Mateus 2

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di luk Iesu la bina laba Betliem, la pira Judia la notaan sin a xalxaal Erot. Lamur azanon ubina mazam ila non a iaas kai laak pana, di wat balas Jerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma di iaari malasing kari, “Naan a nalik faa ina di luk naan kana balas a xalxaal zin amun Judaa? Maadi raamin a watpada zina la non a iaas kai laak pana ma maadi wat kari xuna maadina lotu wana naan.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Araan a xalxaal Erot ka langarin azaan angkanaan, ka inaxam farvaras ma xa maskalus, ma aubina vaakdul in Jerusalem saait di inaxam farvaras ma di maskalus.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 A xalxaal Erot ka viring fatuin amun pris laba vaakdul ma amun maravas faakdul iwana amun Lus sin Moses ma xa iaari zin naandi naako, “Dina luk a Mesaaia vaa?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ma di xis naan malasing kari, “Dina luk naan la bina laba Betliem, la pira Judia, wanaze a profet ka ra varaar vating malasing kari,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Nua Betliem, ila pira Judaa,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ma a xalxaal Erot ka viring funfunin ubina mazam angkanaan, ma xa iaari zin naandi wana aze ra raan mase di ra raamin a watpada angkanaan ka balas.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ma xa kling pizin naandi xun Betliem, ma xa vazei naandi malasing kari, “Naagu waan ma naagu wa saaleng daxa wana a nalik angkanaan. Ma araan naagu tangin naan, naagu wat fazei nia xuna nia zaait gana wa lotu wana naan.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Di langarin fanong a dorang sin a xalxaal ma di waan. Pana a zangazang sin naandi, a watpada ina naadi ra raamin la non a iaas kai laak pana, xa waamuain naandi ma xa wa iziar vaatak la non a nalik ka itate wana.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Naandi di nanam mase araan di raamin a watpada angkanaan.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Di balas la vaal zin nandiaal ma di albis ma di raamin a nalik ma naanaa zina Maaria. Di zibukaak lamarana ma di lotu wana a nalik angkanaan. Naanaan di kaas amun laxa zin naandi wana amun lulugaan, ma di ralaas naan pana amun talazang kari, a goul, ma a laas ina dit faif ma ambuan iwana xa milalas mikuf, ma aza wat daanim ina xa milalas mikuf, di vakilaan a mar.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Lamaskana mirifdaaiang, Nakmai xa vazei naandi adu tuaa dina uli waan sin Erot. Malasing ma di uli xula bina zin naandi wana aza lan tawarak.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Araan di waan faanong, a aangelo zin a Piran ka balas sin Iosep lamaskana a mirifdaaiang, ma xa vazei naan naako, “Tamaraat, saxot a nalik ma naanaa zina ma naagu valaau raal xun Ijip. Naaguna iziar raal inaan ka ruaas a raan nia nanga gana vazei nua, wanaze Erot kana zaleng a nalik kuna naana zop famaat.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Labung angkanaan nanga Iosep ka zuruk a nalik ma naanaa zina ma di waan taal Ijip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Di iziar raal inaan ka ruaas lamuraana Erot ka maat. Azaan angkanaan ka balas ka waambazof a dorang sin a Piran ina a profet ka ra piaat malasing kari, “Ga viring pizin luk naarugu inaan Ijip.” (Osi 11:1)
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Araan Erot ka mazaam ka adu ubina mazam di vagit naan, ka boromaazik mase. Ma xa rasin a lus dikdik, adu dina zop famaat a funalik tapti vaakdul in Betliem ma amun non faasilik. A funalik a maariaas sin naandi urua ma xa wizik tuaas pana naandi ina di samura luk naandi, lalozang a raan angkanaan ubina mazam di ra vazei naan pana.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Malasing ma a dorang kanaan profet Jeremaaia xa ra piaat ka balas faaratunaan malasing kari:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “A linga xazak di langarin la bina laba Raamaa,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Lamuraana Erot ka maat faanong, a aangelo zin a Piran ka balas sin Iosep lamaskana mirifdaaiang araan di iziar Ijip.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ma xa vazei naan malasing kari, “Tamaraat, saxot a nalik ma naanaa zina ma naagu uli raal xula pira Israael, wanaze ubina ina adu dina zop famaat a nalik di maat faanong.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ma naan ka ramaraat ma xa zaxot a nalik ma naanaa zina ma di uli raal xula pira Israael.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Singsaxai araan Iosep ka langarin adu Aakelaaus ka xul damana Erot, malasing a xalxaal zin amun Judaa, xa maraaut pana waanang inaan. Ma lamaskana a mirifdaaiang, Nakmai xa vazei Iosep ma nandiaal di ramaraat taal inaan kula pira Gaalili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nandiaal di wa raagul raal la bina laba di vakilaan Naazaret. Malasing ma di waambazof a dorang sin amun profet di ra piaat malasing kari, “Dina vakilaan naan a rapti Naazaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.