Mateus 20

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu xa piaat kaarik naako, “A bikabar ila lia xa malasing kari: Aza rapti xa raumana a non pira laba. Ka waan paanaraan gufguf kuna wa zaxotang tazanon ubina xuna dina vaamuzas la tesin waain sina.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma xa rudaxa varaxai wana naandi adu xana wul naandi wana a kaakaai denaarias azaxai, a wulwulang iwana vaamuzazang ila raan azaxai ma xa kling naandi xa waan la tesin waain sina.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 La marana iaas ka wizik faat paanaraan, ka waan kaarik ma xa raamin azanon ubina di irur walaau be la non iwana balas faraxumulang.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ma xa vazei naandi malasing kari, ‘Naagu waan saait ma naagu vaamuzas la tesin waain surugu ma gana wul nim pana ainaxamang ka tak.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ma di rudaxa ma di waan.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 La marana iaas ka watmit languzaraaf ka waan kaarik ma xa raamin azanon ubina nanga di irur walaau ma xa iaari zin naandi naako, ‘Kunaze naagu vala irur walaau be iriat la raan kudul angkari?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ma di xis naan malasing kari, ‘Kawit taxazak na zaxot maam kuna vaamuzazang.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Languzaraaf, kat faakilan tapti, a rapti ina xa rauxin a tesin waain ka vazei a waamua zin ubina vaamuzazang naako, ‘Firing fawat ubina iriat ma guna wul naandi. Guna tabung pul xalaak naandi ina di balas mur ma xa uzaa faanong pana naandi ina di balas paamua.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ma ubina vaamuzazang ina di samura vaamuzas be lamarana iaas ka watmit languzaraaf di waan ma naan ka lis a kaakaai denaarias azaxai zin naandi zaksaxai, a wulwulang kat faraxas pana a vaamuzazang ila raan azaxai.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ma ubina ina di tabung faamuzas di waan ma di naxaam adu dina zuruk a wulwulang laba. Singsaxai xawit, naan ka lis saait a kaakaai denaarias azaxai zin naandi zaksaxai.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Araan naandi di suruk pulwulang faanong, di dador varvaras ka wana damana tesin waain. Di vazei naan malasing kari,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Ubina ina gu ra zaxot be naandi languzaraaf, di vaamuzas be wana a aaua azaxai. Ma maam maadi vaamuzas pana a raan kudul ma a iaas ka laang maam, singsaxai gu wul maam malasing be naandi.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ma xa vazei axazak sin naandi naako, ‘A paasaxo zurugu, xawit ga varaksaat nua. Malasing faa, xawit di rudaxa iaa wana a kaakaai denaarias azaxai?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Suruk a wulwulang sunum ma gu waan. Nia nanga ga saxot gana wul naandi ina di balas mur, xat faraxas malasing nua gu balas paamua.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ka tak pana nia nanga gana giu aze razaan pana kaakaai zurugu lalozang a inaxamang surugu. Tuaa gu marazuzuai wanaze ga giu a matmalabuk daxa wana ubina angkanaan.’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Malasing ma aubina ina di wat mur dina waamua. Ma aubina ina di waamua dina wat mur.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Araan Iesu xa zazangas puzaa xun Jerusalem, ka zaxot luk ubina varaviraai zina ziaana amala aubina ma xa vazei naandi malasing kari,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Naagu langar, naari di uzaa xari xunikula Jerusalem ma axazak kana ngutlis Naata Rapti la mit amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses. Ma naandi dina klis adu naan kana maat.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Dina lis naan la mita aubina xawit amun Judaa ma dina vis naan ma dina kmis naan pana wip ma dina tukfating naan pana robuxul. Ma wana varulang a raan, naan kana ramaraat puli.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Naanaan taak sin Zebedi, varaxai wana uru naatna di waan sin Iesu ma naanaa zin nandiaa xa zibukaak lamarana ma xa iaari zina wana aza zaan.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iesu xa iaari zina naako, “Gu saxot aze?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ma Iesu xa xis naan naako, “Kawit naagu rexaazin taal aze naagu maainung taal wana. Malasing faa, xat faraxas guna imin iaa wana a win imiminang ina nia gana imin?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iesu xa xis nandiaa naako, “Faaratunaan, guna imin iaa wana win imiminang surugu, singsaxai wana iziarang la mit sazaxa zurugu o la mit kais surugu, nia xawit ga xatkatong kuna gana lis. Maagu nanga xana lis sin naandi ina naa ra nimnimanin aaxan naandi.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Araan amun sangaaflu ubina varaviraai di langarin, di mangat pana uru vandaas.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu xa viring fatu naandi ma xa piaat naako, “Naagu rexaas adu amun kalxaal zin aubina xawit amun Judaa, di rauxin a burburaaiang laba laaxur wana naandi ma dit falaup naandi nanga, ma amun paamua laba zin naandi di ratasin a lus dikdik laaxur wana aubina.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Singsaxai nim tuaa naagu malasing naandi. Tamon axazak ka saxot kana laaup lawalaua nim, naan kana vamumut naan nanga, ma xana balas axazak kat faamuzas be aaxan nim.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ma nis ka saxot kana balas a waamua zinim, naan kana balas a iaana kilaaiang sinim.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kat faraxas malasing pana Naata Rapti. Naan kawit na wat kuna aubina dina vawaal naan. Kawit. Naan ka wat kuna xana vawaal aubina ma xana lis a roroiang sina nanga xuna wul vaulinang amala aubina.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Araan Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina di waan fataling Jeriko, adi mala aubina di los naan.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Uru marawif di iziar iaa la rita lan. Araan di langar iaa adu Iesu xa wat faasilik, di xupkup iaa malasing kari, “Piran, a Natnaat Sin Dewit, gu maluf nimaa.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ma axulutung aubina angkanaan di vadawaar nandiaa xuna dina ziburung iaa. Singsaxai di xupkup laba iaa nanga malasing kari, “Piran, a Natnaat Sin Dewit! Maluf nimaa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu xa rur ma xa viring fawat nandiaa ma xa iaari zin nandiaa naako, “Aze razaan naagu saxot iaa gana giu wana numaa?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ma di xis iaa naan malasing kari, “Piran, maadi saxot maadina raamaai iaa.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu xa maluf nandiaa ma xa xaaf a marana nandiaa. Ma fazaaus mase di raamaai iaa ma di los iaa naan.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.