Lucas 14

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aza raan a Saabat, Iesu xa wa vangan la vaal zin aza waamua zin amun Faarasi, ma aubina di raamin falagot naan kuna raaminang aze razaan naana giu.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ma xa rauxin a rapti xa gias, a wina xa vangat ma xa wat saait inaan lamarana Iesu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ma Iesu xa iaari zin amun Faarasi ma amun maravas iwana amun Lus sin Moses malasing kari, “Malasing faa, xa tak pana Lus kuna viraiang aubina di gias la raan a Saabat o xawit?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Singsaxai xawit di xis naan. Malasing ma Iesu xa rasin a mitna wana a rapti ma xa vira naan, ma lamuraana xa kling pizin naan.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ma Iesu xa iaari zin naandi naako, “Nis sinim, tamon naatna o a bulumagau zina xa zu lamaskana luka daanim la raan a Saabat, naana wen purif fazaus fawat laaxur?”
5 Aí disse:
6 Ma xawit nat faraxas dina xis a dorang sina.
6 E eles não puderam responder.
7 Araan Iesu xa ra iziar nanga wana vanganang, ka raamin azanon topuran ina di wat, di saxot dina zuruk amun kin siziarang sin aubina di rauxin aiza laba. Ma xa dador lalaamangaai zin naandi malasing kari,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Tamon axazak ka saaxat kuna waanang pana a flangan iwana vaamaxuzang, tuaa gu zuruk akin siziarang paamua, taulaan axazak ka laaup pana nua xana wat saait lamuraam.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ma a rapti ina xa maainung fawat numaa xana wat sunum ma xana vazei nua naako, ‘Tamaraat ma gu lis akin siziarang kari zin a rapti angkari.’ Ma guna maangil raksaat mase ma guna wa iziar mase lamur.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Malasing ma tamon di saaxat, gu zuruk akin siziarang la mur xuna a rapti ina xa saaxat kana wat ma xana piaat sunum naako, ‘Paluaak, tamaraat ma gu wat iriat pana akin siziarang daxa.’ Malasing ma naan kana lis aiza laba zunum lamarana amun topuran ina di wat pana flangan.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Avuna axazak kat falaup naan nanga, Nakmai xana vamumut naan, ma axazak kat famumut naan nanga, Nakmai xana valaup naan.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Naanaan Iesu xa piaat sin a Faarasi ina xa zaxot naan kula flangan naako, “Araan gu nimnimanin a flangan, tuaa gu maainung amun paasaxo zunum ma amun daazum ma amun taaum ma aubina di raxumbaaxut lapaarum kuna watang. Avuna araan guna giu malasing kanaan, mur naandi xaarik dina saaxat ma dina xis faulin sunum.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Singsaxai araan gu nimnimanin a flangan, gu maainung fawat be aubina di izi gogof ma amun sipas ma naandi amun kaaka naandi xa raksaat ma amun marawif.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Naandi uwat aubina angkanaan, kawit nat faraxas dina xis faulin nua. Singsaxai tamon guna giu malasing kanaan, Nakmai xana lis a daxaiang sunum. Naan kana xis faulin sunum la raan aubina di tak dina ramaraat puli ziaana maatang.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Azaxai zin aubina ina xa vangan faraxai wana Iesu xa langarin a dorang kanaan, ma xa piaat naako, “Naandi ina dina vangan pana flangan lamaskana bikabar zin Nakmai dina zuruk a daxaiang.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ma Iesu xa dador lalaamangaai zina naako, “Aza rapti xa saxot kana giu adi flangan laba, ma xa maainung amala aubina dina wat.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ma wana raan iwana flangan, ka kling a iaana kilaaiang sina xuna vazeiang naandi ina naa ra maainung naako, ‘Naagu wat, panaze amun saan faakdul xa nimniman faanong.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Singsaxai naandi vaakdul di piaat dina wen balas, ma di lis amun dorang ka rawarak. Azaxai naako, ‘Ga samura wulwul be a vang pira, ma gana waan kalaak gana wa raamin. Ga maainung nua guna luaa psin nia.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ma axazak naako, ‘Ga samura wul be amun bulumagau xa zangaaflu, ma gana waan kalaak gana wa lalaamangaain naandi wana vaamuzazang. Ga maainung nua guna luaa psin nia.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ma aza xazak kaarik ka piaat malasing kari, ‘Ga samura maxus be, malasing ma xawit nat faraxas gana wat.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 A iaana kilaaiang ka uli ma xa vazei a mono zina wana amun dorang faakdul angkanaan. A mono zina xa mangat ma xa vazei a iaana kilaaiang sina naako, ‘Gu waan fazaaus lamun lan laba ma amun lan mumut lamaskana amun bina laba, ma gu zaxot fawat aubina di izi gogof ma aubina amun kaaka naandi xa raksaat ma amun marawif ma amun sipas.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Naanaan a iaana kilaaiang ka piaat naako, ‘Piran, ga giu vanong amun saan gu kling nia wana, singsaxai xa rauxin nanga a marapalau lamaskana vaal.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ma a mono xa piaat sin a iaan a kilaaiang sina naako, ‘Gu waan lamun lan lamanar wana bina laba ma lamun lan mumut lapaara amun uma ma gu zaxot fawat aubina xuna dina albis lamaskana vaal zurugu xuna xana bas.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ga vazei nim, kawit taxazak sin naandi ina ga ra tabung maainung fawat naandi dina namnaam ta vang fanganang iwana a flangan surugu.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Adi mala aubina di waan faraxai wana Iesu, ma xa rutaawuk ka waan sin naandi ma xa piaat naako,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Tamon axazak ka saxot kana los nia, ma xana wen maska raksaat pana damana ma dina ma taak sina ma a funalik sina ma amun daasna ma amun fafina ma a roroiang sina zaait, naan kawit nat faraxas kana balas a rapti varaviraai zurugu.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ma axazak ina xawit na vazaak a robuxul zina ma xa los nia, xawit nat faraxas kana balas a rapti varaviraai zurugu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tamon axazak sinim ka saxot kana giu a vaal ina xa uzaa mase laaxur, xana daxa tamon naan kana iziar ma xana inaxam daxa xalaak ma xana vakot a maraana amun saan kuna giuang a vaal angkanaan, tamon kat faraxas naan kana vanong a vaal o xawit.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Tamon kawit naa giu malasing kanaan ma naan kana rasin be a vaanga vaat laba waanaburut kuna vaziaarang a vaal ma mur xana wen fanong a vaal vaakdul, aubina dina raamin ma dina vis naan.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Dina piaat malasing kari, ‘A rapti angkanaan ka vaziaar be akin siarang iwana vaal singsaxai xawit nat faraxas naana vanong.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 O tamon aza xalxaal xa rauxin ubina dauran ka taausan ka zangaaflu ma xa saxot kana waan pana dauran pana aza xalxaal ina xa rauxin ubina dauran ka taausan ka zangaaflu vaarua, xana daxa tamon naan kana iziar ma xana inaxam daxa xalaak, tamon kana wa varop o xawit.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Tamon kawit, naan kana kling azanon paamua zina xuna dina wa dador varaxai wana aza xalxaal xuna rasinang a luaai lawalaua naandi araan naan ka iziar nanga lawalaau.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Malasing be nim, tamon kawit nat faraxas naaguna luaa psin amun saan faakdul zinim, kawit nat faraxas naaguna balas ubina varaviraai zurugu.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Iesu xa piaat kaarik naako, “A rasmaxas azaan daxa, singsaxai tamon a maamis iwana xa malik, dina rasin faulin a maamis iwana malasing faa?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Awat rasmaxas angkanaan kawit na daxa wana dina rasin pana a pira xuna vawaalang amun fanganang kana bok ma xawit saait na daxa wana dina rasin faraxai wana a mingas sin amun kak talavaat kuna vabalozang a vuaan kuna pira. Dina zuruk be ma dina psin.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.