Lucas 20
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARIB
1 Aza raan Iesu xat faraviraai lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, ma xat firaai aubina wana Dorang Daxa. Ma amun pris laba ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses faraxai wana amun paamua zin aubina di wat sina.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Di iaari zina malasing kari, “Gu vazei maam, gu zuruk a burburaaiang faa naanaan gu gigiu amun saan angkanaan pana? Nis ka lis a burburaaiang kanaan sunum?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Ma nia zaait gana iaari zinim pana aza iaariang. Naagu vazei nia,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 a burburaaiang sin Jon kuna baaptaaizang aubina xa wat faa, la lia o zin aubina ila pira angkari?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ma di dador lawalaua naandi nanga malasing kari, “Tamon di piaat ‘Ila lia,’ naan kana iaari, ‘Kunaze xawit naagu inaxam paazaai wana dorang sina?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Singsaxai tamon di piaat ‘Sin aubina,’ aubina vaakdul dina tuk dia wana amun faat panaze naandi di inaxam paazaai wana Jon adu naan a profet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Naanaan di xis be naan malasing kari, “Kawit maadi rexaas ka wat faa.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Gana wen fazei zaait nim pana ga zuruk a burburaaiang faa naari ga gigiu amun saan angkanaan pana.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesu xa vazei xaarik aubina wana aza dorang lalaamangaai malasing kari, “Aza rapti xa vazu a uma waain ma naa rasin la mita zanon ubina xuna naandi dina vaamuzas pana ma dina xatkatong ma dina isuruk kaakaai wana. Ma naan ka waan laza bina lawalaau ma xa wa raagul inaan faabung baraaf.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 La raan iwana mozang amun fnuaai a waain, ka kling aza iaana kilaaiang sina xa waan sin ubina dit faamuzas la uma waain kuna dina lis tazanon fnuaai a waain aaxana. Singsaxai ubina dit faamuzas la uma waain di zop naan ma di kling fagof faulin naan.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ka kling kaarik aza iaana kilaaiang ka waan sin naandi ma di zop saait naan ma di vamangil naan ma di kling fagof faulin naan.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Lamur xa kling a varulang a iaana kilaaiang. Di zop faraksaat naan ma di psin fatukbilok naan.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ma damana a uma xa piaat naako, ‘Aze razaan gana giu? Gana kling naarugu ina ga sasaxot, iaak dina varanop pana naan.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Singsaxai araan ubina dit faamuzas di raamin naan, di dador lawalaua naandi nanga malasing kari, ‘Naan ina xana xul damana xari xa wat. Naagu wat, dina zop famaat naan kuna a uma waain angkari aaxan dia.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Di psin fatukbilok naan ku lamanar wana a uma ma di zop famaat naan.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Damana a uma xana wat ma xana zop famaat ubina dit faamuzas la uma ma naana lis sin azanon ubina rawarak.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ma Iesu xa raamin naandi ma xa piaat naako, “Aze ra aknaas a dorang kari lamaskana Baar Xoxok ina xa piaat naako,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Aubina vaakdul ina di zu laaxur wana a vaat angkanaan, dina raabuak mimiringit, ma axazak ina a vaat angkanaan kana zu laaxur wana naan, kana mem.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Amun maravas iwana amun Lus sin Moses ma amun pris laba di zaleng ta lan kuna dina zaraak fazaus Iesu avuna di rexaas adu Iesu xa piaat a dorang lalaamangaai angkanaan pana naandi be. Singsaxai di marauring aubina.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Amun maravas iwana amun Lus sin Moses ma amun pris laba di rataamaai lalos Iesu. Ma di kling azanon ubina dina wat taamin burungin naan ma di babof mara be adu naandi ubina di tak. Dit simbong Iesu xana piaat ta dorang kawit na tak kuna dina rasin naan pana aikilizang sin a waamua zin a gaapman in Judia.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ma di piaat malasing kari, “Maravas, maadi rexaas adu amun dorang sunum ma amun faraviraaiang sunum saait ka tak. Ma gui piaat a dorang azaxai zin aubina vaakdul, aubina di rauxin aiza laba ma aubina xawit ta iza. Gut firaai aubina wana a lan sin Nakmai lalozang a dorang faaratunaan.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Malasing faa, xa tak pana dia dina wul a taakis ka waan sin Siza o xawit?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Iesu xa rexaazin fanong a vaagitang sin naandi ma xa vazei naandi naako,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Naagu vatangin ta denaarias kaakaai azaxai zurugu. A waroka nis kari ma a fararang kari wana nis?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ma xa vazei naandi naako, “Aze razaan sin Siza, naagu lis sin Siza, ma aze razaan sin Nakmai, naagu lis sin Nakmai.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Naandi xawit dit faraxas dina vaxabebeu Iesu inaan lamarana amala aubina. Di raknar wana a dorang naa xis naandi wana ma di ziburung.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Amun Saadusi di ipiaat kawit ta ramaraat puliang lamuraana maatang, Azanon sin naandi di wat sin Iesu ma di iaari zina malasing kari,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Maravas, Moses ka ra varaar a lus aaxan dia malasing kari, ‘Tamon ta rapti xana maat fataling taak sina, ma xawit di raxunalik iaa, daasna xana maxus sin a ravin angkanaan kuna xana raxunalik pana aizina daasna angkanaan ka maat faanong.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ka rauxin amun fandaas ka wizik urua. A ruaan ka maat fataling taak sina ma xawit ta nalik sina.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 A varuaiang daasna xa maxus kaarik sin a ravin angkanaan ma xa maat fataling saait naan.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Naanaan a varulang daasna zaait ka maxus sin a ravin angkanaan, ma xa malasing bani wana amun fandaas faakdul xa wizik urua. Di maxus sina ma naandi vaakdul di maat, singsaxai a ravin kawit na raxunalik lawaana naandi.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Lamur a ravin saait ka maat.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Lamur araan ubina di maat faanong dina ramaraat puli wana maatang, a ravin angkari zinis mase? Avuna naandi ubina di wizik urua di ra maxus sina.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iesu xa xis naandi naako, “Aubina ilamun taan angkari dit maxus.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Singsaxai aubina ina Nakmai xa rudaxain naandi adu dit faraxas dina ramaraat puli ziaana maatang ma dina roro wana roroiang mur, naandi dina wen maxus.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ma dina wen maat kaarik panaze di malasing ka amun aangelo. Naandi a funalik sin Nakmai wanaze naan ka varamaraat faulin naandi ziaana maatang.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Araan a Baar Xoxok ka dador wana axaiaf pana a nan iaai, Moses saait ka ra vatangin adu aubina ina di ra maat faanong dina ramaraat puli ziaana maatang, avuna naan ka ra vakilaan a Piran adu naan, ‘Nakmai zin Aabaraam, ma Nakmai zin Aaisaak, ma Nakmai zin Jekop.’ (Zax 3:6)
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nakmai xawit Nakmai zin amun maat. Kawit. Naan Nakmai zin aubina di roro wanaze lamarana naandi vaakdul di roro.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ma azanon maravas iwana amun Lus sin Moses di piaat malasing kari, “Maravas, a dorang sunum ka daxa.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ma aubina vaakdul di maraaut pana iaariang sin Iesu wana tazanon iaariang kaarik.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu xa piaat sin naandi naako, “Kunaze di piaat adu a Mesaaia a natnaat sin Dewit?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Avuna Dewit nanga xa piaat lamaskana a baar Saam lamaskana Baar Xoxok malasing kari,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 xa ruaas gana rasin amun purua zunum
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dewit ka vakilaan a Mesaaia adu a Mesaaia a Piran sina. Tamon ka malasing kanaan, malasing faa a rapti angkanaan a natnaat sin Dewit?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Araan aubina vaakdul angkanaan dit langarin nanga Iesu xai fazei, naan ka vazei ubina varaviraai zina naako,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Naagu naknakaai wana amun maravas iwana amun Lus sin Moses. Di saxot adu dinat falaak amun marapi baraaf sin aubina di rauxin aiza laba ma dina zazangas farawuk. Ma di saxot adu aubina dina varanop pana naandi lamun non iwana balas fatuiang. Ma lamaskana amun faal a maainungang, di saxot amun kin siziarang sin ubina laba. Ma wana amun flangan, di saxot dina iziar lamun kin siziarang sin aubina di rauxin aiza laba.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Dit fagit amun raksiziar ma dit paxaar amun saan faakdul zin naandi malasing ma di izi gogof. Ma dit maainung faabung baraaf saait kuna aubina dina raamin naandi. Uwat ubina angkanaan dina zuruk a maravanang laba mase la raan aikilizang sin Nakmai.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.