Lucas 22

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Raan Laba Iwana A Raraba Xawit A Is, ina dit fakilaan pana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang ka wat faasilik.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ma amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses, di zaleng ta lan kuna zop famaatang Iesu ma aubina dina wetexaas, avuna di maraaut pana aubina.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Naanaan Saatan ka sfaar Judaas, ina aza izina xanaan Iskaariot. Naan azaxai zin a zangaaflu ma urua ubina varaviraai.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Naan ka waan sin amun pris laba ma amun paamua zin amun tuxaaul ila vaal xoxok ma di dador varaxai xuna naan kana mitai ngutlis Iesu zin naandi.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Naandi di ra dokdok ma di rudaxa adu dina wul naan pana kaakaai.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Naan ka rudaxa ma xa rataamaai wana ta raan daxa ina xawit ta mala aubina di iziar xuna xana ngutlis Iesu zin naandi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 A Raan Laba Iwana A Raraba Xawit A Is ka balas, ma bulaai la raan angkanaan di zopsop famaat amun sipsip faaxur xuna vanganang pana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ma Iesu xa kling Pita ma Jon ma xa vazei nandiaa naako, “Gu waan iaa ma gu nimnimanin iaa a vanganang sin dia xuna vanganang pana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ma di iaari iaa zina malasing kari, “Gu saxot maadina nimnimanin iaa vaa?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ma Iesu xa xis nandiaa naako, “Araan gu albis iaa Jerusalem, guna vasuin iaa aza rapti xat fazaak a daanim lamaskana win laba. Naaguna los iaa naan kula vaal ina naana albis lamaskana.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ma naaguna iaari iaa zin damana vaal malasing kari, ‘A Maravas ka iaari adu a rumaaf sin amun topuran faa, xuna nia varaxai wana ubina varaviraai zurugu maadina iaan fakilaan A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ma naan kana vatangin a rumaaf lapuk la vaal laaxur, ina di ra nimnimanin tasin fanong kuna vanganang, ma naaguna nimnimanin iaa a vanganang inaan.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Naanaan di waan iaa ma di wa tangin iaa amun saan faakdul malasing be Iesu xa ra vazei nandiaa wana. Ma di nimnimanin iaa a vanganang kuna iaan fakilaanang A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 A raan iwana vanganang ka balas ka, ma Iesu varaxai wana amun aaposal zina di iziar la iban favanganang.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ma Iesu xa piaat sin naandi malasing kari, “Ga ra sasaxot famarazaat mase adu dia varaxai dina iaan a vanganang iwana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang, paamua wana gana vazaak a maazikang.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Avuna ga vazei nim, gana wen fangan kaarik pana a vanganang kanaan ka ruaas a vuvuna vanganang kanaan kana balas faaratunaan la bikabar zin Nakmai.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Naanaan Iesu xa zuruk a win imiminang, a waain lamaskana, ma xa wisfaadaxa wana ma xa vazei naandi naako, “Naagu zuruk a win imimin angkari ma naagu imin ma naagu vatawaraxin lawalaua nim.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Avuna ga vazei nim adu gana wen imin kaarik a waain ka ruaas la raan a bikabar zin Nakmai xana balas.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ma xa zuruk a raraba, ma naa wisfaadaxa wana ma naa biaak ma xa ralaas naandi wana. Ma xa piaat naako, “Naari a winugu, ga lis kuna vawaalang nim. Naaguna gigiu malasing kari xuna naagunat naxaam faulin nia.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Pana a lan angbani zaait lamuraana vanganang, ka ra zuruk a win imiminang ma xa piaat naako, “A waain angkari lamaskana a win imiminang, naan a rudaxaiang faaxur ga giu wana a daraaigu ina xana zaal zaxot nim.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Singsaxai naagu langar, a mita xazak ina xana ngutlis nia zin amun purua xai ziar varaxai wana zurugu la iban favanganang.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Naata Rapti xana maat malasing Nakmai xa ra nol rasin, singsaxai xana raksaat mase zin axazak angkanaan ina xana ngutlis naan sin amun purua.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ma di iaari varawuk lawalaua naandi zaksaxai adu nis mase axazak sin naandi xana giu malasing kanaan.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Naanaan di varamakalaai lawalaua naandi nanga wana nis mase zin naandi dina vakilaan naan adu xa laaup.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Singsaxai Iesu xa piaat sin naandi malasing kari, “Amun kalxaal zin aubina xawit amun Judaa, di rauxin a burburaaiang laba laaxur wana naandi ma dit falaup naandi nanga. Ma naandi ina di rauxin a burburaaiang laaxur wana aubina naandi dit fakilaan naandi nanga malasing kari, ‘Aubina faawalang.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Singsaxai tuaa naagu malasing kanaan. Naan ina xa laaup mase lawalaua nim, kana malasing a nalik mumut mase, ma a waamua ina xa ratasin a lus pana aubina xana balas malasing a iaana kilaaiang.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Avuna nis ka laaup, naan ina xa iziar wana aiban favanganang kuna vanganang o naan ina xai talas? Iaak naan ina xai iziar wana iban favanganang, aan? Singsaxai nia ga iziar lawalaua nim malasing axazak kai talas.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nim naagu ra irur varaxai wana nia lamaskana amun maravanang surugu lamun taan amun maravanang ka ra tangin nia.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ma gana lis a burburaaiang la mita nim kuna naaguna rasin a lus laaxur wana aubina lamaskana bikabar malasing be Maagu xa ra lis surugu,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 xuna naaguna vangan ma naaguna imin pana iban favanganang surugu lamaskana bikabar zurugu. Ma naaguna iziar wana amun kin izi xalxaalang ma naaguna klis amun patbung ka zangaaflu ma urua in Israael.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Saaimon, Saaimon, langar. Saatan ka ra iaari adu xana lalaamangaain ainaxam paazaaiang sinim malasing axazak kat fagiraas a xalamona wit siaana a wakpaakna.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Singsaxai Saaimon, ga maainung faanong ku nua xuna ainaxam paazaaiang sunum kana wen su. Araan gu inaxam taawuk faanong, guna vadikdik amun daazum.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Singsaxai Pita xa vazei naan naako, “Piran, ga nimniman kuna waanang faraxai wana nua la vaal a vaamaazikang ma xuna maatang.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ma Iesu xa xis naan naako, “Pita, ga vazei nua, waamua wana a uraa xana kaakaluk, guna wispuk faarul adu gu wetexaazin nia.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Naanaan Iesu xa iaari zin ubina varaviraai zina naako, “Araan ga ra kling nim ma xawit naagu zuruk ta lun baaxut o ta laxa o ta su, malasing faa, naagu gof nanga wana tazaan?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “Singsaxai taning nis ka rauxin a lun baaxut, luaa naan kana zuruk, ma malasing saait pana a laxa. Ma nis kawit na rauxin a baainaat, luaa naan kana vaangurin a marapi baraaf sina ma xana wul tazaxai.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Di ra varaar vating lamaskana a Baar Xoxok malasing kari, ‘Di ra vakot falbis naan faraxai wana aubina raksaat.’ (Aais 53:12)
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ma ubina varaviraai di piaat malasing kari, “Piran, taamin. A baainaat urua xari.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iesu xa waan fataling a bina laba ma xa waan ikula la Waatawut Olif, malasing naa gigiu bulin. Ma ubina varaviraai zina di los naan.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Araan di balas la non angkanaan, ka vazei naandi naako, “Naagu maainung kuna naaguna wen su tamon a vaaxabebeuang kana balas sinim.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Naan ka waan lawalaau vaamumut siaana naandi, wana awat marapalau ina xat faraxas guna psin a vaat, ma xa wa zibukaak, ma xa maainung naako,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Maagu, tamon gu saxot, suruk pizin a win imiminang kari ziaagu. Singsaxai tuaa gu valos a sasaxotang ma ainaxamang surugu, gu los a sasaxotang ma ainaxamang sunum.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ma aza aangelo inikula la lia xa ra balas sina ma xa ra vadikdik naan.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ka xazanin adi maskaluzang laba malasing ma naan ka maainung dikdik nanga, ma a klawas ila winpina xa malasing a dari, xa zu wizik paanaburut la pira.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Araan ka maainung faanong, ka ramaraat ma xa uli waan sin ubina varaviraai zina ma xa raamin naandi di milaaif avuna a winpina naandi xa malumbaai wana maskaluzang.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ma xa vazei naandi naako, “Kunaze naagu milaaif? Naagu ramaraat ma naagu maainung kuna tuaa naaguna zu tamon a vaaxabebeuang kana balas sinim.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Araan Iesu xai dador nanga, amala ubina di wat balas. Ma Judaas, azaxai zin a zangaaflu ma urua ubina varaviraai, xat paamuain naandi. Naan ka wat sin Iesu xuna xana ngus naan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ma Iesu xa iaari zina naako, “Judaas, malasing faa, guna ngutlis Naata Rapti la mit amun purua wana nguzang naan?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ma ubina di iziar varaxai wana Iesu di raamin fakilaan aze razaan kana balas, ma di iaari zina malasing kari, “Piran, malasing faa, xat faraxas maadina zop naandi wana amun baainaat simaam?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ma azaxai zin naandi xa zop a iaana kilaaiang sin a waamua zin amun pris faakdul ma xa kip pizin alnga la mit sazaxa zina.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ma Iesu xa wisbuaak naan naako, “Tuaa!” Ma xa xaaf alngana a rapti angkanaan ma naa vira.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Iesu xa piaat sin amun pris laba ma amun paamua zin amun tuxaaul ila vaal xoxok ma azanon paamua zin aubina ina di wat ku naan naako, “Malasing faa, iaak nia axazak kat farop ma xat finaau, malasing ma naagu wat faraxai wana amun baainaat ma amun iaai iwana varopang?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Amun taan faakdul ga iziar varaxai wana nim la rabaraau ila vaal xoxok ma xawit naagu zaraak nia. Singsaxai naari, a notaan sinim, a dikdikang ila bungsuzuk ka waamuin nim.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Naanaan di zaraak Iesu ma di zaxot luk naan kula vaal zin a waamua zin amun pris faakdul. Singsaxai Pita xai las lawalaau vaamumut.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Azanon ubina di sung axaiaf labirua wana a rabaraau ila vaal angkanaan, ma di iziar varaxulin. Ma Pita xa wat ma xa ziar varaxai wana naandi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aza rakfaaxur, a iaana kilaaiang, ka raamin naan araan ka iziar la maravaaza xaiaf ma xa damin falagot naan ma xa piaat naako, “A rapti angkari xa ra ilos Iesu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Singsaxai Pita xa wispuk naako, “Diravin, ga wetexaazin naan.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Mur vaamumut be, aza rapti xaarik ka raamin Pita ma xa piaat naako, “Nua zaait azaxai zin naandi.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Lamur vaamumut, malasing a aaua azaxai lamur, axazak kaarik ka dador dikdik naako, “Faaratunaan mase, a rapti angkari xa ra iziar varaxai wana Iesu, avuna naan in Gaalili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ma Pita xa xis naan naako, “Dirapti, ga wetexaazin aze gui dador wana.” Ma araan kai dador nanga, fazaaus mase a uraa xa kaakaluk.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Naanaan a Piran ka rutaawuk ma xa raamaai vaatak pana Pita ma Pita xa naxaam luk a dorang sin a Piran ina xa ra vazei naan malasing kari, “Taning paamua wana a uraa xana kaakaluk, guna wispuk faarul adu gu wetexaazin nia.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ma Pita xa tukbilak fataling a rabaraau ma xa wa raangis taksaat mase.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ubina ina di ruxaaul wana Iesu di vis naan ma di wit naan.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Di pis kol a marana wana a waan marapi ma di piaat sina malasing kari, “Gu dador profet! Fazei maam, nis ka wit nua?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ma di piaat azanon dorang ka varas ka lingpuak lawaana.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 A bina xa raan ka, ma amun paamua zin amun Judaa, amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses, di wat fatu ma azanon ubina di zaxot fawat Iesu lamarana naandi.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ma di vazei naan malasing kari, “Tamon nua a Mesaaia, fazei maam.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ma tamon gana iaari zinim pana ta iaariang, naaguna wen kis.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Singsaxai taning ma xa uzaa, Naata Rapti xana iziar la mit sazaxa zin Nakmai, a Maradikdikang.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Naandi vaakdul di iaari zin Iesu malasing kari, “Malasing faa nua Naata Nakmai?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ma di piaat malasing kari, “Aze ra dorang kaarik dina zuruk? Dia di langarin fanong a dorang ka wat faatak la ngusna.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.