Mateus 22
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC
1 Iesu xa vazei xaarik naandi wana aza dorang lalaamangaai naako,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “A bikabar ila lia xa malasing a xalxaal ina naatna adu xana maxus. Malasing ma a xalxaal xa nimnimanin adi flangan lapuk.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Naan ka kling amun iaana kilaaiang sina xuna zaxot fatuiang aubina ina naa ra maainung naandi xuna watang pana a flangan iwana vaamaxuzang, singsaxai di baai.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ka kling kaarik azanon iaana kilaaiang ma xa vazei naandi naako, ‘Naaguna waan sin naandi ina ga ra maainung naandi xuna watang ma naagu vazei naandi adu a flangan ka nimniman ka. Ga zop famaat amun bulumagau rapti varaxai wana amun bulumagau vaaxur ina di walak daxa ma amun saan faakdul xa nimniman faanong. Naandi dina wat pana a flangan iwana vaamaxuzang.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Singsaxai aubina ina naa ra maainung naandi xuna watang kawit di langar. Di raalil wana amun faamuzazang sin naandi. A xazak ka waan la uma zina ma xazak ka wa vaamuzas kuna kaakaai aaxana.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ma azanon di zaraak amun iaana kilaaiang sin a xalxaal ma di wit naandi ma di zop famaat naandi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 A xalxaal angkanaan ka mangat mase ma xa kling ubina dauran sina ma di zop famaat ubina ina di ra zop famaat palau amun iaana kilaaiang sina ma xa vaif a bina zin naandi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ka vazei xaarik amun iaana kilaaiang sina naako, ‘A flangan iwana vaamaxuzang ka nimniman faanong. Singsaxai naandi ina ga ra maainung naandi xuna watang, a matmalabuk sin naandi xa vatangin adu xawit nat faraxas naandi dina iziar wana a flangan.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Naaguna waan lamun nguza lan ka varazuai ma aubina vaakdul ina naagu vasuin naandi, naagu maainung naandi dina wat iriat pana flangan iwana vaamaxuzang.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Malasing ma amun iaana kilaaiang di waan lamun nguza lan ka varazuai ma di viring fatu aubina vaakdul ina naadi vasuin. Aubina raksaat ma aubina daxa zaait, ma a vaal angkanaan ka bas pana amun topuran.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Singsaxai araan a xalxaal xa albis kuna raaminang amun topuran sina, xa raamin aza rapti xawit na valaak a marapi xat faraxas kuna iziarang pana a flangan iwana vaamaxuzang.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma xa iaari zina naako, ‘Paluaak, gu albis malasing faa iriat pana xawit gu mamaaus pana amun marapi xat faraxas pana iziarang pana flangan iwana vaamaxuzang.’ Singsaxai a rapti xawit na dador.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ma a xalxaal xa vazei amun iaana kilaaiang naako, ‘Naagu pis fating uru mitna ma uru xaakna ma naagu psin fatukbilok naan ku lamaskana bungsuzuk, a non aubina di rataangis ma dit karaat alvana naandi.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ma Iesu xa vanong a dorang sina malasing kari, “Nakmai xat maainung aubina xa varas kuna watang, singsaxai xai kalin luk be aubina xawit faras.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Mur amun Faarasi di waan ma di pis a dorang adu dina vaxabebeu Iesu wana azanon dorang kuna dina vakor naan.
15 — ausente —
16 Di kling ubina varaviraai zin naandi ma ubina zin Erot di waan sin Iesu ma di piaat sina malasing kari, “Maravas, maadi rexaas adu nua a rapti gu tak. Gut firaai aubina wana matmalabuk sin Nakmai wana dorang faaratunaan. Ma xawit gut maraaut pana axazak ina xa rauxin aiza laba. Gui piaat a dorang azaxai zin aubina vaakdul, naapalaau naandi di rauxin aiza laba o naandi xawit ta iza.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Gu naxaam aze, fazei maam, ka tak pana dina wul a taakis ka waan sin Siza o xawit?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Singsaxai Iesu xa rexaas mase wana ainaxamang taksaat sin naandi, malasing ma xa vazei naandi naako, “Nim aubina ina xawit naagut falos a dorang sinim. Kunaze naagu saxot naaguna vaxabebeu nia?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Naaguna vatangin ta kaakaai zurugu ina di wulwul a taakis pana.” Ma di zuruk fawat a kaakaai denaarias sina.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma xa iaari zin naandi naako, “A waroka nis kari ma a fararang kari wana nis?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ma di xis naan malasing kari, “Zin Siza.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Araan di langarin, di raknar mase ma di waan fataling naan.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 La raan angkanaan nanga, amun Saadusi di waan sin Iesu varaxai wana aza iaariang. Di ipiaat adu xawit a ramaraat puliang pana maatang.
23 — ausente —
24 Ma di piaat malasing kari, “Maravas, Moses ka ra varaar adu, tamon a rapti xa maat fataling taak sina, ma xawit di raxunalik iaa, daasna xana zaxot a raksiziar zina ma xana vabalos a funalik aaxan daasna ina xa maat.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ka rauxin amun fandaas ka wizik urua xari lawalaua maam. A ruaan ka maxus ma xa maat fataling taak sina ma xawit ta nalik sin nandiaa. Ma a varuaiang daasna xa maxus kaarik a ravin angkanaan.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ka malasing saait be xanaan pana varuaiang daasna ma a varulang. Ma naandi vaakdul xa wizik urua di maxus sina ma di maat.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ma mur a ravin saait ka maat.
27 And last of all the woman also died.
28 La raan a ramaraat puliang, a ravin angkanaan, mase taak sinis sin naandi? Avuna naandi vaakdul xa wizik urua amun fandaas di maxus sina.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “Ainaxamang sinim kawit na tak, panaze xawit naagu rexaazin a dorang lamaskana Baar Xoxok o a dikdikang sin Nakmai.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 La raan a ramaraat puliang, aubina dina wen maxus ka, dina malasing amun aangelo inikula la lia.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Naagu ipiaat adu amun maat dina wen tamaraat puli. Malasing faa, xawit nanga naagu vakot a dorang ina Nakmai xa ra vazei nim pana? Naan ka piaat naako,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Nia Nakmai zin Aabaraam ma Nakmai zin Aaisaak ma Nakmai zin Jekop.’ (Zax 3:6)
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Araan amala aubina di langarin, di raknar mase wana varaviraaiang sina.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Araan amun Faarasi di langar adu Iesu xa waramin amun Saadusi wana dadorang, di wat faraxai lapaarana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ma axazak sin naandi, naan axazak ka mazam pana amun Lus sin Moses, ka lalaamangaain Iesu wana iaariang malasing kari,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Maravas, aze ra lus ka laaup lamaskana amun Lus faakdul zin Moses?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ma Iesu xa xis naan naako, “ ‘Naaguna sasaxot a Piran Nakmai zinim pana maska vaakdul zinim ma wana a laklagai vaakdul zinim ma wana a inaxamang faakdul zinim.’ (Lus 6:5)
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 A lus angkanaan ka varumara ma xa laaup mase.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma a varuaiang a lus ka malasing a lus angkanaan. Ka piaat malasing kari, ‘Guna sasaxot a waliaanum malasing be gu sasaxot nua nanga.’ (Liv 19:18)
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Amun Lus sin Moses faraxai wana amun baar vaakdul zin amun profet di irur laaxur be wana uru lus angkanaan.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Araan amun Faarasi di iziar nanga varaxai wana naan inaan, Iesu xa iaari zin naandi naako,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Naagu naxaam malasing faa wana a Mesaaia? Naan mase naata nis?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ma Iesu xa piaat sin naandi naako, “Tamon malasing kanaan, kunaze Dewit ka vakilaan a Mesaaia wana ‘a Piran’ araan a Laklagaai a Raabu xa sfaar naan? Avuna Dewit ka ra piaat naako,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘A Piran Nakmai xa piaat sin a Piran surugu naako,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dewit ka vakilaan a Mesaaia wana ‘a Piran.’ Tamon malasing kanaan, malasing faa naan a natnaat sin Dewit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kawit taxazak kat faraxas kana piaat ta dorang kuna xizang naan. Ka varumara la raan angkanaan, kawit ka taxazak na iaari zina xaarik pana ta iaariang.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.