1 Timóteo 6

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 It avakwa enayeloman andi, it nin en Ala inis inim, nit wene mamuleralagwi ako inim, miyuk-meyan erogo bagusao en, iren “Nenasini aro,” yiluk, enane hunggu dugwit, enagayuk wutu dogopwak.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 It avakwa enayeloman andi, it nin enasini avyarat ombasagwi menda, it nin enasini avyarat ombasagwidek menda. Eke, it enayeloman ako en enasini avyarat ombasagwi menda halok, “Nit ogo avyarat ombasagwima, Ala aburi ninim ndatak aro,” yiluk, enane sovabisaup moga. Ata, it ako en, “Nenasini yavup okbiselagwi andi, avakwa it nin andi dek. Nit ninim ndatak avyarat ombasagwi atma nenendawi hunik aro,” yiluk, ambi inim enake ombok erogo ogarit nagu dogopwak.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Ap ambi modo wene Nenasin Yesus Keretus wene ako inim, eke, nit Ala wene wokbaluk, ogarit lagu dogop mamuleralagwi wene ako inim, anggon imbita dugwit, wene adik huluk menda mamulirigya halok,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 — ausente —
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 — ausente —
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 nit andi, yoparip werek hegek, dek hegek, Ala wene wokbaluk, nenendawi eve vaga ogarit lagu dugwit, nenendawi ugun adenggen agurik halok andi, Ala en mondok iya erogo okbininaliga o.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Ninisai enendawima en endaklagu dugwit, nenangge-nenanangge ambi nininggimu wolok wulu wagetekma, lagu dugwit ogo, ambi nininggimu hedelok lasogombuk.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Nenagarom-nenayum ambi werek halok andi, “Yi ovok aro,” yiluk, nenendawi ugun adenggen dogosogom.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 It ap, “Nininggis werek okhedaup,” umbutu-selok, Sile en, “Nanonggal aga o,” yiluk, enendawi nggaganggu hegek, bagas heda bagoma adonggop nggeto erogo waklandiga hak, it ap andi anderogo at verak erogo weyak ogagwi, eke, “Yi an neyave weyak okhedaliga,” embetetek enendawi ugun nenggek lagwi, ogarit lagwi vaga nggedek wambugu dugwit, eneyave mondok wakhedasogom aro.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Yi weyak-ndi weyak adem andi, yoparip adigat hogoup ombarit lendagwi andi aro. It avakwa nin en hogoup yiluk, belalit lagu dugwit, Yesus ovaga vanggabaluk avyarat umbutugwa ako hekbaluk, sup adik vaga nomaliluk lagusim, ap segowa vaga nagalhidugu lagarwik, edup helagwi andi hak, it ap andi, anderogo enendawi wakhedelagwi.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Hat verak, Ala angge atma, ogasagwi andi menda wagun en yiluk, agoda wunggu dogwen. Sek halok adigat ogagwi, Ala wene wokbaluk ogarit lagwi, enendawi avyarat umbutwi, avakwa enendawi hunik okbugwis, anggin enovaga agya hegek, enendawi mbuk dugwit wugwi, enendawi yanggalek vaga yugurugwi, ogasagwi andi menda musek lagya dogwen.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Nit Yesus avyarat ombakluk musek lendagwi ako, harogo nin ogorek inigik, mondok hanye erogo musek adigat lagya dogwen. Eke, hiluk mondok dogonyok yiluk, heyanggup iri lagagimu, hat Keretus avyarat imbitigin avakwa wisane inivaga hane vaganggigin ako, nggirik-nggerok erogo vagogo dogwen.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 — ausente —
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 — ausente —
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Ala en Nenasin Yesus Keretus, “O andi hudi vaga sigam okba warup,” hologo bagagi ako ndatak sigam okba warisogon.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 At hambisigadek mondok iluk itok agarik Araro.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 It avakwa o yogak ininggis werek agarwik ako, andi vaga enendawi wogobatugu dugwit, yi menda ndi menda dek arup hegek, enendawi andi vaga vanggabaluk wenggelek dogoguven, yugirigya dogwen. Nit adenggen ombaruguluk, At yi menda ndi menda nggilup-nggilup erogo wokneraliga Ala vaga vanggabaluk wenggelek dogopwak yiluk, yugirigya dogwen.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 It avakwa ininggis werek agarwik ako yi sek ndi sek ogagu dugwit, avakwa sek okbigik nagwis, enendawi dek avunya weyak avakwa wogeraup adigat enendawi hunik okbugwis, ogagu dogopwak yiluk, mamulirigya dogwen.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Andi ogaguselok, heveret o eyave valuguluk, yogak o owak wadok dek wombalisagwi ako andi ndatak, it hivis iniluk mondok segedok menda hidugu dogop enendawi anggin dek, “Okbininayogon,” ombakluk, enangge eyave hunhedaguluk, enayoparip wonggal hedelagwi hak, yogak sek adigat ogarit lagu dogopwak yiluk, yugirigya dogwen.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Timotius wai. Wene des erogo yegetek enane agil amok amburup werek vaga yagan nagwis, huluk wene arovara, “Wene swi menda yi aro,” yiluk yagan wagwi vaga winimuk yugwi, yagalagwi ako menda wabuk. Ata, hat vagogo dogonyok yiluk, Ala en mikbagagagi ako des erogo ogagya dogwen.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Wene andi menda yagan nagwis vaga avakwa nin wugu lagagwarik, Yesus Keretus ovaga vanggabaluk avyarat umbutugwa ako hekbaluk, sup adik vaga nomaliluk lendagwi.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.