Apocalipse 13

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Andi ogagya higya lagirik, yangge do hak aninis werek ambi is ombok yanggadek laut endawima en wulu wagya higi. At yangge do hak ako andi, aruk adema aik 10, eke, unggul 7, werek higi. Aik 10 ako vaga nggudit-nggudit sivovo ovagak mendarek ovok yirik, eke, unggul 7 ako vaga Ala inis wiyiknom-weyaknom erogo bagao dirup mbalek ovok agarik higi.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Yangge do ovagak aninis wisane ima en wulu wagya higi eyave ako andi, yangge harimau ovagak. At isok andi, ombok wam beruang isok ovagak, eke, elagap ako andi, yangge singga elagap ban ogarek ako ovagak werek higi. At mbas ombok awigovak ovagak ako en, “An nanye vaga ogarit lagya, an wene yugeraligama dugwit, wene yugirigya, ogagya dogonyok yiluk, ovok erogo hat handok okbagagi o,” yiluk, yugugu higi.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Yugugu higya lagirik, yangge unggul nin ako hegek, unggul ambi ako watu lagama, modok hambigiluk ogwagya higi. Mondok hambigiluk ogagya ovara, sek agya lagarik, it avakwa wen vaga menda ovok erogo, “Vok!” yugugu dugwit, at adigat amusek lagu inigis.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Eke, mbas ombok ako en at yangge do hak ima en wulu waga ako, awene yugigas ma, avakwa en mbas ombok ako at inis ombok yiluk, inis siyabagao. Eke, yangge ako ogo inis siyabagu dugwit, “Yangge yi ndatak ambi agarwik modok dekma, sani en at inim ndup sumburup embetep? Modok dek aro,” yiluk, at inis siyabagwi inigis.
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 At yangge aninis werek ima en wulu waga ako siyabatigya dugwit, Ala wiyiknom-weyaknom erogo bagya, eke, avakwa enasin inis ombok dugwit wene yugirigya, ogagya dogopwak yiluk, saut 42 nggao yigiluk, hek bagya higi.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ogagya dugwit, yangge ako en at Ala eyave inim, at inis inim, at agarikmu inim, eke, it mbogot vaga agarwik menda inim, it ovok erogo at ane vaga wiyiknom-weyaknom erogo bigik lagya higi.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 It ap ininis unggul adik-adik inim, enane adik-adik inim, enagamut adik-adik inim, yi avakwa ndi avakwa ovok erogo at yangge ako en enasin inis ombok dugwit avema sovalogo bisapwak yiluk, mondok okbagya higi. Eke, at yangge ako en it Yesus aburi ake denek ako inim ndup sumbutu dugwit, inirit lagya dogopwak yiluk, mondok okbagya higi.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 At Ala en o muk mbogot-wen yi ao wakhegetek dugwit, “It avakwa mondok-mondok iniluk okbisaup o,” yiluk, ininis Ndomba Eyak watugwa ako ambuku vaga dirup watigi. It avakwa ininis mbuku vaga dirup mbalek agarik dek halok andi, it ovok erogo at yangge ako inis siyabagwi inigis.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 — ausente —
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 — ausente —
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Andi okbaluk, hivis en yangge do ovagak adik ambi wen elola en daga wagya higi. At yangge ako aruk adema aik mberen ndomba aik ovagak ovara, ane andi, mbas ombok ane ako ovagak iri higi.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Yangge endak is yanggadekma en daga waga awene yugugu lagama, yangge vivis ako wene anye menda yugigas ako wigya lagarik, it avakwa wen vaga agarwik ovok erogo yugeraga. Yugirigya dugwit, “Hit en yangge endak daga waga unggul ambi watu lagaoma, hambigiluk ogaga ovara, sek aga ako adigat inis siyabagu dogones o,” yiluk, ane anye vaga abet erogo yugirigya higi.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Eke, yangge hivis wen elola daga waga ako en nggarogo ogarubuk menda iya erogo ogarit lagya dugwit, avakwa ovok inivaga hali hunik mbogot vaga en wen vaga wombaba wagya higi.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 At yangge endak daga waga ane yugigas vaga, yangge vivis ako en nggarogo ogarubuk menda iya erogo ogarit lagya dugwit, avakwa wen vaga agarwik ako Yesus amusek lagup en yiluk, enambutmu inggya dugwit ane huluk yugirigya higi. Avakwa wen vaga agarwik ako enambutmu inggya dugwit, “Yangge hak ambi mbusi segowa vaga watao ovara, iluk aga ako, agut wakhegek huvuwak ambi ogovak higirogo baluk, at adigat inis siyabagu dogones o,” yiluk, it yugirigya higi.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Yugirigya lagama, yangge endak daga waga agut wakhegek huvuwak ogovak higirik ako ane yumwak yiluk, yangge vivis ako en elagap agarero endawima vup erogo mabaup andok okbagas ma, vup erogo mabagya higi. At agarero endawima vup erogo ma bagya lagama, agut wakhegek ogovak higirik ako ane werek agya lagarik, it avakwa at inis siyabagetek ako aninis en enarit lagya higi.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 At yangge andi en it ap ininis werek inim, ininis dek inim, ininggis werek inim, ininggis dek inim, un agarwik menda inim, avakwa enayeloman inim, ovok erogo enelup agek ambi ininggis amotkan vaga a, enembet vaga a, dirup mbalogo bogogi. Dirup mbalogo bugu lagarik, yugirigya dugwit,
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 “It avakwa andi, yangge endak daga waga ako, at inis a, ata at anomor a, eneyave vaga dirup mbalek agarwik dek halok andi, enangge onggo mbalirigwi, eke, yi menda ndi menda hunggwis, ogagu dogop modok moga o,” yiluk, wene mbilinogo yugirigya higi.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Higya lagirik, at wene yuknugu ako en ambi inim yuknugu higya dugwit, “Wene mbilinogo yugirigya hegen ako andi, it ap enendawi werek en adigat sigam hugu dogosogom. At yangge ako en dirup mbanggas ako andi, ap ambi inisanomor dirup mbalek 666 atma, it avakwa enendawi werek halok, ‘Nomor weyak andi, yi at higi o,’ yiluk, dibagu dogopwak o,” yiluk, yuknugu higi.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.