Lucas 23

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aubina vaakdul angkanaan di ramaraat ma di zaxot Iesu xa waan sin Paailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ma di ramaraat ma di vakor naan di piaat malasing kari, “Maadi raamin a rapti angkari xat falos falmur aubina zimaam. Naan ka pitkol maam kuna tuaa maadina lis a taakis sin Siza, ma xa kalin saait adu naan a Mesaaia, a xalxaal.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ma Paailat ka iaari zina naako, “Malasing faa Nua a xalxaal zin amun Judaa?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Naanaan Paailat ka piaat sin amun pris laba ma zin amun mala aubina naako, “Kawit ga tangin ta vuvuna dorang ina naagu vakor a rapti angkari wana.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ma dit faangaraai nanga malasing kari, “Naan kat faramaraat a maskana aubina wana amun faraviraaiang sina lamun non faakdul in Judia. Naa varumarain Gaalili ma xa wat faakdul mase iriat.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Araan Paailat ka langarin, ka iaari zin naandi tamon Iesu naan in Gaalili.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ma araan naan ka rexaas ka adu Iesu naan ila non laba ina Erot ka ratasin a lus pana, xa kling pizin naan ka waan sin Erot. La notaan angkanaan Erot saait ka iziar Jerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Araan Erot ka raamin Iesu, xa dokdok mase, wanaze faabung baraaf faanong ka saxot kana raamin Iesu. Naan ka ra langarin a dorang pana Iesu, ma xa saxot mase xana raamin Iesu xana giu ta vaamuzazang ka banglala.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Erot ka iaari zin Iesu wana amun iaariang ka varas, singsaxai Iesu xawit na xis naan.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Amun pris laba varaxai wana amun maravas iwana amun Lus sin Moses di irur inaan, ma dit fakor vadikdik Iesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ma Erot faraxai wana ubina dauran sina di vis naan ma dit fanangon naan. Ma di vamamaus naan pana a marapi baraaf ka marmari daxa, ma di kling faulin naan ka waan sin Paailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Paamua Erot ma Paailat nandiaa amun purua, singsaxai a raan angkanaan di paasaxo iaa xa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Naanaan Paailat ka viring fatu amun pris laba ma amun paamua ma aubina
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ma xa piaat sin naandi naako, “Naagu ra zaxot fawat a rapti angkari zurugu ma naagu ra piaat adu xa rat falos falmur aubina. Ma ga ra iaari zina lamarana nim, ma xawit ga tangin ta vuvuna raksaatang pana rapti angkari lalozang amun saan naagu vakor naan pana.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ma Erot saait kawit na tangin ta zaan pana naan ma xa kling faulin naan sin dia. Faaratunaan kawit di tangin ta zaan taksaat naan naa giu xat faraxas pana naan kana maat saxot.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ma aubina vaakdul di laanga xupkup laba varaxai, di piaat malasing kari, “A rapti angkanaan kana maat! Familuaar lis fawat Baarabaas simaam!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 A rapti angkanaan Baarabaas ka ra vaxanaat a varopang pana a gaapman lamaskana Jerusalem ma xa ra zop famaat palau zaait azanon ubina ma di rasin naan la vaal a vaamaazikang.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Paailat ka saxot nanga xana vamiluaar Iesu ma xa dador xaarik sin naandi.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Singsaxai dit firaai nanga malasing kari, “Tukfating naan pana robuxul! Tukfating naan pana robuxul!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Naanaan a varulang a iaariang sin naandi naako, “Kunaze? Aze ra matmalabuk taksaat naa giu? Kawit ga tangin ta vuvuna matmalabuk taksaat naana maat saxot. Malasing kanaan gana vamazik naan pana witang naan ma gana vamiluaar naan.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Singsaxai di ra vaangaraai nanga ma dit firaai laba varaxai adu dina tukfating naan pana robuxul. Ma di vangarin nanga naan.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Naanaan Paailat ka los ainaxamang sin naandi.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ka vamiluaar a rapti ina di iaariin naan, naan ina xa ra vaxanaat a varopang pana a gaapman lamaskana bina laba Jerusalem ma xa ra zop famaat palau zaait azanon ubina ma di rasin naan la vaal a vaamaazikang. Ma xa lis pizin Iesu zin ubina dauran malasing aubina di ra saxot.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ubina dauran di zaxot pizin Iesu, ma araan di zazangas tukbilak, di vasuin aza rapti in Saairini aizina Saaimon. Naan ka ulili wat kula bina laba. Ma di zaraak naan ma di rasin a robuxul laaxur wana naan ma naa vazaak lamuraana Iesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Amala aubina di ra los naan faraxai zaait pana a furavin ina di maskalus mase ma di ratangis naan.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu xa plaas naan ka waan sin naandi ma xa piaat naako, “Naam furavin in Jerusalem, tuaa naagu raangis pana nia! Naagu raangis pana nim nanga ma a funalik sinim.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Avuna a raan iwana maazikang kana wat araan aubina dina piaat malasing kari, ‘A daxaiang kana waan sin a furavin di mala, xawit di iluk, ma xawit dit faazus.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ma a Baar Xoxok ka ra piaat malasing kari,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ma Iesu xa piaat nanga malasing kari, “Tamon aubina di giu amun saan angkari wana nia ina ga malasing a iaai xa ro nanga, aze ra zaan dina giu wana nim ina naagu malasing a iaai xana maraang?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ka rauxin saait uru rapti raksaat, di ra zaxot nandiaa varaxai wana Iesu xuna dina zop famaat nandiaal.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Araan di balas la non di vakilaan “A Barang,” di tukfating Iesu inaan pana robuxul. Di tukfating saait uru rapti angkanaan pana uru robuxul lapaara Iesu, azaxai la mit sazaxa zina ma axazak la mit kais sina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ma Iesu xa piaat naako, “Maamaa, naxaam pizin amun matmalabuk taksaat sin naandi, avuna xawit di rexaazin aze razaan naadi gigiu.” Ma di raktaaxin amun faat kuna vatawaraxinang amun marapi zina lawalaua naandi nanga.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ma aubina di irur rataamin Iesu, singsaxai amun paamua nanga di visfis naan, di piaat malasing kari, “Naan ka ra zuruk pizin amun maravanang sin azanon aubina. Tamon naan a Mesaaia zin Nakmai, axazak ina Nakmai xa ra kalin naan, kana zuruk pizin a maravanang iwana maatang sina nanga.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ma ubina dauran saait di wat ma di vis naan. Di lis a waain ka mirik sina,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ma di piaat sina malasing kari, “Tamon nua a xalxaal zin amun Judaa, taning guna zuruk pizin a maravanang iwana maatang sunum nanga.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma xa rauxin a fararang di ra varaar zaait ma di ra varokin la waat a robuxul zina malasing kari, “Naan kari a Xalxaal zin amun Judaa.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ma azaxai zin uru rapti raksaat angkanaan ina di rokaai iaa lapaara Iesu, xa dador lingpuak sin Iesu naako, “Tamon nua a Mesaaia, gu vawaal dital xuna dina wen maat taal.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Singsaxai aza xazak sin nandiaa xa vadawaar naan naako, “Malasing faa, xawit gu marauring Nakmai? Dital varaxai di vazaak taal a maazikang azaxai.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ka tak pana diaa, wanaze di vazaak iaa a maravanang iwana amun matmalabuk taksaat sin diaa. Singsaxai a rapti angkari xawit na giu ta matmalabuk taksaat.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ma xa vazei Iesu naako, “Iesu, gu naxaam nia araan gu balas a xalxaal lamaskana a bikabar zunum.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ma Iesu xa xis naan naako, “Ga piaat faratunaan sunum, taning nanga guna iziar varaxai wana nia la paaradaais.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Araan a marana iaas ka iziar vaatak laaxur, a bungsuzuk ka pung paramin kol a pira vaakdul xa ruaas a marana iaas urul languzaraaf,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 avuna a iaas kawit na lang. Ma adi marapi batbaat ka ratokaai lamaskana vaal xoxok ka rawagal labirua ma xa balas uwaa tua.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Naanaan Iesu xa viraai laba naako, “Maamaa, ga lis a laklagai zurugu la mirum.” Naan ka piaat fanong malasing kanaan ma xa maat.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Araan a waamua zin ubina dauran in Rom ka raamin azaan angkanaan, ka wisfarur Nakmai malasing kari, “Faaratunaan mase, a rapti angkari naan a rapti xa tak.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Araan aubina vaakdul ina di wat tur vatu xuna raaminang amun saan angkanaan, di raamin aze razaan ka balas ma di tuk a bangbangana naandi varaxai wana maskaluzang ma di waan.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Singsaxai amun paasaxo vaakdul zin Iesu, varaxai wana a furavin ina di ra ilos fawat naan ipaa Gaalili, di irur lawalaau vaamumut ma di rataamin amun saan angkanaan kat balas.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Iosep ka waan sin Paailat ma xa iaari zina xuna xana vazaak luk Iesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Naa zuruk pizin fawat paanaburut, ma naa fluzang a marapi daxa, ma naa vatate lamaskana baaul a maat, ina naadi ra tok tasin lamaskana vaat siar ma xawit nanga di vatate ta maat pana.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 A raan angkanaan a raan a nimnimanang, ma faasilik ka a varumaraiang a raan a Saabat kana balas.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 A furavin ina di ra los fawat Iesu Gaalili, di los Iosep ma di raamin a baaul a maat angkanaan ma di ra raamin di mitat fatete Iesu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Mur di uli xu lamun faal zin naandi ma di nimnimanin amun wel ma amun saan ina xa milalas mikuf. Ma la raan a Saabat di ziaavus malasing a Lus ka piaat.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.