1 Timóteo 5

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 It ap enanggok iniselok, hane anye vaga mbererabuk. “Yi nasini ndatak atma,” yiluk, enendawi aik wakbugu dogwen. It ap sawe andi, hat haswei ndatak,
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 it akwa enanggok andi, hat hisai ndatak, eke, akwa sawe andi, hat harupwi ndatak, it vaga hendawima weyak mondok embetetek dugwit, yugirigya dogwen.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 It akwa sogwa eneyagi-enwai enarum des erogo agarwikbuk halok, dibugu dogwen.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Akwa sogwa eneyagi-enwai werek iniselok verak, it ako en Ala wene ndatak ogarupwak yiluk, inisai-enambeyagi it enendak yonggarinipu dogopwak. It inisai-enambeyagi en eneyagi-enwai endarinipu lagagwa ako onggo yogak it anderogo yonggarinipu dogopwak. Anderogo ogaguselok, Ala endawi sek ombasiga.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Hwa ambi sogwa ovara, eyagi en yonggat hegetek halok, “Ala en yonggatnita dogopwak,” yiluk, Ala ovaga vanggabaluk endawi wenggelek dugwit, hup dingga Ala adema hunik adigat nggino yugugu, samban ogagya, ogasiga menda halok, hwa andi, eyave sogwa aro.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 It akwa sogwa ininggis-vaga yavup ogagetek dugwit, amburup werek adigat nela ombarit nagu iselok andi, iniluk agarwik ovara, Ala wene enendawima dek halok, nggorak ndatak at agarwik.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Akwa sogwa anderogo ogaguselok, avakwa enane enovaga bisaguven, wene yi, enaruk watya dogwen.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ap ambi, ata hwa ambi, at owa-aot unde waginivisigadek andi, weyak ovara, at abut-ogwa, isa-asin, agun-eyak dombok unde waginivisigadek halok andi, weyak mondok ombok ogasiga. It avakwa Yesus Keretus avyarat embetetek menda andi, un weyak horok at ovara, at verak, weyak mondok ombok ogasiga. At Yesus Keretus avyarat imbitigi ako andi, hekbogogi agarik.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 It akwa sogwa Ala aburi en yonggarisaguluk ininis dirup wasagwi andi, hwa ambi endaklagagi hegek 60 tahun agetek halok, inis dirup warup dek. Ata, hwa sogwa ambi, agun ambi nggelabigitek sogwa bago halok,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 “Hwa andi sek ogasiga menda,” yuguselok, eyagi des erogo sawe oginipu halok, ap huru enaganiya isagya halok, it Ala ake denek menda enayeloman ndatak oginipu halok, it avakwa anggin enovaga agya yonggarinipu halok, eke, yi yavup ndi yavup sek okbisaup ovok erogo “An neyavup at,” yiluk, ogasiga halok, inis dirup warup sek ovara,
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 it akwa sogwa ao ndugum iniselok andi, ininis dirup warup dek.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 It endak “An Ala eyavup adigat ogagya dugwit an hwa sogwa mondok dogosogon,” yagagwa ako Yesus adigat musek laup umbutugwa ako hekbagwi vaga weyak okhedugu dogosogom.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 O ya nogo yigik nagu dugwit, yavup ogarup enanggon okhedelagwi. Andi adigat ogarit nagwis andi dek. Ata, wene enabis atok vaga wolok nagwis, o ambima ya nggao yagan nagu dugwit, it nin enawene ako it ilimik-ilimik yugwi, ogarit nagu dugwit, wene yup dek ako menda hegek ugun yagan nelagwi.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Anderogoma, it akwa andi en ambi ogarusogom vaga it ninim ogorek ako en nenanggadi wakbinanuguven, it akwa ndugum sogwa bisamwi ako, enaguni hidugwi, eneyagi endak inipwis, enaguni eneyagi unde waginipwis, ogagu dogop sek ombasiga.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Akwa sogwa nin andi, madis sile musek nagu dogoguluk, vage inisok vaga yungguliluk wendagwi.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Hwa endawi avyarat ombasiga ambi en isa sogwa werek halok, it Ala aburi evenuk anggin enovaga bisaguven yiluk, at eyak ako en yonggatigya dogopwak. Eke, it akwa sogwa ovara, eneyagi dek iniselok verak, it Ala aburi en yonggarinipu dogopwak.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ala aburi enasini enavok ambi yisogon. It ap Ala aburi enasini enagayuk werek ovara, sek erogo enaruwam iniselok, ambi inim onggo enagayuk wurup andi sek aro. It Ala wene ombok vaga yugurugwi, wene mamulirugwi, mondok hunik adigat ogaguselok andi, evenuk ambi inim onggo enagayuk wutu dogopwak.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Andi, Ala wene andi, “Sapi en inisok gandum enggen enggenit lagya hegek nin naguven yiluk, enelagap heda marogo bisaup moga,” eke, ambi, “It ap yavup ogasagwi menda yavup onggo hedaup sek aro,” yiluk, yagagwa dirup mbalek agarik. Sapi en inisok gandum enggen enggenit landiga|alt="HK00096" src="HK00096B.jpg" size="col" loc="1TI.5.18" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="1 Timotius 5:18"
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ap mberen a, henggam a, “Anderogo ogaga o,” yiluk, yegetekma, at ambi en adigat ap Ala aburi enasin ambi ane ovaga bagya halok, at ane hulup andi, dek.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Ala Aburi enasin ambi en weyak ogagya dogosogon halok, it avakwa ovok erogo enalon ombarupwak yiluk, avakwa ombokma anggadi watya dogop.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Avakwa yerogo ogarup, nderogo ogarup, wene yukhisiga yi, ovok ogagya dugwit, hat hinim hunik halok ogagu dogop yugeregetek hekbigya, eke, avakwa ugun halok ogagu dogop yugirigya, ogagya dogobuk. Ata, avakwa ovok erogo enelup akluk, ogagu dogopwak yiluk, yugirigya dogwen. An ako, Ala inim, Keretus Yesus inim, it Ala ake denek malaikat ako inim, ovok inivaga an wene yi, yukhisiga.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Avakwa hinggis vakbugu, ininggul sovabugu, mbikit ogarubuk. Avakwa weyak ogaguselok, hat hinim avuk arup andi moga. Hat hendawi mondok sek adik denek dogwen.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Hagaum edup okhita, heyave anyedek okhita, ogasigama, hat is adigat ninggya dogobuk. Ata, anggur amburup ambukumat inim ninggya dogwen.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 It ap mendok okbisaup yiluk, enavut mbanggya dugwit, ap nin weyak ogagao sigam agya halok, hekbiselagwi ovara, it ap nin andi, enomaluk hwilago hegek, mekbigarikmu, hivis enomaluk sigam asiga.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Anderogo hak, it sek ogasagwi andi, yedok iniselagwi. Eke, it nin sek ogasagwi hwilago agarik andi, vivis hwilago anderogo dogosogon buk. Sigam arisogon o.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.