Romanos 10

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, mɛ kɔkɔlɔ biti yɛ mɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩ gyɛ yɛ Ɩbwaarɛ ɔ mɔlɩgɛ Ɩsɩrayɩ abi.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Lɩɩ fɛɛ n taalɛ gyii kesintin lɩɩ bamʋ sʋ kaapʋ fɛɛ bɛɛ payɩ ansi bee buu Ɩbwaarɛ bɩrɛ, amaa bamʋ kensi payɩ man yɩlɛ kinyi sʋ.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Nɩɩ ba man nyi kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ kɔɔlɛ asa fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ. Ɩmʋ sʋ bɛɛ kɩɩ fɛɛ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ awaasa ɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi. Ɩmʋ sʋ ba man bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ ba buu Ɩbwaarɛ ɩkpa mʋ nɩɩ ɩ yɛgɛ o kyula fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Ɩmʋ kesintin ɩ gyɛ yɛ Krisito ɩ waa nbara mu kusun mʋ lʋwɛ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ tɔwɛ yɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosesi kaapʋ asa kanan mʋ nɩɩ ba buu nbara mʋ, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ kɔɔlɛ bamʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ. Nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ yɛ, “Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o buu ɩnɩmʋ mʋ ee biti ɔ nyɛ nkpa lɩɩ ɩmʋ sʋ.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Amaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ kɔɔlɛ asa yɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, “Man kan tɔwɛ fʋ kɔkɔlɔ tɔ yɛ, anɩmʋ ii biti o dii kpee sʋsʋ? (ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, kɛ ɔ kpɩlɩgaa Yesu ba kasɛ),
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 abɛɛ man tɔwɛ yɛ, anɩmʋ ii biti ɔ kpɩlɩgɛ kpee kasɛ‐kasɛ tɔ? (ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, kɛ ɔ naa kʋsaa Yesu lɩɩ kamandɛ tɔ ba.)”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Amaa nɛnɛ nɩɩ ɩ kyaga sʋ ɩ tɔwɛ? “Ɩbwaarɛ asɩn mʋ i tiri fʋ tɔ, nɩɩ ɩ bʋ fʋ kɔnɔ tɔ yɛ fʋ kɔkɔlɔ tɔ.” Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii asɩn mʋ nɩɩ an tɔwɛ mʋ.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nɩɩ fʋ kan taa fʋ kɔnɔ lɛɛ tɔwɛ yɛ, Yesu ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ, nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii fʋ kɔkɔlɔ tɔ yɛ Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ, fii biti fʋ nyɛ kamɔlɩgɛ.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Lɩɩ fɛɛ kɔkɔlɔ tɔ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ kɔɔlɛ ee gyii, nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ mʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi. Nɩɩ ɔ kan lɛɛ kɔnɔ tɔwɛ yɛ Yesu ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ, ee biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o gyii ipeeli kpaa.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Gyiwu abi ba man kwɩɩ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ kʋlʋn ɩ gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ sa asa kpini. Nɩɩ ɔ sʋ kʋsee kʋkyɔ ɛɛ sa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ kɩtɩɩ mʋ,
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kɩtɩɩ mʋ, ee biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa kɛ bamʋ nɩɩ ba man pɩɩta kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, ba taalɛ tɩɩ mʋ kɩtɩɩ? Nɩɩ ba man kan nu mʋ asɩn mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa kɛ ba kɔɔlɛ mʋ gyii? Nɩɩ ɔkʋ man pɩɩta tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa kɛ ba nu?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nɩɩ ɔkʋ man kan sun bamʋ yɛ ba naa tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa kɛ ba naa tɔwɛ asɩn mʋ? Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Bamʋ nɩɩ ba naa bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bamʋ kɩnatɛ mʋ kɩ bʋrɔn gaa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Amaa man gyɛ Ɩsɩrayɩ abi kpini ɩ kɔɔlɛ asɩn danbɩrasa mʋ gyii. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ, anɩmʋ ɩ kɔɔlɛ anɛ asɩn tɔwɛsa mʋ gyii?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Kanɩn bɩrɛ lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ kɩtɔwɛ lɩɩ Yesu Krisito sʋ nɩɩ asa bee nu asɩn mʋ. Nɩɩ lɩɩ asɩn mʋ kinu sʋ, nɩɩ asa bɛɛ kɔɔlɛ bee gyii.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Amaa n taasɛ yɛ, Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ gyii mʋ, ba man nu asɩn mʋ nɩn? Ba nu yɛ bamʋ asʋ. Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 N bɩla taasɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi ba man nu kasɛ nɩn? Ba nu kasɛ, lɩɩ fɛɛ Mosesi wʋla gyankpaa tɔwɛ bamʋ yɛ, Ɩbwaarɛ yɛ,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Nɩɩ ɔtɔwɛpʋ Isaya yɩlɛ kɩnyɩntɔ kyaga sʋ tɔwɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Amaa lɩɩ Ɩsɩrayɩ abi mʋ sʋ bɩrɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.