Lucas 21

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu xa iziar lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok ma xa raamaai uzaa, ma xa raamin ubina raxumbaaxut di pizaai kaakaai lamaskana a bogis iwana rasinang a kaakaai la vaal xoxok.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ma xa raamin saait aza raksiziar, ina xa izi gogof, ka psin be a kaakaai mumut urua.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ma Iesu xa piaat naako, “Ga vazei varatunaan nim, a raksiziar angkanaan ina xa izi gogof ka psin a kaakaai laba wana naandi vaakdul ina di pizaai.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Naandi vaakdul di psin akbaala kaakaai zin naandi, ma xa rauxin nanga a kaakaai laba zin naandi xa iziar, singsaxai a raksiziar angkari lamaskana izi gogovang sina xa psin fakdul a kaakaai zina ina xat faraxas pana raagulang sina.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Azanon ubina varaxai zin Iesu di dador wana vaal xoxok di ra vamamaus pana amun faat ka marmari daxa mase ma wana amun talazang aubina di ra lis sin Nakmai. Singsaxai Iesu xa piaat naako,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ga saxot gana vazei nim pana amun saan angkanaan naagu raamin. A raan kana wat ma xana wen tauxin mase ta vaat kana imaal laaxur wana taza vaat, dina burut psin naandi vaakdul xu waanaburut.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ma naandi di iaari zin Iesu malasing kari, “Maravas, lasang amun saan angkanaan kana balas? Ma aze rawat faakilanang kana waamua xuna maadina rexaas adu amun saan angkanaan kana samura balas?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Naagu naknakaai, aubina dina vagit nim singsaxai tuaa naagu langar zin naandi. Amala dina balas pana aizinugu, dina piaat malasing kari, ‘Nia a Mesaaia,’ o ‘A raan ka vaasilik.’ Tuaa naagu los naandi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Araan naagu langarin ka rauxin a dauran ma aubina dit farop faraxai wana amun gaapman sin naandi, tuaa naagu maraaut panaze amun saan angkanaan kana tabung balas kalaak, singsaxai a vaanongang iwana raan kana wen balas nanga.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ma Iesu xa vazei naandi naako, “Aza kaantri xana varop faraxai wana aza kaantri, ma aza bikabar xana varop faraxai wana aza bikabar.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ma xana rauxin a vaanga maraulia laba ma a zong ma amun giazang dikdik kana balas lamun non farawuk. Ma amun saan kana balas ma xana vamaraut faraksaat aubina ma amun faanga vaakilanang laba la bara xana balas.”
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Singsaxai paamua wana amun saan faakdul angkanaan kana balas, dina zaraak nim ma dina vamazik nim ma dina urif nim ku lamun faal a maainungang sin amun Judaa xuna naaguna rur wana aikilizang, ma dina rasin nim lamun faala vaamaazikang. Dina varur nim lamarana amun kalxaal ma lamarana amun paamua laba. Amun saan faakdul angkanaan kana balas panaze naagui los nia.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 A raan angkanaan, a raan daxa xuna naaguna pitfiaat nia zin naandi.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Paamua xalaak, naaguna inaxam daxa ma tuaa naagu inaxam farvaras pana aze ra dorang naaguna dador xol nim pana.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Avuna nia nanga gana rasin a dorang la nguza nim, ma gana lis a mazamang sinim kuna xanawit tazaxai zin amun purua vaakdul zinim kana plaas amun dorang sinim ma xanawit tazaxai xana vatangin adu amun dorang sinim kawit na tak.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Amun damana nim ma amun dina nim ma amun daaza nim ma amun taaua nim ma amun paasaxo zinim dina ngutlis nim sin amun purua, ma dina zop famaat azanon sinim.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ma aubina vaakdul dina maska raksaat pana nim avuna wana aizinugu.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Singsaxai xawit ta vur azaxai ila waata nim kana malik.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Naaguna irur dikdik. Ma Nakmai xana lis a roro tapal zinim.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Araan naagu raamin amala ubina dauran di rur varaxulin Jerusalem, naagu rexaas adu faasilik ka dina vanong pizin Jerusalem.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ma nis naandi di iziar la pira Judia, dina valaau xula amun paatawut. Ma naandi di iziar Jerusalem, dina tukbilak ma dina waan tawarak. Ma naandi di iziar lamanar wana bina laba tuaa dina albis lamaskana.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Avuna a raan angkanaan, a raan iwana aikilizang ma vaamaazikang kuna waambazovang amun dorang faakdul di ra varaar vating lamaskana Baar Xoxok.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Lamun taan angkanaan kana raksaat mase zin a furavin buxut ma zin naandi zaait dit faazus. Adi maravanang kana balas la pira angkari, ma a boromaazikang sin Nakmai xana wat pana amun Judaa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Azanon aubina dina zop famaat amun Judaa wana baainaat, ma azanon dina zaxir naandi ma dina zaxot naandi xula amun faal a vaamaazikang lamun non sin amun lemlem aubina vaakdul la pira angkari. Ma aubina xawit amun Judaa dina waramin Jerusalem ka ruaas amun taan angkanaan Nakmai xana waambazof ainaxamang sina wana naandi.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Amun faakilanang kana balas pana iaas ma a flan ma amun patpada. Ma iriat la pira angkari amun lemlem aubina dina maraaut ma ainaxamang sin naandi xana baabaa wana raaminang ma langarinang a vaanga rof laba xa ratambur nana raas.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Aubina dina zumaat pana maraautang avuna dina naxaam amun saan kana balas la pira angkari. Avuna amun saan dikdik ila bara dina valvaaliang.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ma la notaan angkanaan mase dina raamin Naata Rapti xana wat lamaskana a vang bara varaxai wana dikdikang ma adi maravaasna.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Araan amun saan angkanaan di varumara balazang, naagu rur ma naagu raxut fauzaa a waata nim laaxur ma tuaa naagu maraaut, avuna a raan Nakmai xana wul vaxarom nim, ka wat faasilik faanong.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ma Iesu xa dador lalaamangaai zin naandi malasing kari, “Naagu raamin a iaai a fik ma amun iaai vaakdul.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Araan naagu raamin di rasin afkus, naagu rexaas adu amun flan iwana iaas ka vaasilik.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ka malasing saait bani araan naagu raamin amun saan angkanaan ga ra vazei nim pana xana balas, naagu rexaas adu a raan sin bikabar zin Nakmai xa wat faasilik faanong.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ga vazei varatunaan nim, a watkul angkari xana roro nanga araan amun saan angkanaan kana balas.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 A bara ma a pira angkari dina vaanong iaa, singsaxai a dorang surugu xana wen faanong mase.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ma Iesu xa piaat kaarik naako, “Singsaxai naagu naknakaai daxa wana nim nanga, taulaan a maskana nim kana bas pana bumaatang pana daanim dikdik ma matmalabuk taksaat ma amun inaxam farvarazang iwana roroiang ila pira angkari. Taulaan naaguna raknarin a raan angkanaan kana balas sinim malasing axaak talavaat ka zu lamaskana flung.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Avuna a raan angkanaan kana balas sin aubina vaakdul di raagul la pira angkari.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Malasing ma bulaai naagunat naknakaai. Naagunat maainung lamun taan faakdul zin Nakmai xuna xana lis a dikdikang sinim ma xanat faraxas naaguna valiu amun saan angkanaan kana samura balas ma naaguna maainung saait kuna xanat faraxas nim naaguna rur lamarana Naata Rapti.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ma lamun taan saksaxai Iesu xat firaai aubina lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok ma lamun labung naan kai waan ma xa iziar la waatawut di vakilaan a Waatawut Olif.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Paanaraan gufguf lamun taan saksaxai aubina vaakdul di wat sina la rabaraau ila vaal xoxok ma dit langarin naan.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.