Lucas 23

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aubina vaakdul angkanaan di ramaraat ma di zaxot Iesu xa waan sin Paailat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ma di ramaraat ma di vakor naan di piaat malasing kari, “Maadi raamin a rapti angkari xat falos falmur aubina zimaam. Naan ka pitkol maam kuna tuaa maadina lis a taakis sin Siza, ma xa kalin saait adu naan a Mesaaia, a xalxaal.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ma Paailat ka iaari zina naako, “Malasing faa Nua a xalxaal zin amun Judaa?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Naanaan Paailat ka piaat sin amun pris laba ma zin amun mala aubina naako, “Kawit ga tangin ta vuvuna dorang ina naagu vakor a rapti angkari wana.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ma dit faangaraai nanga malasing kari, “Naan kat faramaraat a maskana aubina wana amun faraviraaiang sina lamun non faakdul in Judia. Naa varumarain Gaalili ma xa wat faakdul mase iriat.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Araan Paailat ka langarin, ka iaari zin naandi tamon Iesu naan in Gaalili.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ma araan naan ka rexaas ka adu Iesu naan ila non laba ina Erot ka ratasin a lus pana, xa kling pizin naan ka waan sin Erot. La notaan angkanaan Erot saait ka iziar Jerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Araan Erot ka raamin Iesu, xa dokdok mase, wanaze faabung baraaf faanong ka saxot kana raamin Iesu. Naan ka ra langarin a dorang pana Iesu, ma xa saxot mase xana raamin Iesu xana giu ta vaamuzazang ka banglala.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Erot ka iaari zin Iesu wana amun iaariang ka varas, singsaxai Iesu xawit na xis naan.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Amun pris laba varaxai wana amun maravas iwana amun Lus sin Moses di irur inaan, ma dit fakor vadikdik Iesu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ma Erot faraxai wana ubina dauran sina di vis naan ma dit fanangon naan. Ma di vamamaus naan pana a marapi baraaf ka marmari daxa, ma di kling faulin naan ka waan sin Paailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Paamua Erot ma Paailat nandiaa amun purua, singsaxai a raan angkanaan di paasaxo iaa xa.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Naanaan Paailat ka viring fatu amun pris laba ma amun paamua ma aubina
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ma xa piaat sin naandi naako, “Naagu ra zaxot fawat a rapti angkari zurugu ma naagu ra piaat adu xa rat falos falmur aubina. Ma ga ra iaari zina lamarana nim, ma xawit ga tangin ta vuvuna raksaatang pana rapti angkari lalozang amun saan naagu vakor naan pana.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ma Erot saait kawit na tangin ta zaan pana naan ma xa kling faulin naan sin dia. Faaratunaan kawit di tangin ta zaan taksaat naan naa giu xat faraxas pana naan kana maat saxot.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ma aubina vaakdul di laanga xupkup laba varaxai, di piaat malasing kari, “A rapti angkanaan kana maat! Familuaar lis fawat Baarabaas simaam!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 A rapti angkanaan Baarabaas ka ra vaxanaat a varopang pana a gaapman lamaskana Jerusalem ma xa ra zop famaat palau zaait azanon ubina ma di rasin naan la vaal a vaamaazikang.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Paailat ka saxot nanga xana vamiluaar Iesu ma xa dador xaarik sin naandi.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Singsaxai dit firaai nanga malasing kari, “Tukfating naan pana robuxul! Tukfating naan pana robuxul!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Naanaan a varulang a iaariang sin naandi naako, “Kunaze? Aze ra matmalabuk taksaat naa giu? Kawit ga tangin ta vuvuna matmalabuk taksaat naana maat saxot. Malasing kanaan gana vamazik naan pana witang naan ma gana vamiluaar naan.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Singsaxai di ra vaangaraai nanga ma dit firaai laba varaxai adu dina tukfating naan pana robuxul. Ma di vangarin nanga naan.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Naanaan Paailat ka los ainaxamang sin naandi.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ka vamiluaar a rapti ina di iaariin naan, naan ina xa ra vaxanaat a varopang pana a gaapman lamaskana bina laba Jerusalem ma xa ra zop famaat palau zaait azanon ubina ma di rasin naan la vaal a vaamaazikang. Ma xa lis pizin Iesu zin ubina dauran malasing aubina di ra saxot.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ubina dauran di zaxot pizin Iesu, ma araan di zazangas tukbilak, di vasuin aza rapti in Saairini aizina Saaimon. Naan ka ulili wat kula bina laba. Ma di zaraak naan ma di rasin a robuxul laaxur wana naan ma naa vazaak lamuraana Iesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Amala aubina di ra los naan faraxai zaait pana a furavin ina di maskalus mase ma di ratangis naan.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu xa plaas naan ka waan sin naandi ma xa piaat naako, “Naam furavin in Jerusalem, tuaa naagu raangis pana nia! Naagu raangis pana nim nanga ma a funalik sinim.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Avuna a raan iwana maazikang kana wat araan aubina dina piaat malasing kari, ‘A daxaiang kana waan sin a furavin di mala, xawit di iluk, ma xawit dit faazus.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ma a Baar Xoxok ka ra piaat malasing kari,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ma Iesu xa piaat nanga malasing kari, “Tamon aubina di giu amun saan angkari wana nia ina ga malasing a iaai xa ro nanga, aze ra zaan dina giu wana nim ina naagu malasing a iaai xana maraang?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ka rauxin saait uru rapti raksaat, di ra zaxot nandiaa varaxai wana Iesu xuna dina zop famaat nandiaal.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Araan di balas la non di vakilaan “A Barang,” di tukfating Iesu inaan pana robuxul. Di tukfating saait uru rapti angkanaan pana uru robuxul lapaara Iesu, azaxai la mit sazaxa zina ma axazak la mit kais sina.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma Iesu xa piaat naako, “Maamaa, naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sin naandi, avuna xawit di rexaazin aze razaan naadi gigiu.” Ma di raktaaxin amun faat kuna vatawaraxinang amun marapi zina lawalaua naandi nanga.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ma aubina di irur rataamin Iesu, singsaxai amun paamua nanga di visfis naan, di piaat malasing kari, “Naan ka ra zuruk pizin amun maravanang sin azanon aubina. Tamon naan a Mesaaia zin Nakmai, axazak ina Nakmai xa ra kalin naan, kana zuruk pizin a maravanang iwana maatang sina nanga.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ma ubina dauran saait di wat ma di vis naan. Di lis a waain ka mirik sina,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ma di piaat sina malasing kari, “Tamon nua a xalxaal zin amun Judaa, taning guna zuruk pizin a maravanang iwana maatang sunum nanga.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma xa rauxin a fararang di ra varaar zaait ma di ra varokin la waat a robuxul zina malasing kari, “Naan kari a Xalxaal zin amun Judaa.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ma azaxai zin uru rapti raksaat angkanaan ina di rokaai iaa lapaara Iesu, xa dador lingpuak sin Iesu naako, “Tamon nua a Mesaaia, gu vawaal dital xuna dina wen maat taal.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Singsaxai aza xazak sin nandiaa xa vadawaar naan naako, “Malasing faa, xawit gu marauring Nakmai? Dital varaxai di vazaak taal a maazikang azaxai.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ka tak pana diaa, wanaze di vazaak iaa a maravanang iwana amun matmalabuk taksaat sin diaa. Singsaxai a rapti angkari xawit na giu ta matmalabuk taksaat.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ma xa vazei Iesu naako, “Iesu, gu naxaam nia araan gu balas a xalxaal lamaskana a bikabar zunum.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ma Iesu xa xis naan naako, “Ga piaat faratunaan sunum, taning nanga guna iziar varaxai wana nia la paaradaais.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Araan a marana iaas ka iziar vaatak laaxur, a bungsuzuk ka pung paramin kol a pira vaakdul xa ruaas a marana iaas urul languzaraaf,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 avuna a iaas kawit na lang. Ma adi marapi batbaat ka ratokaai lamaskana vaal xoxok ka rawagal labirua ma xa balas uwaa tua.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Naanaan Iesu xa viraai laba naako, “Maamaa, ga lis a laklagai zurugu la mirum.” Naan ka piaat fanong malasing kanaan ma xa maat.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Araan a waamua zin ubina dauran in Rom ka raamin azaan angkanaan, ka wisfarur Nakmai malasing kari, “Faaratunaan mase, a rapti angkari naan a rapti xa tak.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Araan aubina vaakdul ina di wat tur vatu xuna raaminang amun saan angkanaan, di raamin aze razaan ka balas ma di tuk a bangbangana naandi varaxai wana maskaluzang ma di waan.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Singsaxai amun paasaxo vaakdul zin Iesu, varaxai wana a furavin ina di ra ilos fawat naan ipaa Gaalili, di irur lawalaau vaamumut ma di rataamin amun saan angkanaan kat balas.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Iosep ka waan sin Paailat ma xa iaari zina xuna xana vazaak luk Iesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Naa zuruk pizin fawat paanaburut, ma naa fluzang a marapi daxa, ma naa vatate lamaskana baaul a maat, ina naadi ra tok tasin lamaskana vaat siar ma xawit nanga di vatate ta maat pana.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 A raan angkanaan a raan a nimnimanang, ma faasilik ka a varumaraiang a raan a Saabat kana balas.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 A furavin ina di ra los fawat Iesu Gaalili, di los Iosep ma di raamin a baaul a maat angkanaan ma di ra raamin di mitat fatete Iesu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Mur di uli xu lamun faal zin naandi ma di nimnimanin amun wel ma amun saan ina xa milalas mikuf. Ma la raan a Saabat di ziaavus malasing a Lus ka piaat.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.