1 Timóteo 4

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At Averiniki en sigam erogo iri dugwit, “O hivis arup hudi vaga ap en avakwa enambukmu dagaguluk, madis en huluk wene yugirigya hegek mamulirugu-sigik, it nin en wene ako dibaluk, musek lagu dugwit, Yesus avyarat umbutugwa ako mondok hekbasogom o,” yiluk, yagaliga.
1 O Espírito de Deus diz claramente que, nos últimos tempos, alguns abandonarão a fé. Eles darão atenção a espíritos enganadores e a ensinamentos que vêm de demônios.
2 It ap wene andi menda yagan nagwis ako andi, enagavoval sek ova heda enane huluk molalogo yagalagwi. Nenagavelo yaga mbalekma omap agarikmu edup helagwi dek andi hak, it ap andi, enendawima anderogo at, yi sek, yi weyak, enendawi dibelagwi dek.
2 Esses ensinamentos são espalhados por pessoas hipócritas e mentirosas, pessoas cuja consciência está morta como se tivesse sido queimada com ferro em brasa.
3 It ap huluk wene yagalagwi menda ako en, “Ap murik adigat dogop,” yiluk, yugurugwi, eke, yi menda ndi menda nelagwi menda “Naup moga,” yiluk, mamulurugwi, ogasagwi. Naup moga yagalagwi andi, nit ap avyarat wene Yesus avok nenelup akluk avyarat ombasagwi menda ako en, “Ugun naup sek yiluk Ala en bagagima, Wa, yiluk, menak-menak naup sek,” umbutu-ninigik, it ako moga yagalagwi.
3 Essas pessoas ensinam que é errado casar e que é errado comer certos alimentos. Mas Deus criou esses alimentos para que aqueles que creem e conhecem a verdade os comam depois de terem feito uma oração de agradecimento.
4 Yi menda ndi menda Ala en wakhagagi ako andi, sek adigat bagagima, nit nenendawi en, “Wa,” yugugu dugwit, welagwi halok andi, moga dek.
4 Tudo o que Deus criou é bom, e, portanto, nada deve ser rejeitado. Que tudo seja recebido com uma oração de agradecimento
5 Ala wene inim, samban ogasagwi inim, andi vaga sek asigama, yi menda ndi menda ugun naup sek aro.
5 porque a palavra de Deus e a oração tornam todos os alimentos aceitáveis a ele!
6 An wene yukhisiga yi, howa-hasin Ala aburi mamulirigya heyalok, hat Keretus Yesus ayeloman mondok segedok menda dogogun. Eke, Yesus avyarat ombasagwi wene inim, wene Ala aburi nggarogo ogarit lagu dogop modo wene mamulik musek landiga inim, wogogo hendawi wenggelit landiga vaga, hendawi mondok wadokdek hoda at dogogun.
6 Se der esses conselhos aos irmãos na fé, você será um bom servo de Cristo Jesus, alimentando-se espiritualmente com as doutrinas da fé e com o verdadeiro ensinamento que você tem seguido.
7 It akwa enanggok enarivit mbilinisagwi hak, yi wene ndi wene mondok eve sek menda dek hegek enam warogo yagalagwi andi menda ako, wabuk. Ala wene wogogin ako, hendawi eve vaga ogarit lagya dogonyok yiluk, hunik-hunik mamulhidigya dogwen.
7 Mas não tenha nada a ver com as lendas pagãs e tolas. Para progredir na vida cristã, faça sempre exercícios espirituais.
8 An wakhegek ambi yukhisogon. Avakwa nin andi eneyave anye aruguluk wal okhelagwi, eke, it nin andi Ala wene wokbaluk, enendawi eve vaga ndatak ogarit lagu dogoguluk, wal okhelagwi. Neneyave anye aruguluk wal okhelagwi andi sek ovara, un horok at okninivisiga. Eke, Ala wene ndatak ogaruguluk wal okhelagwi andi Ala en o yogak inim, o hivis inim, mondok ombok erogo sek okninivisiga ninilupma, ogasagwi.
8 Pois os exercícios físicos têm alguma utilidade, mas o exercício espiritual tem valor para tudo porque o seu resultado é a vida, tanto agora como no futuro.
9 Anderogoma, wene wakhegek nit Ala wene ndatak ogaruguluk wal okhelagwi andi, avyarat wene atma, waup sek aro.
9 Esse ensinamento é verdadeiro e deve ser crido e aceito de todo o coração.
10 At Ala mondok iluk itok agarik ako, yi avakwa ndi avakwa ovok erogo enagap wendarup yiluk ombasiga ovara, nit nenendawi Yesus ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi andi nenagap wendarisiga. Andi vaga nenendawi vonggabaluk wenggelek agurik atma, dilwatu dugwit, hunik-hunik adigat ogarit landagwi.
10 É por isso que lutamos e trabalhamos muito, pois temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos, especialmente dos que creem.
11 An wene yukhisiga yi ako yugirigya, mamulirigya, ogagya dogwen.
11 Recomende e ensine estas coisas.
12 Hat heyave ao sawe atma yiluk, avakwa en sovalogo bagaup andi moga. Yagaliga inim, ogasiga menda inim, avakwa hendawi hunik oginivisiga inim, Yesus Keretus avyarat ombasiga inim, weyak ogagya heyao en hil sovalek landiga ako inim, ogasiga andi vaga it ap avyarat ombasagwi menda hat il wakhegek dugwit, ogagya dogwen.
12 Não deixe que ninguém o despreze por você ser jovem. Mas, para os que creem, seja um exemplo na maneira de falar, na maneira de agir, no amor, na fé e na pureza.
13 An ao wagetek neyagek, mbuku Ala wene ombok vaga dombanggya, avakwa mbilinirigya, enaruk watya, wene mamulirigya, ogagya dugwit, des erogo ogagya dogwen.
13 Enquanto você espera a minha chegada, dedique-se à leitura em público das Escrituras Sagradas , à pregação do evangelho e ao ensino cristão.
14 Endak, it Ala aburi enasini ako en hunggul sovabagagu-sigik, Averiniki en yukhugu hegek, “Hat hivis Ala eyavup ambi anderogo ogagya dogop,” yiluk, Averiniki anye wokhogogi ako, moma erogo hekbaup andi moga.
14 Não se descuide do dom que você tem, que Deus lhe deu quando os profetas da Igreja falaram, e o grupo de presbíteros pôs as mãos sobre a sua cabeça para dedicá-lo ao serviço do Senhor.
15 Hendawi hoda agya avakwa ovok erogo yedok heyapwak yiluk, wene yukhigis andi vaga avyarat vanggabaluk, ogarit lagya dogwen.
15 Pratique essas coisas e se dedique a elas a fim de que o seu progresso seja visto por todos.
16 Handogon hovavut ogasiga menda inim, wene mamuleraliga menda inim, dibagya dogwen. Wene yi, mondok vipak erogo vagogo dogwen. Vipak erogo vagogo heyalok, it avakwa hat hane hulisagwi ako enagap wendatya, eke, harogo hagap wendakhidigya, ogagu dogosogon o.
16 Cuide de você mesmo e tenha cuidado com o que ensina. Continue fazendo isso, pois assim você salvará tanto você mesmo como os que o escutam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.