João 6

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Azanon taan lamuraana, Iesu xa kas buak kulaza rita Laman Gaalili, di vakilaan saait pana a Laman Tiberiaas.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Adi mala aubina di los naan panaze di raamin amun faakilanang Iesu xa vabalos pana viraiang aubina di gias.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Naanaan Iesu xa uzaa la waatawut ma xa iziar varaxai wana ubina varaviraai zina.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 A raan ka vaasilik ka wana flangan iwana Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iesu xa raamaai uzaa ma xa raamin amala marazaat di zangas suaai naan. Ma xa iaari zin Filip naako, “Dia dina wul a raraba vaa xuna vanganang aaxan aubina angkari?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Naan ka iaari lalaamangaai be zin Filip panaze naan ka rexaas faanong pana aze razaan naana giu.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filip ka xis naan naako, “A zangaaflu varazuai urua amun kaakaai denaarias xawit nat faraxas kuna wulang a raraba xuna lizang sin axazak saksaxai xana iaan ta vang samumut.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Aza rapti varaviraai zina, Endru, daaza Saaimon Pita, xa piaat sina naako,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Naari aza nalik ka rauxin a raraba mumut ka watmit di vaaf pana baali, ma a ian mumut urua. Singsaxai xana mitat faraxas pana amala vaakdul?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Iesu xa piaat naako, “Naagu vazei aubina dina iziar waanaburut.” Ka rauxin a wilaangis ka varas la non angkanaan, ma ubina vaakdul di iziar, xa malasing a taausan ka watmit.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Iesu xa zuruk amun raraba, ma xa wisfaadaxa zin Nakmai, ma xa ralaas naandi angkanaan di iziar xat faraxas pana sasaxotang sin naandi. Malasing saait naa giu wana uru ian.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Araan di laanga vangan maazur vaanong, ka piaat sin ubina varaviraai zina naako, “Naagu zuruk fatuin amun kibaala vanganang. Tuaa naagu kawin.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Malasing ma di zuruk fatuin amun kibaala raraba baali xa watmit ina naadi vakbaal ma di sfaar amun laxa xat faraxas pana azangaaflu ma urua.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Aubina di raamin a vaakilanang Iesu xa vabalos, ma mur di piaat malasing kari, “Ka vaaratunaan mase, naan a profet ina xana wat la pira angkari.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iesu xa rexaas pana amun inaxamang sin naandi adu dina vangarin naan kana balas a xalxaal, malasing ma xa ramaraat fataling naandi ma naan sing ka uli xaarik kula waatawut.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Lamuraana a iaas ka si, ubina varaviraai zina di waan ipaa la laman,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ma di xawas pana a mon ma di ikas buaak a laman kuna waanang Kaapernaaum. Naari xa suk ka ma Iesu xawit nanga na balas sin naandi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Adi maaliu dikdik ka tangin naandi ma a rof ka varop marazaat.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Araan di kaaul wana a kilomita xa malasing ka watmit o xa wizik saaxa di raamin Iesu xa uwat kula mon, ka zazangas laaxur wana laman ma di maraaut mase.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Singsaxai xa piaat sin naandi naako, “Nia be, tuaa naagu maraaut.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Naanaan di saxot dina zaxot fawat naan ku lamaskana a mon ma xa xawas, ma fazaaus mase a mon ka xozaraai laxon la non naadina waan pana.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 A raan lamuraana amala ina di iziar la zanon ritit a laman di raamin fakilaan adu a mon be a zaxai xa tabung iziar inaan, ma Iesu xawit na wizik lamaskana varaxai wana ubina varaviraai zina, singsaxai naandi zingbe di waan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Naanaan azanon mon ila bina laba Tiberiaas di xozaraai lapaara a bina ina aubina di vangan pana lamuraana a Piran ka wisfaadaxa.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Araan amala di raamin fakilaan adu Iesu ma ubina varaviraai zina di malik, di xawaas amun mon ma di waan Kaapernaaum kuna zalengang Iesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Araan di tangin naan la aza rita laman, di iaari zina malasing kari, “Maravas, lasang gu balas iriat?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu xa xis naandi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, naagu zazaleng nia xawit pana naagu raamin amun faakilanang ga vabalos, singsaxai wanaze naagu iaan amun raraba ma naagu maazur.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tuaa naagu vaamuzas kuna zurukang a vanganang kana raksaat, kawit, singsaxai naagu vaamuzas kuna zurukang a vanganang kana iziar bulaai ma xana lis a roro tapal, ina Naata Rapti xana lis sinim. Avuna Nakmai Damana xa ra vatangin adu xa rudaxain fanong naan.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Naanaan di iaari zina malasing kari, “Aze razaan maadina giu xuna giuang amun faamuzazang Nakmai xa sasaxot.”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu xa xis naandi naako, “A vaamuzazang sin Nakmai xa malasing kari, naaguna inaxam paazaai wana axazak naa ra kling fawat.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Malasing ma di iaari zina malasing kari, “Aze ra vaakilanang guna vabalos kuna maadina raamin ma maadina inaxam paazaai wana nua? Guna giu aze?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Amun kulmua zimaam di iaan a maanaa la bina bingil, malasing di varaar vanong malasing kari, ‘Naan ka ralaas naandi wana raraba xa wat la lia xuna iaanang.’ ” (Zax 16:4)
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesu xa vazei naandi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, kawit Moses ina xa ralaas nim pana a raraba inikula la lia, singsaxai Maagu naan kai lis a raraba vaaratunaan ka wat la lia.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Avuna a raraba zin Nakmai xari, naan ina xa kabal wat la lia ma xai lis a roroiang sin aubina ila pira angkari.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Di piaat malasing kari, “Piran, taning ma xa uzaa, gu lis a raraba angkanaan simaam.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Naanaan Iesu xa vazei naandi naako, “Nia nanga a raraba iwana roroiang. Axazak ka wat surugu xana wen lagaai xaarik, ma axazak ka inaxam paazaai wana nia xana wen maaru xaarik.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Malasing ga vazei vanong nim, naagu raamin fanong nia singsaxai xawit nanga naagu inaxam paazaai.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Naandi vaakdul Maagu xa lis surugu dina wat surugu, ma axazak ka wat surugu gana wen kup pizin naan,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 wanaze ga kabal wat la lia xawit kuna lozang a sasaxotang ma a inaxamang surugu nanga singsaxai xuna lozang a sasaxotang ma a inaxamang sina ina xa ra kling fawat nia.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ma naari a sasaxotang ma a inaxamang sina ina xa ra kling fawat nia, adu xawit tazaxai zin naandi vaakdul ina naa lis surugu dina milung, singsaxai gana varamaraat faulin naandi la vaanongang iwana amun taan.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 A sasaxotang ma ainaxamang sin Maagu xa malasing kari, aubina vaakdul ina di raamaai wana Naatna ma di inaxam paazaai wana naan, dina zuruk a roro tapal ma gana varamaraat faulin naandi la vaanongang iwana amun taan.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Amun paamua zin amun Judaa di murmuru wana naan panaze xa piaat naako, “Nia a raraba ina xa kabal wat ikula la lia.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Di piaat malasing kari, “Naan Iesu bani naata Iosep, ina dina ma damana dia di rexaazin. Kana mitai piaat naako, ‘Ga kabal wat la lia’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iesu xa xis naandi naako, “Tuaa naagu murmuru lawalaua nim.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kawit taxazak kat faraxas kana wat surugu, tamon Maagu ina xa ra kling fawat nia, xana wen urif fawat naan ma xana lis naan surugu, ma gana varamaraat faulin naan la vaanongang iwana amun taan.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Di varaar vating fanong lamaskana a baar zin amun profet malasing kari, ‘Nakmai xana viraai vakdul aubina.’ (Aais 54:13)
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Kawit taxazak na rataamin Maagu. Kawit. Singsaxai axazak ina xa ra iziar varaxai wana Nakmai ma xa wat, naan be xa raamin Maagu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ga vazei varatunaan mase nim, axazak ka inaxam paazaai wana nia, naan ka rauxin fanong a roro tapal.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nia a raraba iwana roroiang.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Amun kulmua zinim di iaan a maanaa la bina bingil, singsaxai di maat nanga.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Singsaxai a raraba angkari ina xa wat ikula la lia, aubina dina iaan ma dina wen maat.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nia nanga a raraba xa roro ina xa kabal wat ikula la lia. Tamon taxazak kana iaan a raraba angkari, xana roro tapal. A raraba angkari a winugu, ina gana lis kuna aubina ila pira angkari dina zuruk a roroiang.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Naanaan amun paamua zin amun Judaa di varamakalaai lawalaua naandi nanga ma di piaat malasing kari, “Malasing faa ma a rapti angkari xana lis a wina zin dia xuna iaanang?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesu xa vazei naandi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, tamon kawit naagu iaan a wina Naata Rapti ma xawit naagu imin a daraaina, naaguna wen tauxin a roroiang lamaskana nim.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nis nanga xa iaan a winugu ma xa imin a daraaigu xa rauxin a roro tapal, ma gana varamaraat faulin naan pana maatang la vaanongang iwana amun taan.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A winugu a vanganang faratunaan ma a daraaigu a daanim imiminang faaratunaan.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nis nanga xa iaan a winugu ma xa imin a daraaigu, maadi zaxai varaxai iaa.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Maagu xa rauxin a roroiang ka ra kling fawat nia ma naan ka lis a roroiang surugu. Malasing saait axazak ina xa iaan a winugu, gana lis a roroiang sina.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Naan kanaan a raraba ina xa kabal wat la lia. Amun kulmua zin dia di iaan a maanaa ma di maat nanga, singsaxai axazak ka vangan pana a raraba angkari xana roro tapal.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu xa piaat a dorang angkanaan araan kat faraviraai lamaskana a vaal a maainungang sin amun Judaa ikula Kaapernaaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Araan aubina varaviraai di langarin, amala zin naandi di piaat malasing kari, “A varaviraaiang kanaan ka maravan marazaat. Nis mase xat faraxas kana rudaxain?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Iesu xa rexaas faanong pana aubina varaviraai zina di murmuru wana a dorang kari, ma xa iaari zin naandi naako, “A dorang kanaan ka kawin a inaxamang sinim?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ma naaguna mita inaxam tamon naagu raamin Naata rapti xa uzaa laaxur xula non paamua naa tabung siziar wana!
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 A Laklagaai a Raabu xai lis a roroiang ma a winpina aubina be a zangof. A dorang surugu xa bas pana a Laklagaai a Raabu ma a roroiang.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Singsaxai xa rauxin azanon sinim kawit di inaxam paazaai.” Ma Iesu xa rexaas faanong paamua nanga wana nis sin naandi xawit di inaxam paazaai ma nis kana ngutlis naan.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ma xa piaat saait naako, “Malasing ma ga vazei nim adu xawit taxazak kana wat surugu tamon Maagu xawit na vainaxaam naandi xuna watang surugu.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ma laraan angkanaan aubina varaviraai zina di uli ma xawit kaarik di los naan.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Iesu xa iaari zin azangaaflu ma urua ubina varaviraai zina naako, “Naagu saxot saait naaguna waan?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saaimon Pita xa xis naan naako, “Piran, maadina waan kaarik sinis? Gu rauxin a dorang kai lis a roro tapal.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Maadi inaxam paazaai ma maadi rexaas adu nua a Rapti Xoxok gu balas sin Nakmai.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Naanaan Iesu xa xis naan naako, “Ga kalin nim, naagu zangaaflu ma urua. Singsaxai nanga azaxai zinim naan a zapalaau!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Kai piaat be Judaas, naata Saaimon Iskaariot, naan azaxai zin naandi di zangaaflu ma urua ina mur xana ngutlis Iesu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.