Marcos 13
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARC
1 Araan Iesu xa zazangas luaa a rabaraau ila vaal xoxok, aza rapti varaviraai zina xa piaat sina, naako, “Maravas, taamin amun faraang a vaal laba, di marmari daxa mase ma di giu wana amun faraang a vaat laba!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ma Iesu xa xis naan naako, “Gu raamin amun faal laba angkari? Amun purua dina wen luaa ta vaat kana iziar la butuaana taza vaat. Kawit. Dina urif pizin fawizik paanaburut.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu xa waan ma xa iziar varaxai wana ubina varaviraai zina la Waatawut Olif, ma xat faraxas dina raamin a vaal xoxok laza wut la rita naandi. Pita ma Jems ma Jon ma Endru naandi zingbe di iziar lapaara Iesu ma di iaari zina malasing kari,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gu vazei maam, aze ra raan mase amun saan angkanaan kana balas? Ma aze ra wat faakilanang kana tabung balas, kuna maadina rexaazin adu amun saan faakdul angkanaan faasilik kana balas?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iesu xa vazei naandi naako, “Naagu naknakaai xuna tuaa taxazak kana vagit nim lalozang amun saan angkanaan.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Amala aubina dina babof mara ma dina wat pana aizinugu ma dina piaat malasing kari, ‘Nia a rapti angkanaan, a Mesaaia,’ ma dina vagit amala.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Araan naagu langar wana amun faropang laba ma a dorang ka valaau wana amun faropang laba xa ra balas, tuaa naagu inaxam farvaras. Amun saan angkanaan kana balas, singsaxai a pira angkari xana wen faanong nanga lamun taan angkanaan.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Aubina ilaza kaantri dina varop faraxai wana aubina ilaza kaantri rawarak, ma azanon saait dina giu malasing kanaan. Ma amun paamua ilaza bikabar dina varop faraxai wana amun paamua ilaza bikabar rawarak, ma azanon saait dina giu malasing kanaan. Kana rauxin amun maraulia xana gizin amun non ka varas ma xana rauxin amun song kana balas. Amun saan angkanaan ka malasing a varumaraiang a maazikang kat balas sin a ravin araan kana luk a popo.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Naagu naknakaai daxa. Dina lis nim sin amun paamua ila bina ma dina kmis nim pana wip lamaskana amun faal a maainungang sin amun Judaa. Ma dina varur nim lamarana amun gaapman ma amun kalxaal zin naandi xu nia, ma naaguna vazei naandi wana nia.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Dina tabung fazei wana a Dorang Daxa zurugu ma amun lemlem aubina vaakdul dina langarin, naanaan a vaanongang iwana raan kana balas.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Araan di zaraak nim, tuaa naagu inaxam farvaras pana aze razaan kuna piaatang pana a raan aikilizang. Naagu piaat be aze razaan a Laklagaai a Raabu xa vazei nim pana la raan angkanaan. Avuna xawit nim nanga naaguna dador, singsaxai a Laklagaai a Raabu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 A rapti xana ngutlis daasna zin amun purua ma xana vazei aubina dina zop famaat daasna, ma azanon saait dina giu malasing kanaan. Amun maamaa dina giu awat matmalabuk malasing kanaan pana a funalik sin naandi. Ma a funalik dina lis a tora naandi zin amun maamaa ma naanaa zin naandi ma dina ngutlis naandi zin amun purua ma dina zop famaat naandi.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Aubina vaakdul dina maska raksaat pana nim avuna wana nia, singsaxai naan ina xa irur dikdik taning ka ruaas a raan a pira angkari xana vaanong, Nakmai xana zaxot faulin naan.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Taza raan naaguna raamin ‘azaan ka mitikaai ina xat fawaan aubina ma dit falau vataling.’ (Daan 9:27, 11:31, 12:11)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Axazak ka irur la waata vaal zina, araan kana kabal wizik paanaburut, tuaa xana albis la vaal xuna zurukang tazaan.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ma a rapti ina xa iziar la uma, tuaa xana uli xuna zurukang a marapi baraaf sina.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Lamun taan angkanaan kana lagaf mase wana a furavin di buxut ma a furavin dit faazus.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Naagu maainung kuna tuaa amun saan angkanaan kana balas pana amun flan iwana milaatus,
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 panaze lamun taan angkanaan kana rauxin a maravanang laba mase. Mumua pis araan Nakmai xa vaziaar amun saan faakdul ma xa utuaas taning, awat maravanang angkanaan kawit nat balas. Ma mur zaait kanawit awat maravanang kanaan kana balas kaarik.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Tamon a Piran kana wen faxalxalif amun taan angkanaan aubina vaakdul dina milung. Singsaxai naan ka inaxam pana aubina naa kalin fanong aaxana nanga, malasing ma naan ka vaxalxalif amun taan angkanaan.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Lamun taan angkanaan tamon taxazak kana vazei nim naako, ‘Taamin, a Mesaaia xari,’ o ‘Taamin, naan boxo,’ tuaa ra inaxam paazaaiang pana.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Uzanon aubina di balas ma dina dador vagit aubina malasing kari, ‘Nia a Mesaaia,’ o ‘Nia aza profet,’ ma dina vabalos amun faakilanang ma amun faaxoxovang. Naandi dina lalaamangaai xuna valos falmurang aubina zin Nakmai, ina naa kalin aaxana nanga, singsaxai xawit dit faraxas.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Malasing ma naagu naknakaai. Ga vazei vanong nim pana amun saan faakdul xana balas.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Iesu xa piaat kaarik naako, “Amun taan iwana maravanang kanaan kana vaanong, ma lamuraana,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ma amun patpada dina zu wat la bara,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 La raan angkanaan aubina dina raamin Naata Rapti xana wat pana bara varaxai wana a dikdikang laba ma adi marmari daxaiang sina.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma naan kana kling amun aangelo zina dina waan, ma dina zaxot fatu aubina naa ra kalin aaxana nanga. Naandi dina zaxot naandi lamun non faakdul ila pira, varaxai wana amun non faakdul la bara ma nana mof.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Iesu xa piaat kaarik naako, “Naagu langarin a varaviraaiang iwana a iaai a fik: Araan a rangtangaana xa baurivi uzaa ma amun paxana vaaxur xa balas, naagu rexaas adu amun flan iwana iaas ka vaasilik.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Malasing saait, araan naagu raamin amun saan angkanaan ka balas, naagu rexaas adu a raan kana samura balas, malasing axazak ka irur lamarana mara xuna albizang.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ga vazei varatunaan nim, araan aubina ila notaan taning kawit di maat nanga, amun saan faakdul angkanaan kana balas.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Amun faaziarang faakdul xana vaanong, singsaxai a dorang surugu xana wen faanong.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Iesu xa piaat kaarik naako, “Kawit taxazak na rexaas pana a raan angkanaan o a marana iaas araan amun saan angkanaan kana balas. Amun aangelo ila lia o Naatna zaait kawit na rexaas, Maamaa zingbe xa rexaas.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Naagu raamaai daxa! Naagu naknakaai, wanaze naagu wetexaazin aze ra raan amun saan angkanaan kana balas.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ka malasing a rapti xa luaa a vaal zina ma xa waan laza non. Naan ka vazei amun iaana kilaaiang sina xuna xatkatongang amun saan sina, ma xa lis a vaamuzazang sin naandi zaksaxai ma xa vazei a rapti xa irur la mara xana rataamaai xaaul.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Malasing ma naagu rataamaai xaaul. Kawit naagu rexaas aze ra raan damana vaal xana uli wat, kana wat languzaraaf o la xunasuk o la raan auraa xa kaakaluk o paanaraan.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Tamon kana wat fazaaus, tuaa naagu luaa naan kana tangin nim naagu imilaaif.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 A dorang kanaan ga vazei nim pana, ga vazei aubina vaakdul malasing kari: Naagu rataamaai xaaul!”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.