Mateus 22

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu xa vazei xaarik naandi wana aza dorang lalaamangaai naako,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “A bikabar ila lia xa malasing a xalxaal ina naatna adu xana maxus. Malasing ma a xalxaal xa nimnimanin adi flangan lapuk.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Naan ka kling amun iaana kilaaiang sina xuna zaxot fatuiang aubina ina naa ra maainung naandi xuna watang pana a flangan iwana vaamaxuzang, singsaxai di baai.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ka kling kaarik azanon iaana kilaaiang ma xa vazei naandi naako, ‘Naaguna waan sin naandi ina ga ra maainung naandi xuna watang ma naagu vazei naandi adu a flangan ka nimniman ka. Ga zop famaat amun bulumagau rapti varaxai wana amun bulumagau vaaxur ina di walak daxa ma amun saan faakdul xa nimniman faanong. Naandi dina wat pana a flangan iwana vaamaxuzang.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Singsaxai aubina ina naa ra maainung naandi xuna watang kawit di langar. Di raalil wana amun faamuzazang sin naandi. A xazak ka waan la uma zina ma xazak ka wa vaamuzas kuna kaakaai aaxana.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ma azanon di zaraak amun iaana kilaaiang sin a xalxaal ma di wit naandi ma di zop famaat naandi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 A xalxaal angkanaan ka mangat mase ma xa kling ubina dauran sina ma di zop famaat ubina ina di ra zop famaat palau amun iaana kilaaiang sina ma xa vaif a bina zin naandi.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ka vazei xaarik amun iaana kilaaiang sina naako, ‘A flangan iwana vaamaxuzang ka nimniman faanong. Singsaxai naandi ina ga ra maainung naandi xuna watang, a matmalabuk sin naandi xa vatangin adu xawit nat faraxas naandi dina iziar wana a flangan.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Naaguna waan lamun nguza lan ka varazuai ma aubina vaakdul ina naagu vasuin naandi, naagu maainung naandi dina wat iriat pana flangan iwana vaamaxuzang.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Malasing ma amun iaana kilaaiang di waan lamun nguza lan ka varazuai ma di viring fatu aubina vaakdul ina naadi vasuin. Aubina raksaat ma aubina daxa zaait, ma a vaal angkanaan ka bas pana amun topuran.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Singsaxai araan a xalxaal xa albis kuna raaminang amun topuran sina, xa raamin aza rapti xawit na valaak a marapi xat faraxas kuna iziarang pana a flangan iwana vaamaxuzang.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ma xa iaari zina naako, ‘Paluaak, gu albis malasing faa iriat pana xawit gu mamaaus pana amun marapi xat faraxas pana iziarang pana flangan iwana vaamaxuzang.’ Singsaxai a rapti xawit na dador.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ma a xalxaal xa vazei amun iaana kilaaiang naako, ‘Naagu pis fating uru mitna ma uru xaakna ma naagu psin fatukbilok naan ku lamaskana bungsuzuk, a non aubina di rataangis ma dit karaat alvana naandi.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ma Iesu xa vanong a dorang sina malasing kari, “Nakmai xat maainung aubina xa varas kuna watang, singsaxai xai kalin luk be aubina xawit faras.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Mur amun Faarasi di waan ma di pis a dorang adu dina vaxabebeu Iesu wana azanon dorang kuna dina vakor naan.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Di kling ubina varaviraai zin naandi ma ubina zin Erot di waan sin Iesu ma di piaat sina malasing kari, “Maravas, maadi rexaas adu nua a rapti gu tak. Gut firaai aubina wana matmalabuk sin Nakmai wana dorang faaratunaan. Ma xawit gut maraaut pana axazak ina xa rauxin aiza laba. Gui piaat a dorang azaxai zin aubina vaakdul, naapalaau naandi di rauxin aiza laba o naandi xawit ta iza.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Gu naxaam aze, fazei maam, ka tak pana dina wul a taakis ka waan sin Siza o xawit?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Singsaxai Iesu xa rexaas mase wana ainaxamang taksaat sin naandi, malasing ma xa vazei naandi naako, “Nim aubina ina xawit naagut falos a dorang sinim. Kunaze naagu saxot naaguna vaxabebeu nia?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Naaguna vatangin ta kaakaai zurugu ina di wulwul a taakis pana.” Ma di zuruk fawat a kaakaai denaarias sina.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ma xa iaari zin naandi naako, “A waroka nis kari ma a fararang kari wana nis?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ma di xis naan malasing kari, “Zin Siza.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Araan di langarin, di raknar mase ma di waan fataling naan.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 La raan angkanaan nanga, amun Saadusi di waan sin Iesu varaxai wana aza iaariang. Di ipiaat adu xawit a ramaraat puliang pana maatang.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ma di piaat malasing kari, “Maravas, Moses ka ra varaar adu, tamon a rapti xa maat fataling taak sina, ma xawit di raxunalik iaa, daasna xana zaxot a raksiziar zina ma xana vabalos a funalik aaxan daasna ina xa maat.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ka rauxin amun fandaas ka wizik urua xari lawalaua maam. A ruaan ka maxus ma xa maat fataling taak sina ma xawit ta nalik sin nandiaa. Ma a varuaiang daasna xa maxus kaarik a ravin angkanaan.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ka malasing saait be xanaan pana varuaiang daasna ma a varulang. Ma naandi vaakdul xa wizik urua di maxus sina ma di maat.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ma mur a ravin saait ka maat.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 La raan a ramaraat puliang, a ravin angkanaan, mase taak sinis sin naandi? Avuna naandi vaakdul xa wizik urua amun fandaas di maxus sina.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “Ainaxamang sinim kawit na tak, panaze xawit naagu rexaazin a dorang lamaskana Baar Xoxok o a dikdikang sin Nakmai.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 La raan a ramaraat puliang, aubina dina wen maxus ka, dina malasing amun aangelo inikula la lia.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Naagu ipiaat adu amun maat dina wen tamaraat puli. Malasing faa, xawit nanga naagu vakot a dorang ina Nakmai xa ra vazei nim pana? Naan ka piaat naako,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Nia Nakmai zin Aabaraam ma Nakmai zin Aaisaak ma Nakmai zin Jekop.’ (Zax 3:6)
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Araan amala aubina di langarin, di raknar mase wana varaviraaiang sina.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Araan amun Faarasi di langar adu Iesu xa waramin amun Saadusi wana dadorang, di wat faraxai lapaarana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ma axazak sin naandi, naan axazak ka mazam pana amun Lus sin Moses, ka lalaamangaain Iesu wana iaariang malasing kari,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Maravas, aze ra lus ka laaup lamaskana amun Lus faakdul zin Moses?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ma Iesu xa xis naan naako, “ ‘Naaguna sasaxot a Piran Nakmai zinim pana maska vaakdul zinim ma wana a laklagai vaakdul zinim ma wana a inaxamang faakdul zinim.’ (Lus 6:5)
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 A lus angkanaan ka varumara ma xa laaup mase.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma a varuaiang a lus ka malasing a lus angkanaan. Ka piaat malasing kari, ‘Guna sasaxot a waliaanum malasing be gu sasaxot nua nanga.’ (Liv 19:18)
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Amun Lus sin Moses faraxai wana amun baar vaakdul zin amun profet di irur laaxur be wana uru lus angkanaan.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Araan amun Faarasi di iziar nanga varaxai wana naan inaan, Iesu xa iaari zin naandi naako,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Naagu naxaam malasing faa wana a Mesaaia? Naan mase naata nis?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ma Iesu xa piaat sin naandi naako, “Tamon malasing kanaan, kunaze Dewit ka vakilaan a Mesaaia wana ‘a Piran’ araan a Laklagaai a Raabu xa sfaar naan? Avuna Dewit ka ra piaat naako,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘A Piran Nakmai xa piaat sin a Piran surugu naako,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dewit ka vakilaan a Mesaaia wana ‘a Piran.’ Tamon malasing kanaan, malasing faa naan a natnaat sin Dewit?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Kawit taxazak kat faraxas kana piaat ta dorang kuna xizang naan. Ka varumara la raan angkanaan, kawit ka taxazak na iaari zina xaarik pana ta iaariang.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.