João 2
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT
1 Wana varulang a raan, aubina di giu a flangaana vaamaxuzang la bina laba Kaanaa, ikula la pira Gaalili. Naanaa zin Iesu zaait ka ra iziar inaan,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ma Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina zaait di ra maainung naandi dina wat inaan pana vaamaxuzang, ma di wat.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Araan aubina di imin fanong a waain, naanaa zin Iesu xa piaat sina naako, “A waain sin naandi xa vaanong.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Iesu xa piaat sina naako, “Naang, azaan angkanaan kawit surugu. A raan kuna vaamuzazang surugu xawit nanga na balas.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Naanaa zin Iesu xa piaat sin amun iaana kilaaiang naako, “Naaguna valos aze razaan naana vazei nim pana.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Amun Judaa, di rauxin a rataawuka zuksukang naandi xuna dina xoxok kaarik lamarana Nakmai. Malasing ma xa rauxin amun pin laba mase di giu wana vaat, ka wizik saaxa iwana werif sivaarang pana daanim ka iziar inaan, naandi zaksaxai dit faraxas dina werif sivaar naandi wana a daanim ka malasing azangaaflu vaa zangaaflu a lita.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iesu xa piaat sin amun iaana kilaaiang naako, “Naagu werif sivaar amun pin laba angkari wana daanim.” Ma di werif fambos naandi wana daanim.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Naanaan ka vazei xaarik naandi naako, “Naari naagu werif luk a daanim inaan ma naagu zuruk lis sin a maimaai iwana flangan.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ma a maimaai iwana flangan ka imin taamin a daanim angkanaan ina xa balas a waain. Naan ka wetexaas pana a waain angkari xa wat faa, singsaxai amun iaana kilaaiang sina ina di ra werif a daanim di rexaas. Naan ka viring luk a rapti angkanaan naadi vamaxuzin,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ma xa piaat sina naako, “Aubina vaakdul di tabung talazin a waain daxa zin amun topuran, ma lamuraana di imin marazaat faanong, di talazin a waain a maraana xa mumut, singsaxai nua gu gonin tasin a waain daxa angkari xa wat tuaas taning.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 A gigiuang kanaan ina Iesu xa giu ikula la bina laba Kaanaa, la pira Gaalili, naan a varumaraiang iwana amun faakilanang naat fabalos. Amun faakilanang kanaan ka vatangin a marmari daxaiang sina, ma ubina varaviraai zina di inaxam paazaai wana naan.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Lamuraana azaan angkanaan, naan ka wizik paanaburut la bina laba Kaapernaaum faraxai wana dina, amun daasna, ma ubina varaviraai zina. Di wa iziar inaan pana a raan kawit na varas.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang faasilik kana balas, ma Iesu xa uzaa Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, ka tangin aubina dit faangurin amun bulumagau ma amun sipsip ma amun baalus, ma azanon di iziar wana amun iban taasmaaiang dit kulxulaai kaakaai.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Naanaan ka xilong a iaarus ma xa vut pizin naandi vaakdul lamaskana a rabaraau iwana a vaal xoxok, faraxai wana amun sipsip ma amun bulumagau. Naan ka psin farauxin a kaakaai zin aubina dit kulxulaai ma xa wukpizin amun iban taasmaaiang.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ka piaat sin naandi di vaangurin a baalus naako, “Naagu zuruk pizin amun maani angkari! Tuaa naagu xul a vaal zin Maagu malasing a vaal a vaangurang.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ubina varaviraai zina di naxaam faulin kaarik a dorang ila maskana a Baar Xoxok malasing kari, “A maskaagu xa ramaraat faakdul xuna xatkatongang a vaal zunum.” (Saam 69:9)
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Naanaan amun paamua zin amun Judaa di iaari dikdik sina malasing kari, “Aze rawat faakilanang guna vatangin simaam adu nua gu rauxin a burburaaiang kuna giuang amun saan angkanaan?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Tamon naagu bara psin a vaal xoxok angkari, gana giu vaulin pana a raan urul.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Amun paamua zin amun Judaa di iaari zina malasing kari, “Ka zuruk a maariaas ka zangaaflu vaaralavaat ma xa wizik saaxa xuna giuang a vaal xoxok angkari ma malasing faa nua be guna giu wana a raan urul?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Singsaxai a vaal xoxok naa ra dador wana xari, a winpina nanga.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Lamuraana naan ka ramaraat puli wana maatang, aubina varaviraai zina di naxaam faulin a dorang naa ra piaat. Ma di inaxam paazaai wana a dorang lamaskana a Baar Xoxok ma a dorang kanaan Iesu xa ra piaat.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ma araan Iesu xa iziar Jerusalem, pana flangan iwana Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang, amala aubina di raamin amun faakilanang naat fabalos ma di inaxam paazaai wana aizina.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Singsaxai Iesu xawit na inaxam paazaai wana naandi, wanaze xa mazaam a rataawuka aubina vaakdul.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Kawit nat faraxas axazak kana xus Iesu wana a matmalabuk sin taxazak, panaze naan ka rexaas faanong pana aze razaan ka iziar lamaskana a roroiang sin axazak.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.