Gálatas 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛ Pɔɔlɩ mʋ nɩɩ n gyɛ Krisito osunpu, nɩɩ ɩ man gyɛ asa kʋbʋ kʋ, abɛɛ ɔsa kʋ ɩ lɛɛ mɛ. Amaa Yesu Krisito yɛ Ɔsɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ ɩ lɛɛ mɛ waa osunpu.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 N kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ n kyʋŋɛ fanɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ fan bʋ Galati ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ nfɩɩ mʋ kpini ba tii mɛ sʋ nɩɩ an fwaala fanɛ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ maa anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ba bwaala fanɛ kɛ ba sa fanɛ kayɩɩ‐yuuli.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Lɩɩ anɛ alibi sʋ mʋ, Yesu kyula taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga wu sa anɛ, kɛ ɔ nyɛ lɛɛ anɛ lɩɩ ndaga kakyɩna libi ɔlʋn mʋ tɔ. Anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ kebiti tɔ nɩɩ o kyula nɩɩ ɩnɩmʋ kpini ɩ waa kanɩn.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Bʋnyaa ɔ baa ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ kakpaa! Amen.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 I kyinkyin mɛ gaa fɛɛ fan maa tee biliŋi fanɛ kamaa sa Ɩbwaarɛ bilen, yɛgɛ mʋ ɩ bɔla Krisito kabwaala mʋ sʋ tɩɩ fanɛ. Nɩɩ fan biliŋi kpee fan buu asɩn kʋkwɩɩ mʋ nɩɩ akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɩmʋ ɩ gyɛ asɩn danbɩrasa mʋ.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Kesintin yɛgɛ asɩn danbɩrasa kʋ man bɩla ɩ bʋ tɔ. Amaa n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ asa akʋ bɛɛ wuliti fanɛ tɔ, bee biti fɛɛ ba kyɛɛgɛ Krisito asɩn danbɩrasa mʋ.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Amaa, halɩɩ anɛ abɛɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ, kan lɩɩ sʋsʋ ba tɔwɛ fanɛ asɩn danbɩrasa kʋ, nɩɩ ɩ kwɩɩ yɛ ɩmʋ nɩɩ an tɔwɛ sa fanɛ mʋ, mʋ laakʋ, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩɩtɛ mʋ kʋsʋ kakpaa.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ an wʋla tɔwɛ mʋ, n bɩla n pɩla tɔ yɛ, nɩɩ ɔsa kʋ kan ɛɛ tɔwɛ fanɛ asɩn danbɩrasa kʋ, nɩɩ ɩ kwɩɩ yɛ ɩmʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ waa fanɛ lɛɛ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩɩtɛ mʋ kʋsʋ kakpaa.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ n biti nyɩmɩsa ɔ kɔɔlɛ mɛ kyula nɩn abɛɛ? Ayee! N biti Ɩbwaarɛ nkʋn ɔ kɔɔlɛ mɛ kyula. N biti nyɩmɩsa ansi i gyii mɛ sʋ nɩn abɛɛ? Nɩɩ n kan n biti fɛɛ nyɩmɩsa ansi i gyii mɛ sʋ mʋ, naafɔɔ n mɛɛ yɛ n bɩla n gyɛ Krisito kɩyaafɔlɛ.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mɛ bɩrɩsa ana akɔɔlɛ‐gyipu, n biti fan bɩɩ fɛɛ, asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ, ɩ man gyɛ asɩn mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ daadimaadi asɛ.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Nɩɩ man gyɛ nyɩmɩsa kʋ asɛ nɩɩ n nyɛ ɩmʋ, abɛɛ ɔsa kʋ ɩ kaapʋ mɛ ɩmʋ. Amaa Yesu Krisito ɩ lɛɛ ɩmʋ kaapʋ mɛ.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Lɩɩ fɛɛ fan daa nu mɛ kakyɩna mʋ nɩɩ n bʋ kɩmʋ tɔ dɩdaa saŋa mʋ nɩɩ n daa n bʋ Gyiwu abi kabwaarɛ‐sun mʋ tɔ mʋ. Nɩɩ fan nu kanan mʋ nɩɩ n daa taa kumu tɔ ɔlʋn nyanla Krisito abi mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ fɛɛ n nyita Krisito kabwaarɛ‐sun mʋ.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Nɩɩ mɛ sara sʋ Gyiwu abi adamantɛ mʋ tɔ mʋ, n gyankpaa bamʋ anɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐sun mʋ tɔ. Nɩɩ anɛ anaana‐tɔ awaasa mʋ n yɛgɛ nɩɩ i gyii mi kumu, nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ yɛ ɩ yɩlɛ.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala sʋ mʋ, ɔ wʋla lɛɛ mɛ yɩla pɔyɩ nɩɩ ba kʋʋgɛ mɛ, nɩɩ ɔ tɩɩ mɛ yɛ n ba sun mʋ.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Nɩɩ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ ansi fɛɛ ɔ lɛɛ Mu‐Bii mʋ kaapʋ mɛ, kɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ lɩɩ Mu‐Bii mʋ sʋ, sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nɩɩ n man taasɛ biti kɩkaapʋ lɩɩ ɔsa kʋ asɛ.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Nɩɩ n man kpee Gyerusalem naa wu bamʋ nɩɩ ba gyɛ Krisito asunpu mʋ pɔyɩ nɩɩ ngbaa mɛ n ba waa osunpu mʋ. Amaa n dan kʋsʋ opula maŋa tɔ nɩn, kpee Arabiya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ kamaa tɔ n lɩɩ tʋtɔ bwii ba Damasiko kadɛ tɔ.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Nsu nsa kamaa tɔ mʋ, nɩɩ n kpee Gyerusalem naa wu Pita. Nɩɩ n kyɩna mʋ asɛ nkɛ kudu anu.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 N man wu Krisito asunpu mʋ ɔkʋ tii sʋ, amɔɔ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Krisito mu‐supu Gyemisi nkʋn.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ɩbwaarɛ sʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ n sa fanɛ falɛ gyɛ kesintin, n mɛɛ tɩn antɩŋɛsa.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ɩmʋ kamaa tɔ mʋ n kpee Siriya yɛ Kilisiya ɩsʋwʋlɛ sʋ.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, Krisito abi kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, ba man pɩɩ wu mɛ yɛ ansi.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Amaa kʋtɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ ba nu lɩɩ asa asɛ mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ daa ɛɛ nyanla anɛ mʋ, nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ ɛɛ tɔwɛ kɩkɔɔlɛ Yesu gyii asɩn mʋ nɩɩ naafɔɔ ɔ daa kpan mʋ n‐yɩɩ fɛɛ o nyita mʋ.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Ɩmʋ sʋ ba yɩn Ɩbwaarɛ lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba nu lɩɩ mɛ sʋ.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.