Mateus 20
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs BKJ
1 Iesu xa piaat kaarik naako, “A bikabar ila lia xa malasing kari: Aza rapti xa raumana a non pira laba. Ka waan paanaraan gufguf kuna wa zaxotang tazanon ubina xuna dina vaamuzas la tesin waain sina.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma xa rudaxa varaxai wana naandi adu xana wul naandi wana a kaakaai denaarias azaxai, a wulwulang iwana vaamuzazang ila raan azaxai ma xa kling naandi xa waan la tesin waain sina.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 La marana iaas ka wizik faat paanaraan, ka waan kaarik ma xa raamin azanon ubina di irur walaau be la non iwana balas faraxumulang.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ma xa vazei naandi malasing kari, ‘Naagu waan saait ma naagu vaamuzas la tesin waain surugu ma gana wul nim pana ainaxamang ka tak.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ma di rudaxa ma di waan.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 La marana iaas ka watmit languzaraaf ka waan kaarik ma xa raamin azanon ubina nanga di irur walaau ma xa iaari zin naandi naako, ‘Kunaze naagu vala irur walaau be iriat la raan kudul angkari?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ma di xis naan malasing kari, ‘Kawit taxazak na zaxot maam kuna vaamuzazang.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Languzaraaf, kat faakilan tapti, a rapti ina xa rauxin a tesin waain ka vazei a waamua zin ubina vaamuzazang naako, ‘Firing fawat ubina iriat ma guna wul naandi. Guna tabung pul xalaak naandi ina di balas mur ma xa uzaa faanong pana naandi ina di balas paamua.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ma ubina vaamuzazang ina di samura vaamuzas be lamarana iaas ka watmit languzaraaf di waan ma naan ka lis a kaakaai denaarias azaxai zin naandi zaksaxai, a wulwulang kat faraxas pana a vaamuzazang ila raan azaxai.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ma ubina ina di tabung faamuzas di waan ma di naxaam adu dina zuruk a wulwulang laba. Singsaxai xawit, naan ka lis saait a kaakaai denaarias azaxai zin naandi zaksaxai.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Araan naandi di suruk pulwulang faanong, di dador varvaras ka wana damana tesin waain. Di vazei naan malasing kari,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Ubina ina gu ra zaxot be naandi languzaraaf, di vaamuzas be wana a aaua azaxai. Ma maam maadi vaamuzas pana a raan kudul ma a iaas ka laang maam, singsaxai gu wul maam malasing be naandi.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ma xa vazei axazak sin naandi naako, ‘A paasaxo zurugu, xawit ga varaksaat nua. Malasing faa, xawit di rudaxa iaa wana a kaakaai denaarias azaxai?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Suruk a wulwulang sunum ma gu waan. Nia nanga ga saxot gana wul naandi ina di balas mur, xat faraxas malasing nua gu balas paamua.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ka tak pana nia nanga gana giu aze razaan pana kaakaai zurugu lalozang a inaxamang surugu. Tuaa gu marazuzuai wanaze ga giu a matmalabuk daxa wana ubina angkanaan.’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Malasing ma aubina ina di wat mur dina waamua. Ma aubina ina di waamua dina wat mur.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Araan Iesu xa zazangas puzaa xun Jerusalem, ka zaxot luk ubina varaviraai zina ziaana amala aubina ma xa vazei naandi malasing kari,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Naagu langar, naari di uzaa xari xunikula Jerusalem ma axazak kana ngutlis Naata Rapti la mit amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses. Ma naandi dina klis adu naan kana maat.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Dina lis naan la mita aubina xawit amun Judaa ma dina vis naan ma dina kmis naan pana wip ma dina tukfating naan pana robuxul. Ma wana varulang a raan, naan kana ramaraat puli.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Naanaan taak sin Zebedi, varaxai wana uru naatna di waan sin Iesu ma naanaa zin nandiaa xa zibukaak lamarana ma xa iaari zina wana aza zaan.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Iesu xa iaari zina naako, “Gu saxot aze?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma Iesu xa xis naan naako, “Kawit naagu rexaazin taal aze naagu maainung taal wana. Malasing faa, xat faraxas guna imin iaa wana a win imiminang ina nia gana imin?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Iesu xa xis nandiaa naako, “Faaratunaan, guna imin iaa wana win imiminang surugu, singsaxai wana iziarang la mit sazaxa zurugu o la mit kais surugu, nia xawit ga xatkatong kuna gana lis. Maagu nanga xana lis sin naandi ina naa ra nimnimanin aaxan naandi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Araan amun sangaaflu ubina varaviraai di langarin, di mangat pana uru vandaas.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu xa viring fatu naandi ma xa piaat naako, “Naagu rexaas adu amun kalxaal zin aubina xawit amun Judaa, di rauxin a burburaaiang laba laaxur wana naandi ma dit falaup naandi nanga, ma amun paamua laba zin naandi di ratasin a lus dikdik laaxur wana aubina.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Singsaxai nim tuaa naagu malasing naandi. Tamon axazak ka saxot kana laaup lawalaua nim, naan kana vamumut naan nanga, ma xana balas axazak kat faamuzas be aaxan nim.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ma nis ka saxot kana balas a waamua zinim, naan kana balas a iaana kilaaiang sinim.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kat faraxas malasing pana Naata Rapti. Naan kawit na wat kuna aubina dina vawaal naan. Kawit. Naan ka wat kuna xana vawaal aubina ma xana lis a roroiang sina nanga xuna wul vaulinang amala aubina.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Araan Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di waan fataling Jeriko, adi mala aubina di los naan.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Uru marawif di iziar iaa la rita lan. Araan di langar iaa adu Iesu xa wat faasilik, di xupkup iaa malasing kari, “Piran, a Natnaat Sin Dewit, gu maluf nimaa.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ma axulutung aubina angkanaan di vadawaar nandiaa xuna dina ziburung iaa. Singsaxai di xupkup laba iaa nanga malasing kari, “Piran, a Natnaat Sin Dewit! Maluf nimaa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Iesu xa rur ma xa viring fawat nandiaa ma xa iaari zin nandiaa naako, “Aze razaan naagu saxot iaa gana giu wana numaa?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ma di xis iaa naan malasing kari, “Piran, maadi saxot maadina raamaai iaa.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Iesu xa maluf nandiaa ma xa xaaf a marana nandiaa. Ma fazaaus mase di raamaai iaa ma di los iaa naan.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.