Lucas 24

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paanaraan gufguf mase, wana varumaraiang a raan iwana wik, a furavin di zuruk amun saan ka milalas mikuf ina naadi ra nimnimanin tasin ma di waan la baaul a maat.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Araan di balas di raamin adu axazak ka wul psin fanong a vaat lamarana baaul a maat.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Singsaxai araan di albis, kawit di tangin a Piran Iesu la non di vatate naan pana.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ma araan di inaxam marazaat nanga wana azaan angkanaan, fazaaus mase uru rapti di mamaaus iaa wana amun marapi xa wilwilak marazaat di balas faaknar iaa ma di rur iaa lapaara naandi.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Naandi di maraaut mase ma di zivaakudung, a marana naandi xu waanaburut la pira. Ma di vazei iaa naandi malasing kari, “Kunaze naagu zaleng a rapti xa rauxin a roroiang lawalau aubina di maat?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Naan kawit kaarik na iziar iriat, ka ramaraat puli vaanong. Naagu naxaam faulin a dorang ina naa ra vazei nim pana araan ka iziar nanga varaxai wana nim Gaalili.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ka piaat naako, ‘Dina lis Naata Rapti la mita ubina raksaat, ma dina tukfating naan pana robuxul, ma wana varulang a raan, naan kana ramaraat puli xaarik.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ma la notaan angkanaan mase, a furavin angkanaan di naxaam faulin a dorang kanaan sin Iesu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Araan di vataling a baaul a maat ma di uli, di piaat amun saan faakdul angkanaan sin a zangaaflu ma azaxai amun aaposal ma xa waan saait sin naandi vaakdul di los Iesu.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 A furavin angkanaan ina di vazei amun aaposal wana amun saan angkanaan, aizina naandi xari: Maaria in Maakdaalaa ma Joaanaa ma Maaria naanaa zin Jems ma azanon furavin nanga varaxai wana nandiaal.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Singsaxai amun aaposal di naxaam a dorang sin a furavin malasing a dorang palaau be ma xawit di inaxam paazaai wana.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Singsaxai Pita xa ramaraat ma xa ra valau waan la baaul a maat. Naanaan ka zundung ma xa raamaai waan lamaskana ma xa raamin be uwaan marapi, di imamaal naandi it. Naan ka uli ma xa inaxam marazaat pana amun saan angkanaan ka ra balas.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 La raan angkanaan nanga, uru rapti varaviraai, di zazangas iaa xu la bina di vakilaan Emaaus. A bina xa lawalaau, a kilomita xa zangaaflu ma azaxai wana Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Araan di zazangas iaa di dador iaa wana amun saan faakdul angkanaan ka ra balas.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Araan di dador iaa ma dit kulus iaa azaan angkanaan lawalaua nandiaa nanga, Iesu nanga xa wat lapaara nandiaa ma xa zangas faraxai wana nandiaa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Singsaxai Nakmai xa waakol a marana nandiaa ma xawit di raamin fakilaan iaa naan.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Naanaan Iesu xa iaari zin nandiaa naako, “Aze razaan naagut kulus iaa araan naagu zazangas iaa?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Azaxai zin nandiaa, aizina xanaan Kleopaas, ka iaari naako, “Iaak nua be a ropuran iriat Jerusalem gu wetexaazin amun saan ka balas lamun taan angkari?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ma Iesu xa iaari zin nandiaa naako, “Aze ramun saan?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Amun pris laba ma amun paamua zimaam di rasin naan pana aikilizang kuna xana maat ma di ra tukfating naan pana robuxul.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Singsaxai maam maadi inaxam paazaai wana naan adu naan axazak kana wul vaxarom amun Israael. Ma naari, a varulang a raan kari wana amun saan ina xa ra balas.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Taning saait, azanon furavin simaam, di ra vabanglala maam. Paanaraan gufguf mase di waan la baaul a maat,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ma xawit di tangin Iesu. Ma di uli wat ma di piaat adu di raamin aza rataamaaiang pana uru aangelo ma di vazei iaa naandi adu naan ka roro uli xaarik.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Naanaan azanon paliaana maam saait di waan la baaul a maat ma di wa raamin amun saan malasing be a furavin di dador wana ma xawit saait di raamin Iesu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ma Iesu xa vazei nandiaa naako, “Kunaze xawit naagu maravas iaa ma xawit naagu inaxam paazaai vazaaus iaa wana amun saan faakdul amun profet di ra dador wana?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Naandi di piaat adu a Mesaaia xana vazaak amun maazikang kari ma mur naan kana albis lamaskana marmari daxaiang sina.”
26 Pois era preciso que o
27 Iesu xa vamaravaas sin nandiaa, amun saan faakdul di ra varaar vating pana naan nanga lamaskana amun fararang lamaskana a Baar Xoxok, naa varumara wana Moses ma xa ruaas pana amun profet.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Araan di zazangas paan taal, di wat taal lapaara bina angkanaan nandiaa dina waan iaa wana. Ma Iesu xa zangas malasing adu xana zangas sazal.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ma di maainung falagot iaa naan, malasing kari, “Gu iziar varaxai wana nimaa wanaze a bina xa nguzaraaf ma a iaas ka si vaanong.” Naanaan di zou raal ma naan ka iziar varaxai wana nandiaa.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Araan di iziar raal wana aiban favanganang, Iesu xa zuruk a raraba ma xa wisfaadaxa wana, ma naa biaak ma xa ralaas nandiaa.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Naanaan Nakmai xa kaas amun marana nandiaa ma di raamin fakilaan iaa Iesu ma fazaaus mase xa malik siaana nandiaa.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ma di dador iaa lawalaua nandiaa nanga malasing kari, “Faaratunaan mase, araan ka rat famaravaas diaa wana a dorang lamaskana a Baar Xoxok, a maskana diaa xa ramaraat.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 La notaan angkanaan nanga, di ramaraat iaa ma di uli vazaaus iaa xun Jerusalem ma di wa tangin iaa azangaaflu ma azaxai ubina varaviraai varaxai wana azanon di ra izi vatu varaxai.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ma di piaat sin nandiaa malasing kari, “Faaratunaan mase! A Piran ka ramaraat puli vaanong ma xa ra balas sin Saaimon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ma di xus iaa amun saan faakdul ina xa ra balas sin nandiaa la lan ma araan naan ka ra biaak a raraba, nandiaa di raamin fakilaan iaa naan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Araan di rai dador iaa nanga wana amun saan angkanaan, Iesu nanga xa rur labirua wana naandi ma xa piaat naako, “A luaai xana iziar varaxai wana nim.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ma di raknar ma di maraaut mase wanaze di naxaam adu di raamin a warak.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ma xa vazei naandi naako, “Kunaze naagu maraaut ma naagu rauxin ainaxamang urua?
38 Mas ele disse:
39 Naaguna raamin uru mirugu ma uru xaaku. Nia vaaratunaan kari. Naaguna xaaf a winugu ma naaguna raamin. A warak kawit na rauxin a winpin ma a ruan. Singsaxai naaguna raamin, nia ga rauxin a winugu ma a ruaanugu.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Araan ka piaat fanong amun saan angkanaan, ka vatangin uru mitna ma uru xaakna zin naandi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ma naandi di nanam ma di banglala mase, singsaxai xawit nanga di inaxam paazaai adu naan ka roro uli xaarik. Ma xa iaari zin naandi naako, “Malasing faa, naagu rauxin ta vanganang iriat kuna iaanang?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ma di ralaas naan pana a vang ian ina naadi ra run.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Naa zuruk ma naa iaan lamarana naandi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ma xa vazei naandi naako, “Araan ga ra iziar nanga varaxai wana nim, ga ra vazei nim adu amun saan faakdul di ra varaar wana nia lamaskana amun Lus sin Moses ma lamaskana amun baar zin amun profet ma lamaskana a Baar Saam, kana balas faaratunaan.”
44 Depois disse:
45 Naanaan Iesu xa kaas ainaxamang sin naandi xuna dina maravas pana amun dorang lamaskana Baar Xoxok.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ma xa vazei naandi naako, “Di ra varaar vating adu a Mesaaia xana vazaak a maazikang ma xana maat ma wana varulang a raan, naan kana ramaraat puli ziaana maatang.
46 e disse:
47 Ma di ra varaar vating saait adu wana aizina, aubina zina dina fazei wana a dorang iwana inaxam taawukang ma naxaam pizinang amun matmalabuk taksaat ka waan sin atavur aubina vaakdul, ma dina varumarain Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nim aubina xuna pitfiaatang amun saan angkanaan.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Naagu langar, nia gana kling fawat sinim axazak ina Maagu xa ra xalxalin. Singsaxai naaguna iziar iriat la bina laba xa ruaas kana sfaar nim pana a dikdikang inikula laaxur.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Lamur Iesu xa zaxot luk naandi inaan Jerusalem ma di tukbilak ma di balas lapaara bina Betani, ma xa raxut fauzaa uru mitna ma xa maainung Nakmai xana lis a daxaiang sin naandi.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Araan kai lis nanga a daxaiang sin naandi, xa vataling naandi ma Nakmai xa zaxot fauzaa naan kunikula la lia.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ma di lotu wana naan ma di uli waan Jerusalem faraxai wana adi nanamang laba.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ma bulaai di iziar lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok ma di wisfaru Nakmai.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.