João 2

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wana varulang a raan, aubina di giu a flangaana vaamaxuzang la bina laba Kaanaa, ikula la pira Gaalili. Naanaa zin Iesu zaait ka ra iziar inaan,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ma Iesu varaxai wana ubina varaviraai zina zaait di ra maainung naandi dina wat inaan pana vaamaxuzang, ma di wat.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Araan aubina di imin fanong a waain, naanaa zin Iesu xa piaat sina naako, “A waain sin naandi xa vaanong.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iesu xa piaat sina naako, “Naang, azaan angkanaan kawit surugu. A raan kuna vaamuzazang surugu xawit nanga na balas.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Naanaa zin Iesu xa piaat sin amun iaana kilaaiang naako, “Naaguna valos aze razaan naana vazei nim pana.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Amun Judaa, di rauxin a rataawuka zuksukang naandi xuna dina xoxok kaarik lamarana Nakmai. Malasing ma xa rauxin amun pin laba mase di giu wana vaat, ka wizik saaxa iwana werif sivaarang pana daanim ka iziar inaan, naandi zaksaxai dit faraxas dina werif sivaar naandi wana a daanim ka malasing azangaaflu vaa zangaaflu a lita.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu xa piaat sin amun iaana kilaaiang naako, “Naagu werif sivaar amun pin laba angkari wana daanim.” Ma di werif fambos naandi wana daanim.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Naanaan ka vazei xaarik naandi naako, “Naari naagu werif luk a daanim inaan ma naagu zuruk lis sin a maimaai iwana flangan.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ma a maimaai iwana flangan ka imin taamin a daanim angkanaan ina xa balas a waain. Naan ka wetexaas pana a waain angkari xa wat faa, singsaxai amun iaana kilaaiang sina ina di ra werif a daanim di rexaas. Naan ka viring luk a rapti angkanaan naadi vamaxuzin,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ma xa piaat sina naako, “Aubina vaakdul di tabung talazin a waain daxa zin amun topuran, ma lamuraana di imin marazaat faanong, di talazin a waain a maraana xa mumut, singsaxai nua gu gonin tasin a waain daxa angkari xa wat tuaas taning.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 A gigiuang kanaan ina Iesu xa giu ikula la bina laba Kaanaa, la pira Gaalili, naan a varumaraiang iwana amun faakilanang naat fabalos. Amun faakilanang kanaan ka vatangin a marmari daxaiang sina, ma ubina varaviraai zina di inaxam paazaai wana naan.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Lamuraana azaan angkanaan, naan ka wizik paanaburut la bina laba Kaapernaaum faraxai wana dina, amun daasna, ma ubina varaviraai zina. Di wa iziar inaan pana a raan kawit na varas.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 A Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang faasilik kana balas, ma Iesu xa uzaa Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lamaskana a rabaraau ila vaal xoxok, ka tangin aubina dit faangurin amun bulumagau ma amun sipsip ma amun baalus, ma azanon di iziar wana amun iban taasmaaiang dit kulxulaai kaakaai.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Naanaan ka xilong a iaarus ma xa vut pizin naandi vaakdul lamaskana a rabaraau iwana a vaal xoxok, faraxai wana amun sipsip ma amun bulumagau. Naan ka psin farauxin a kaakaai zin aubina dit kulxulaai ma xa wukpizin amun iban taasmaaiang.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ka piaat sin naandi di vaangurin a baalus naako, “Naagu zuruk pizin amun maani angkari! Tuaa naagu xul a vaal zin Maagu malasing a vaal a vaangurang.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ubina varaviraai zina di naxaam faulin kaarik a dorang ila maskana a Baar Xoxok malasing kari, “A maskaagu xa ramaraat faakdul xuna xatkatongang a vaal zunum.” (Saam 69:9)
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Naanaan amun paamua zin amun Judaa di iaari dikdik sina malasing kari, “Aze rawat faakilanang guna vatangin simaam adu nua gu rauxin a burburaaiang kuna giuang amun saan angkanaan?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ma Iesu xa xis naandi naako, “Tamon naagu bara psin a vaal xoxok angkari, gana giu vaulin pana a raan urul.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Amun paamua zin amun Judaa di iaari zina malasing kari, “Ka zuruk a maariaas ka zangaaflu vaaralavaat ma xa wizik saaxa xuna giuang a vaal xoxok angkari ma malasing faa nua be guna giu wana a raan urul?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Singsaxai a vaal xoxok naa ra dador wana xari, a winpina nanga.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Lamuraana naan ka ramaraat puli wana maatang, aubina varaviraai zina di naxaam faulin a dorang naa ra piaat. Ma di inaxam paazaai wana a dorang lamaskana a Baar Xoxok ma a dorang kanaan Iesu xa ra piaat.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ma araan Iesu xa iziar Jerusalem, pana flangan iwana Raan Laba Iwana Zangas Fasaalang, amala aubina di raamin amun faakilanang naat fabalos ma di inaxam paazaai wana aizina.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Singsaxai Iesu xawit na inaxam paazaai wana naandi, wanaze xa mazaam a rataawuka aubina vaakdul.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Kawit nat faraxas axazak kana xus Iesu wana a matmalabuk sin taxazak, panaze naan ka rexaas faanong pana aze razaan ka iziar lamaskana a roroiang sin axazak.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.