Lucas 24
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT
1 Paanaraan gufguf mase, wana varumaraiang a raan iwana wik, a furavin di zuruk amun saan ka milalas mikuf ina naadi ra nimnimanin tasin ma di waan la baaul a maat.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Araan di balas di raamin adu axazak ka wul psin fanong a vaat lamarana baaul a maat.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Singsaxai araan di albis, kawit di tangin a Piran Iesu la non di vatate naan pana.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma araan di inaxam marazaat nanga wana azaan angkanaan, fazaaus mase uru rapti di mamaaus iaa wana amun marapi xa wilwilak marazaat di balas faaknar iaa ma di rur iaa lapaara naandi.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Naandi di maraaut mase ma di zivaakudung, a marana naandi xu waanaburut la pira. Ma di vazei iaa naandi malasing kari, “Kunaze naagu zaleng a rapti xa rauxin a roroiang lawalau aubina di maat?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Naan kawit kaarik na iziar iriat, ka ramaraat puli vaanong. Naagu naxaam faulin a dorang ina naa ra vazei nim pana araan ka iziar nanga varaxai wana nim Gaalili.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ka piaat naako, ‘Dina lis Naata Rapti la mita ubina raksaat, ma dina tukfating naan pana robuxul, ma wana varulang a raan, naan kana ramaraat puli xaarik.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ma la notaan angkanaan mase, a furavin angkanaan di naxaam faulin a dorang kanaan sin Iesu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Araan di vataling a baaul a maat ma di uli, di piaat amun saan faakdul angkanaan sin a zangaaflu ma azaxai amun aaposal ma xa waan saait sin naandi vaakdul di los Iesu.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 A furavin angkanaan ina di vazei amun aaposal wana amun saan angkanaan, aizina naandi xari: Maaria in Maakdaalaa ma Joaanaa ma Maaria naanaa zin Jems ma azanon furavin nanga varaxai wana nandiaal.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Singsaxai amun aaposal di naxaam a dorang sin a furavin malasing a dorang palaau be ma xawit di inaxam paazaai wana.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Singsaxai Pita xa ramaraat ma xa ra valau waan la baaul a maat. Naanaan ka zundung ma xa raamaai waan lamaskana ma xa raamin be uwaan marapi, di imamaal naandi it. Naan ka uli ma xa inaxam marazaat pana amun saan angkanaan ka ra balas.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 La raan angkanaan nanga, uru rapti varaviraai, di zazangas iaa xu la bina di vakilaan Emaaus. A bina xa lawalaau, a kilomita xa zangaaflu ma azaxai wana Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Araan di zazangas iaa di dador iaa wana amun saan faakdul angkanaan ka ra balas.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Araan di dador iaa ma dit kulus iaa azaan angkanaan lawalaua nandiaa nanga, Iesu nanga xa wat lapaara nandiaa ma xa zangas faraxai wana nandiaa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Singsaxai Nakmai xa waakol a marana nandiaa ma xawit di raamin fakilaan iaa naan.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Naanaan Iesu xa iaari zin nandiaa naako, “Aze razaan naagut kulus iaa araan naagu zazangas iaa?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Azaxai zin nandiaa, aizina xanaan Kleopaas, ka iaari naako, “Iaak nua be a ropuran iriat Jerusalem gu wetexaazin amun saan ka balas lamun taan angkari?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ma Iesu xa iaari zin nandiaa naako, “Aze ramun saan?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Amun pris laba ma amun paamua zimaam di rasin naan pana aikilizang kuna xana maat ma di ra tukfating naan pana robuxul.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Singsaxai maam maadi inaxam paazaai wana naan adu naan axazak kana wul vaxarom amun Israael. Ma naari, a varulang a raan kari wana amun saan ina xa ra balas.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Taning saait, azanon furavin simaam, di ra vabanglala maam. Paanaraan gufguf mase di waan la baaul a maat,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ma xawit di tangin Iesu. Ma di uli wat ma di piaat adu di raamin aza rataamaaiang pana uru aangelo ma di vazei iaa naandi adu naan ka roro uli xaarik.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Naanaan azanon paliaana maam saait di waan la baaul a maat ma di wa raamin amun saan malasing be a furavin di dador wana ma xawit saait di raamin Iesu.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ma Iesu xa vazei nandiaa naako, “Kunaze xawit naagu maravas iaa ma xawit naagu inaxam paazaai vazaaus iaa wana amun saan faakdul amun profet di ra dador wana?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Naandi di piaat adu a Mesaaia xana vazaak amun maazikang kari ma mur naan kana albis lamaskana marmari daxaiang sina.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Iesu xa vamaravaas sin nandiaa, amun saan faakdul di ra varaar vating pana naan nanga lamaskana amun fararang lamaskana a Baar Xoxok, naa varumara wana Moses ma xa ruaas pana amun profet.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Araan di zazangas paan taal, di wat taal lapaara bina angkanaan nandiaa dina waan iaa wana. Ma Iesu xa zangas malasing adu xana zangas sazal.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ma di maainung falagot iaa naan, malasing kari, “Gu iziar varaxai wana nimaa wanaze a bina xa nguzaraaf ma a iaas ka si vaanong.” Naanaan di zou raal ma naan ka iziar varaxai wana nandiaa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Araan di iziar raal wana aiban favanganang, Iesu xa zuruk a raraba ma xa wisfaadaxa wana, ma naa biaak ma xa ralaas nandiaa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Naanaan Nakmai xa kaas amun marana nandiaa ma di raamin fakilaan iaa Iesu ma fazaaus mase xa malik siaana nandiaa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ma di dador iaa lawalaua nandiaa nanga malasing kari, “Faaratunaan mase, araan ka rat famaravaas diaa wana a dorang lamaskana a Baar Xoxok, a maskana diaa xa ramaraat.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 La notaan angkanaan nanga, di ramaraat iaa ma di uli vazaaus iaa xun Jerusalem ma di wa tangin iaa azangaaflu ma azaxai ubina varaviraai varaxai wana azanon di ra izi vatu varaxai.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ma di piaat sin nandiaa malasing kari, “Faaratunaan mase! A Piran ka ramaraat puli vaanong ma xa ra balas sin Saaimon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ma di xus iaa amun saan faakdul ina xa ra balas sin nandiaa la lan ma araan naan ka ra biaak a raraba, nandiaa di raamin fakilaan iaa naan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Araan di rai dador iaa nanga wana amun saan angkanaan, Iesu nanga xa rur labirua wana naandi ma xa piaat naako, “A luaai xana iziar varaxai wana nim.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ma di raknar ma di maraaut mase wanaze di naxaam adu di raamin a warak.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ma xa vazei naandi naako, “Kunaze naagu maraaut ma naagu rauxin ainaxamang urua?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Naaguna raamin uru mirugu ma uru xaaku. Nia vaaratunaan kari. Naaguna xaaf a winugu ma naaguna raamin. A warak kawit na rauxin a winpin ma a ruan. Singsaxai naaguna raamin, nia ga rauxin a winugu ma a ruaanugu.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Araan ka piaat fanong amun saan angkanaan, ka vatangin uru mitna ma uru xaakna zin naandi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma naandi di nanam ma di banglala mase, singsaxai xawit nanga di inaxam paazaai adu naan ka roro uli xaarik. Ma xa iaari zin naandi naako, “Malasing faa, naagu rauxin ta vanganang iriat kuna iaanang?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ma di ralaas naan pana a vang ian ina naadi ra run.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Naa zuruk ma naa iaan lamarana naandi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ma xa vazei naandi naako, “Araan ga ra iziar nanga varaxai wana nim, ga ra vazei nim adu amun saan faakdul di ra varaar wana nia lamaskana amun Lus sin Moses ma lamaskana amun baar zin amun profet ma lamaskana a Baar Saam, kana balas faaratunaan.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Naanaan Iesu xa kaas ainaxamang sin naandi xuna dina maravas pana amun dorang lamaskana Baar Xoxok.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ma xa vazei naandi naako, “Di ra varaar vating adu a Mesaaia xana vazaak a maazikang ma xana maat ma wana varulang a raan, naan kana ramaraat puli ziaana maatang.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ma di ra varaar vating saait adu wana aizina, aubina zina dina fazei wana a dorang iwana inaxam taawukang ma naxaam pizinang amun matmalabuk taksaat ka waan sin atavur aubina vaakdul, ma dina varumarain Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nim aubina xuna pitfiaatang amun saan angkanaan.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Naagu langar, nia gana kling fawat sinim axazak ina Maagu xa ra xalxalin. Singsaxai naaguna iziar iriat la bina laba xa ruaas kana sfaar nim pana a dikdikang inikula laaxur.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Lamur Iesu xa zaxot luk naandi inaan Jerusalem ma di tukbilak ma di balas lapaara bina Betani, ma xa raxut fauzaa uru mitna ma xa maainung Nakmai xana lis a daxaiang sin naandi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Araan kai lis nanga a daxaiang sin naandi, xa vataling naandi ma Nakmai xa zaxot fauzaa naan kunikula la lia.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ma di lotu wana naan ma di uli waan Jerusalem faraxai wana adi nanamang laba.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ma bulaai di iziar lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok ma di wisfaru Nakmai.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.