Mateus 2

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di luk Iesu la bina laba Betliem, la pira Judia la notaan sin a xalxaal Erot. Lamur azanon ubina mazam ila non a iaas kai laak pana, di wat balas Jerusalem.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ma di iaari malasing kari, “Naan a nalik faa ina di luk naan kana balas a xalxaal zin amun Judaa? Maadi raamin a watpada zina la non a iaas kai laak pana ma maadi wat kari xuna maadina lotu wana naan.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Araan a xalxaal Erot ka langarin azaan angkanaan, ka inaxam farvaras ma xa maskalus, ma aubina vaakdul in Jerusalem saait di inaxam farvaras ma di maskalus.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 A xalxaal Erot ka viring fatuin amun pris laba vaakdul ma amun maravas faakdul iwana amun Lus sin Moses ma xa iaari zin naandi naako, “Dina luk a Mesaaia vaa?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ma di xis naan malasing kari, “Dina luk naan la bina laba Betliem, la pira Judia, wanaze a profet ka ra varaar vating malasing kari,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Nua Betliem, ila pira Judaa,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ma a xalxaal Erot ka viring funfunin ubina mazam angkanaan, ma xa iaari zin naandi wana aze ra raan mase di ra raamin a watpada angkanaan ka balas.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ma xa kling pizin naandi xun Betliem, ma xa vazei naandi malasing kari, “Naagu waan ma naagu wa saaleng daxa wana a nalik angkanaan. Ma araan naagu tangin naan, naagu wat fazei nia xuna nia zaait gana wa lotu wana naan.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Di langarin fanong a dorang sin a xalxaal ma di waan. Pana a zangazang sin naandi, a watpada ina naadi ra raamin la non a iaas kai laak pana, xa waamuain naandi ma xa wa iziar vaatak la non a nalik ka itate wana.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Naandi di nanam mase araan di raamin a watpada angkanaan.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Di balas la vaal zin nandiaal ma di albis ma di raamin a nalik ma naanaa zina Maaria. Di zibukaak lamarana ma di lotu wana a nalik angkanaan. Naanaan di kaas amun laxa zin naandi wana amun lulugaan, ma di ralaas naan pana amun talazang kari, a goul, ma a laas ina dit faif ma ambuan iwana xa milalas mikuf, ma aza wat daanim ina xa milalas mikuf, di vakilaan a mar.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Lamaskana mirifdaaiang, Nakmai xa vazei naandi adu tuaa dina uli waan sin Erot. Malasing ma di uli xula bina zin naandi wana aza lan tawarak.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Araan di waan faanong, a aangelo zin a Piran ka balas sin Iosep lamaskana a mirifdaaiang, ma xa vazei naan naako, “Tamaraat, saxot a nalik ma naanaa zina ma naagu valaau raal xun Ijip. Naaguna iziar raal inaan ka ruaas a raan nia nanga gana vazei nua, wanaze Erot kana zaleng a nalik kuna naana zop famaat.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Labung angkanaan nanga Iosep ka zuruk a nalik ma naanaa zina ma di waan taal Ijip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Di iziar raal inaan ka ruaas lamuraana Erot ka maat. Azaan angkanaan ka balas ka waambazof a dorang sin a Piran ina a profet ka ra piaat malasing kari, “Ga viring pizin luk naarugu inaan Ijip.” (Osi 11:1)
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Araan Erot ka mazaam ka adu ubina mazam di vagit naan, ka boromaazik mase. Ma xa rasin a lus dikdik, adu dina zop famaat a funalik tapti vaakdul in Betliem ma amun non faasilik. A funalik a maariaas sin naandi urua ma xa wizik tuaas pana naandi ina di samura luk naandi, lalozang a raan angkanaan ubina mazam di ra vazei naan pana.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Malasing ma a dorang kanaan profet Jeremaaia xa ra piaat ka balas faaratunaan malasing kari:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “A linga xazak di langarin la bina laba Raamaa,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Lamuraana Erot ka maat faanong, a aangelo zin a Piran ka balas sin Iosep lamaskana mirifdaaiang araan di iziar Ijip.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Ma xa vazei naan malasing kari, “Tamaraat, saxot a nalik ma naanaa zina ma naagu uli raal xula pira Israael, wanaze ubina ina adu dina zop famaat a nalik di maat faanong.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ma naan ka ramaraat ma xa zaxot a nalik ma naanaa zina ma di uli raal xula pira Israael.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Singsaxai araan Iosep ka langarin adu Aakelaaus ka xul damana Erot, malasing a xalxaal zin amun Judaa, xa maraaut pana waanang inaan. Ma lamaskana a mirifdaaiang, Nakmai xa vazei Iosep ma nandiaal di ramaraat taal inaan kula pira Gaalili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nandiaal di wa raagul raal la bina laba di vakilaan Naazaret. Malasing ma di waambazof a dorang sin amun profet di ra piaat malasing kari, “Dina vakilaan naan a rapti Naazaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.