João 6
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NAA
1 Azanon taan lamuraana, Iesu xa kas buak kulaza rita Laman Gaalili, di vakilaan saait pana a Laman Tiberiaas.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Adi mala aubina di los naan panaze di raamin amun faakilanang Iesu xa vabalos pana viraiang aubina di gias.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Naanaan Iesu xa uzaa la waatawut ma xa iziar varaxai wana ubina varaviraai zina.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A raan ka vaasilik ka wana flangan iwana Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu xa raamaai uzaa ma xa raamin amala marazaat di zangas suaai naan. Ma xa iaari zin Filip naako, “Dia dina wul a raraba vaa xuna vanganang aaxan aubina angkari?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Naan ka iaari lalaamangaai be zin Filip panaze naan ka rexaas faanong pana aze razaan naana giu.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filip ka xis naan naako, “A zangaaflu varazuai urua amun kaakaai denaarias xawit nat faraxas kuna wulang a raraba xuna lizang sin axazak saksaxai xana iaan ta vang samumut.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Aza rapti varaviraai zina, Endru, daaza Saaimon Pita, xa piaat sina naako,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Naari aza nalik ka rauxin a raraba mumut ka watmit di vaaf pana baali, ma a ian mumut urua. Singsaxai xana mitat faraxas pana amala vaakdul?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Iesu xa piaat naako, “Naagu vazei aubina dina iziar waanaburut.” Ka rauxin a wilaangis ka varas la non angkanaan, ma ubina vaakdul di iziar, xa malasing a taausan ka watmit.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Iesu xa zuruk amun raraba, ma xa wisfaadaxa zin Nakmai, ma xa ralaas naandi angkanaan di iziar xat faraxas pana sasaxotang sin naandi. Malasing saait naa giu wana uru ian.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Araan di laanga vangan maazur vaanong, ka piaat sin ubina varaviraai zina naako, “Naagu zuruk fatuin amun kibaala vanganang. Tuaa naagu kawin.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Malasing ma di zuruk fatuin amun kibaala raraba baali xa watmit ina naadi vakbaal ma di sfaar amun laxa xat faraxas pana azangaaflu ma urua.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Aubina di raamin a vaakilanang Iesu xa vabalos, ma mur di piaat malasing kari, “Ka vaaratunaan mase, naan a profet ina xana wat la pira angkari.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu xa rexaas pana amun inaxamang sin naandi adu dina vangarin naan kana balas a xalxaal, malasing ma xa ramaraat fataling naandi ma naan sing ka uli xaarik kula waatawut.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Lamuraana a iaas ka si, ubina varaviraai zina di waan ipaa la laman,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ma di xawas pana a mon ma di ikas buaak a laman kuna waanang Kaapernaaum. Naari xa suk ka ma Iesu xawit nanga na balas sin naandi.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Adi maaliu dikdik ka tangin naandi ma a rof ka varop marazaat.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Araan di kaaul wana a kilomita xa malasing ka watmit o xa wizik saaxa di raamin Iesu xa uwat kula mon, ka zazangas laaxur wana laman ma di maraaut mase.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Singsaxai xa piaat sin naandi naako, “Nia be, tuaa naagu maraaut.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Naanaan di saxot dina zaxot fawat naan ku lamaskana a mon ma xa xawas, ma fazaaus mase a mon ka xozaraai laxon la non naadina waan pana.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 A raan lamuraana amala ina di iziar la zanon ritit a laman di raamin fakilaan adu a mon be a zaxai xa tabung iziar inaan, ma Iesu xawit na wizik lamaskana varaxai wana ubina varaviraai zina, singsaxai naandi zingbe di waan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Naanaan azanon mon ila bina laba Tiberiaas di xozaraai lapaara a bina ina aubina di vangan pana lamuraana a Piran ka wisfaadaxa.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Araan amala di raamin fakilaan adu Iesu ma ubina varaviraai zina di malik, di xawaas amun mon ma di waan Kaapernaaum kuna zalengang Iesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Araan di tangin naan la aza rita laman, di iaari zina malasing kari, “Maravas, lasang gu balas iriat?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesu xa xis naandi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, naagu zazaleng nia xawit pana naagu raamin amun faakilanang ga vabalos, singsaxai wanaze naagu iaan amun raraba ma naagu maazur.
26 Jesus respondeu:
27 Tuaa naagu vaamuzas kuna zurukang a vanganang kana raksaat, kawit, singsaxai naagu vaamuzas kuna zurukang a vanganang kana iziar bulaai ma xana lis a roro tapal, ina Naata Rapti xana lis sinim. Avuna Nakmai Damana xa ra vatangin adu xa rudaxain fanong naan.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Naanaan di iaari zina malasing kari, “Aze razaan maadina giu xuna giuang amun faamuzazang Nakmai xa sasaxot.”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu xa xis naandi naako, “A vaamuzazang sin Nakmai xa malasing kari, naaguna inaxam paazaai wana axazak naa ra kling fawat.”
29 Jesus respondeu:
30 Malasing ma di iaari zina malasing kari, “Aze ra vaakilanang guna vabalos kuna maadina raamin ma maadina inaxam paazaai wana nua? Guna giu aze?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Amun kulmua zimaam di iaan a maanaa la bina bingil, malasing di varaar vanong malasing kari, ‘Naan ka ralaas naandi wana raraba xa wat la lia xuna iaanang.’ ” (Zax 16:4)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Iesu xa vazei naandi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, kawit Moses ina xa ralaas nim pana a raraba inikula la lia, singsaxai Maagu naan kai lis a raraba vaaratunaan ka wat la lia.
32 Jesus lhes disse:
33 Avuna a raraba zin Nakmai xari, naan ina xa kabal wat la lia ma xai lis a roroiang sin aubina ila pira angkari.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Di piaat malasing kari, “Piran, taning ma xa uzaa, gu lis a raraba angkanaan simaam.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Naanaan Iesu xa vazei naandi naako, “Nia nanga a raraba iwana roroiang. Axazak ka wat surugu xana wen lagaai xaarik, ma axazak ka inaxam paazaai wana nia xana wen maaru xaarik.
35 Jesus respondeu:
36 Malasing ga vazei vanong nim, naagu raamin fanong nia singsaxai xawit nanga naagu inaxam paazaai.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Naandi vaakdul Maagu xa lis surugu dina wat surugu, ma axazak ka wat surugu gana wen kup pizin naan,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 wanaze ga kabal wat la lia xawit kuna lozang a sasaxotang ma a inaxamang surugu nanga singsaxai xuna lozang a sasaxotang ma a inaxamang sina ina xa ra kling fawat nia.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma naari a sasaxotang ma a inaxamang sina ina xa ra kling fawat nia, adu xawit tazaxai zin naandi vaakdul ina naa lis surugu dina milung, singsaxai gana varamaraat faulin naandi la vaanongang iwana amun taan.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 A sasaxotang ma ainaxamang sin Maagu xa malasing kari, aubina vaakdul ina di raamaai wana Naatna ma di inaxam paazaai wana naan, dina zuruk a roro tapal ma gana varamaraat faulin naandi la vaanongang iwana amun taan.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Amun paamua zin amun Judaa di murmuru wana naan panaze xa piaat naako, “Nia a raraba ina xa kabal wat ikula la lia.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Di piaat malasing kari, “Naan Iesu bani naata Iosep, ina dina ma damana dia di rexaazin. Kana mitai piaat naako, ‘Ga kabal wat la lia’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu xa xis naandi naako, “Tuaa naagu murmuru lawalaua nim.
43 Jesus respondeu:
44 Kawit taxazak kat faraxas kana wat surugu, tamon Maagu ina xa ra kling fawat nia, xana wen urif fawat naan ma xana lis naan surugu, ma gana varamaraat faulin naan la vaanongang iwana amun taan.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Di varaar vating fanong lamaskana a baar zin amun profet malasing kari, ‘Nakmai xana viraai vakdul aubina.’ (Aais 54:13)
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Kawit taxazak na rataamin Maagu. Kawit. Singsaxai axazak ina xa ra iziar varaxai wana Nakmai ma xa wat, naan be xa raamin Maagu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ga vazei varatunaan mase nim, axazak ka inaxam paazaai wana nia, naan ka rauxin fanong a roro tapal.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nia a raraba iwana roroiang.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Amun kulmua zinim di iaan a maanaa la bina bingil, singsaxai di maat nanga.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Singsaxai a raraba angkari ina xa wat ikula la lia, aubina dina iaan ma dina wen maat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nia nanga a raraba xa roro ina xa kabal wat ikula la lia. Tamon taxazak kana iaan a raraba angkari, xana roro tapal. A raraba angkari a winugu, ina gana lis kuna aubina ila pira angkari dina zuruk a roroiang.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Naanaan amun paamua zin amun Judaa di varamakalaai lawalaua naandi nanga ma di piaat malasing kari, “Malasing faa ma a rapti angkari xana lis a wina zin dia xuna iaanang?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iesu xa vazei naandi naako, “Ga vazei varatunaan mase nim, tamon kawit naagu iaan a wina Naata Rapti ma xawit naagu imin a daraaina, naaguna wen tauxin a roroiang lamaskana nim.
53 Jesus respondeu:
54 Nis nanga xa iaan a winugu ma xa imin a daraaigu xa rauxin a roro tapal, ma gana varamaraat faulin naan pana maatang la vaanongang iwana amun taan.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A winugu a vanganang faratunaan ma a daraaigu a daanim imiminang faaratunaan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nis nanga xa iaan a winugu ma xa imin a daraaigu, maadi zaxai varaxai iaa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Maagu xa rauxin a roroiang ka ra kling fawat nia ma naan ka lis a roroiang surugu. Malasing saait axazak ina xa iaan a winugu, gana lis a roroiang sina.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Naan kanaan a raraba ina xa kabal wat la lia. Amun kulmua zin dia di iaan a maanaa ma di maat nanga, singsaxai axazak ka vangan pana a raraba angkari xana roro tapal.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu xa piaat a dorang angkanaan araan kat faraviraai lamaskana a vaal a maainungang sin amun Judaa ikula Kaapernaaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Araan aubina varaviraai di langarin, amala zin naandi di piaat malasing kari, “A varaviraaiang kanaan ka maravan marazaat. Nis mase xat faraxas kana rudaxain?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iesu xa rexaas faanong pana aubina varaviraai zina di murmuru wana a dorang kari, ma xa iaari zin naandi naako, “A dorang kanaan ka kawin a inaxamang sinim?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ma naaguna mita inaxam tamon naagu raamin Naata rapti xa uzaa laaxur xula non paamua naa tabung siziar wana!
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A Laklagaai a Raabu xai lis a roroiang ma a winpina aubina be a zangof. A dorang surugu xa bas pana a Laklagaai a Raabu ma a roroiang.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Singsaxai xa rauxin azanon sinim kawit di inaxam paazaai.” Ma Iesu xa rexaas faanong paamua nanga wana nis sin naandi xawit di inaxam paazaai ma nis kana ngutlis naan.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ma xa piaat saait naako, “Malasing ma ga vazei nim adu xawit taxazak kana wat surugu tamon Maagu xawit na vainaxaam naandi xuna watang surugu.”
65 E prosseguiu:
66 Ma laraan angkanaan aubina varaviraai zina di uli ma xawit kaarik di los naan.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Iesu xa iaari zin azangaaflu ma urua ubina varaviraai zina naako, “Naagu saxot saait naaguna waan?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saaimon Pita xa xis naan naako, “Piran, maadina waan kaarik sinis? Gu rauxin a dorang kai lis a roro tapal.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Maadi inaxam paazaai ma maadi rexaas adu nua a Rapti Xoxok gu balas sin Nakmai.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Naanaan Iesu xa xis naan naako, “Ga kalin nim, naagu zangaaflu ma urua. Singsaxai nanga azaxai zinim naan a zapalaau!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Kai piaat be Judaas, naata Saaimon Iskaariot, naan azaxai zin naandi di zangaaflu ma urua ina mur xana ngutlis Iesu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.