Lucas 22

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Raan Laba Iwana A Raraba Xawit A Is, ina dit fakilaan pana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang ka wat faasilik.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ma amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses, di zaleng ta lan kuna zop famaatang Iesu ma aubina dina wetexaas, avuna di maraaut pana aubina.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Naanaan Saatan ka sfaar Judaas, ina aza izina xanaan Iskaariot. Naan azaxai zin a zangaaflu ma urua ubina varaviraai.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Naan ka waan sin amun pris laba ma amun paamua zin amun tuxaaul ila vaal xoxok ma di dador varaxai xuna naan kana mitai ngutlis Iesu zin naandi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Naandi di ra dokdok ma di rudaxa adu dina wul naan pana kaakaai.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Naan ka rudaxa ma xa rataamaai wana ta raan daxa ina xawit ta mala aubina di iziar xuna xana ngutlis Iesu zin naandi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 A Raan Laba Iwana A Raraba Xawit A Is ka balas, ma bulaai la raan angkanaan di zopsop famaat amun sipsip faaxur xuna vanganang pana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ma Iesu xa kling Pita ma Jon ma xa vazei nandiaa naako, “Gu waan iaa ma gu nimnimanin iaa a vanganang sin dia xuna vanganang pana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ma di iaari iaa zina malasing kari, “Gu saxot maadina nimnimanin iaa vaa?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ma Iesu xa xis nandiaa naako, “Araan gu albis iaa Jerusalem, guna vasuin iaa aza rapti xat fazaak a daanim lamaskana win laba. Naaguna los iaa naan kula vaal ina naana albis lamaskana.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ma naaguna iaari iaa zin damana vaal malasing kari, ‘A Maravas ka iaari adu a rumaaf sin amun topuran faa, xuna nia varaxai wana ubina varaviraai zurugu maadina iaan fakilaan A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ma naan kana vatangin a rumaaf lapuk la vaal laaxur, ina di ra nimnimanin tasin fanong kuna vanganang, ma naaguna nimnimanin iaa a vanganang inaan.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Naanaan di waan iaa ma di wa tangin iaa amun saan faakdul malasing be Iesu xa ra vazei nandiaa wana. Ma di nimnimanin iaa a vanganang kuna iaan fakilaanang A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 A raan iwana vanganang ka balas ka, ma Iesu varaxai wana amun aaposal zina di iziar la iban favanganang.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ma Iesu xa piaat sin naandi malasing kari, “Ga ra sasaxot famarazaat mase adu dia varaxai dina iaan a vanganang iwana A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang, paamua wana gana vazaak a maazikang.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Avuna ga vazei nim, gana wen fangan kaarik pana a vanganang kanaan ka ruaas a vuvuna vanganang kanaan kana balas faaratunaan la bikabar zin Nakmai.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Naanaan Iesu xa zuruk a win imiminang, a waain lamaskana, ma xa wisfaadaxa wana ma xa vazei naandi naako, “Naagu zuruk a win imimin angkari ma naagu imin ma naagu vatawaraxin lawalaua nim.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Avuna ga vazei nim adu gana wen imin kaarik a waain ka ruaas la raan a bikabar zin Nakmai xana balas.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ma xa zuruk a raraba, ma naa wisfaadaxa wana ma naa biaak ma xa ralaas naandi wana. Ma xa piaat naako, “Naari a winugu, ga lis kuna vawaalang nim. Naaguna gigiu malasing kari xuna naagunat naxaam faulin nia.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pana a lan angbani zaait lamuraana vanganang, ka ra zuruk a win imiminang ma xa piaat naako, “A waain angkari lamaskana a win imiminang, naan a rudaxaiang faaxur ga giu wana a daraaigu ina xana zaal zaxot nim.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Singsaxai naagu langar, a mita xazak ina xana ngutlis nia zin amun purua xai ziar varaxai wana zurugu la iban favanganang.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Naata Rapti xana maat malasing Nakmai xa ra nol rasin, singsaxai xana raksaat mase zin axazak angkanaan ina xana ngutlis naan sin amun purua.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ma di iaari varawuk lawalaua naandi zaksaxai adu nis mase axazak sin naandi xana giu malasing kanaan.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Naanaan di varamakalaai lawalaua naandi nanga wana nis mase zin naandi dina vakilaan naan adu xa laaup.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Singsaxai Iesu xa piaat sin naandi malasing kari, “Amun kalxaal zin aubina xawit amun Judaa, di rauxin a burburaaiang laba laaxur wana naandi ma dit falaup naandi nanga. Ma naandi ina di rauxin a burburaaiang laaxur wana aubina naandi dit fakilaan naandi nanga malasing kari, ‘Aubina faawalang.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Singsaxai tuaa naagu malasing kanaan. Naan ina xa laaup mase lawalaua nim, kana malasing a nalik mumut mase, ma a waamua ina xa ratasin a lus pana aubina xana balas malasing a iaana kilaaiang.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Avuna nis ka laaup, naan ina xa iziar wana aiban favanganang kuna vanganang o naan ina xai talas? Iaak naan ina xai iziar wana iban favanganang, aan? Singsaxai nia ga iziar lawalaua nim malasing axazak kai talas.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nim naagu ra irur varaxai wana nia lamaskana amun maravanang surugu lamun taan amun maravanang ka ra tangin nia.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ma gana lis a burburaaiang la mita nim kuna naaguna rasin a lus laaxur wana aubina lamaskana bikabar malasing be Maagu xa ra lis surugu,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 xuna naaguna vangan ma naaguna imin pana iban favanganang surugu lamaskana bikabar zurugu. Ma naaguna iziar wana amun kin izi xalxaalang ma naaguna klis amun patbung ka zangaaflu ma urua in Israael.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Saaimon, Saaimon, langar. Saatan ka ra iaari adu xana lalaamangaain ainaxam paazaaiang sinim malasing axazak kat fagiraas a xalamona wit siaana a wakpaakna.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Singsaxai Saaimon, ga maainung faanong ku nua xuna ainaxam paazaaiang sunum kana wen su. Araan gu inaxam taawuk faanong, guna vadikdik amun daazum.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Singsaxai Pita xa vazei naan naako, “Piran, ga nimniman kuna waanang faraxai wana nua la vaal a vaamaazikang ma xuna maatang.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma Iesu xa xis naan naako, “Pita, ga vazei nua, waamua wana a uraa xana kaakaluk, guna wispuk faarul adu gu wetexaazin nia.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Naanaan Iesu xa iaari zin ubina varaviraai zina naako, “Araan ga ra kling nim ma xawit naagu zuruk ta lun baaxut o ta laxa o ta su, malasing faa, naagu gof nanga wana tazaan?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “Singsaxai taning nis ka rauxin a lun baaxut, luaa naan kana zuruk, ma malasing saait pana a laxa. Ma nis kawit na rauxin a baainaat, luaa naan kana vaangurin a marapi baraaf sina ma xana wul tazaxai.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Di ra varaar vating lamaskana a Baar Xoxok malasing kari, ‘Di ra vakot falbis naan faraxai wana aubina raksaat.’ (Aais 53:12)
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ma ubina varaviraai di piaat malasing kari, “Piran, taamin. A baainaat urua xari.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iesu xa waan fataling a bina laba ma xa waan ikula la Waatawut Olif, malasing naa gigiu bulin. Ma ubina varaviraai zina di los naan.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Araan di balas la non angkanaan, ka vazei naandi naako, “Naagu maainung kuna naaguna wen su tamon a vaaxabebeuang kana balas sinim.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naan ka waan lawalaau vaamumut siaana naandi, wana awat marapalau ina xat faraxas guna psin a vaat, ma xa wa zibukaak, ma xa maainung naako,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Maagu, tamon gu saxot, suruk pizin a win imiminang kari ziaagu. Singsaxai tuaa gu valos a sasaxotang ma ainaxamang surugu, gu los a sasaxotang ma ainaxamang sunum.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ma aza aangelo inikula la lia xa ra balas sina ma xa ra vadikdik naan.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ka xazanin adi maskaluzang laba malasing ma naan ka maainung dikdik nanga, ma a klawas ila winpina xa malasing a dari, xa zu wizik paanaburut la pira.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Araan ka maainung faanong, ka ramaraat ma xa uli waan sin ubina varaviraai zina ma xa raamin naandi di milaaif avuna a winpina naandi xa malumbaai wana maskaluzang.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ma xa vazei naandi naako, “Kunaze naagu milaaif? Naagu ramaraat ma naagu maainung kuna tuaa naaguna zu tamon a vaaxabebeuang kana balas sinim.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Araan Iesu xai dador nanga, amala ubina di wat balas. Ma Judaas, azaxai zin a zangaaflu ma urua ubina varaviraai, xat paamuain naandi. Naan ka wat sin Iesu xuna xana ngus naan.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ma Iesu xa iaari zina naako, “Judaas, malasing faa, guna ngutlis Naata Rapti la mit amun purua wana nguzang naan?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ma ubina di iziar varaxai wana Iesu di raamin fakilaan aze razaan kana balas, ma di iaari zina malasing kari, “Piran, malasing faa, xat faraxas maadina zop naandi wana amun baainaat simaam?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ma azaxai zin naandi xa zop a iaana kilaaiang sin a waamua zin amun pris faakdul ma xa kip pizin alnga la mit sazaxa zina.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma Iesu xa wisbuaak naan naako, “Tuaa!” Ma xa xaaf alngana a rapti angkanaan ma naa vira.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iesu xa piaat sin amun pris laba ma amun paamua zin amun tuxaaul ila vaal xoxok ma azanon paamua zin aubina ina di wat ku naan naako, “Malasing faa, iaak nia axazak kat farop ma xat finaau, malasing ma naagu wat faraxai wana amun baainaat ma amun iaai iwana varopang?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Amun taan faakdul ga iziar varaxai wana nim la rabaraau ila vaal xoxok ma xawit naagu zaraak nia. Singsaxai naari, a notaan sinim, a dikdikang ila bungsuzuk ka waamuin nim.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Naanaan di zaraak Iesu ma di zaxot luk naan kula vaal zin a waamua zin amun pris faakdul. Singsaxai Pita xai las lawalaau vaamumut.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Azanon ubina di sung axaiaf labirua wana a rabaraau ila vaal angkanaan, ma di iziar varaxulin. Ma Pita xa wat ma xa ziar varaxai wana naandi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aza rakfaaxur, a iaana kilaaiang, ka raamin naan araan ka iziar la maravaaza xaiaf ma xa damin falagot naan ma xa piaat naako, “A rapti angkari xa ra ilos Iesu.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Singsaxai Pita xa wispuk naako, “Diravin, ga wetexaazin naan.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mur vaamumut be, aza rapti xaarik ka raamin Pita ma xa piaat naako, “Nua zaait azaxai zin naandi.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Lamur vaamumut, malasing a aaua azaxai lamur, axazak kaarik ka dador dikdik naako, “Faaratunaan mase, a rapti angkari xa ra iziar varaxai wana Iesu, avuna naan in Gaalili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma Pita xa xis naan naako, “Dirapti, ga wetexaazin aze gui dador wana.” Ma araan kai dador nanga, fazaaus mase a uraa xa kaakaluk.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Naanaan a Piran ka rutaawuk ma xa raamaai vaatak pana Pita ma Pita xa naxaam luk a dorang sin a Piran ina xa ra vazei naan malasing kari, “Taning paamua wana a uraa xana kaakaluk, guna wispuk faarul adu gu wetexaazin nia.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ma Pita xa tukbilak fataling a rabaraau ma xa wa raangis taksaat mase.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ubina ina di ruxaaul wana Iesu di vis naan ma di wit naan.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Di pis kol a marana wana a waan marapi ma di piaat sina malasing kari, “Gu dador profet! Fazei maam, nis ka wit nua?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ma di piaat azanon dorang ka varas ka lingpuak lawaana.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A bina xa raan ka, ma amun paamua zin amun Judaa, amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses, di wat fatu ma azanon ubina di zaxot fawat Iesu lamarana naandi.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ma di vazei naan malasing kari, “Tamon nua a Mesaaia, fazei maam.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ma tamon gana iaari zinim pana ta iaariang, naaguna wen kis.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Singsaxai taning ma xa uzaa, Naata Rapti xana iziar la mit sazaxa zin Nakmai, a Maradikdikang.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Naandi vaakdul di iaari zin Iesu malasing kari, “Malasing faa nua Naata Nakmai?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ma di piaat malasing kari, “Aze ra dorang kaarik dina zuruk? Dia di langarin fanong a dorang ka wat faatak la ngusna.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.