Colossenses 4

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nim amun mono, naagu giu a matmalabuk ka tak pana amun iaana kilaaiang sinim, ma amun matmalabuk sinim saait kanat faraxas pana naandi vaakdul, wanaze naagu rexaas adu nim naagu rauxin a mono zinim a Piran, ka iziar la lia.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Naagunat maainung bulaai. Ma la notaan angbani zaait ainaxamang sinim kana maravas ma naagunai wisfaadaxa zin Nakmai.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Araan naagu maainung, naaguna maainung saait pana maam kuna Nakmai xana kaas a lan kuna maadina fazei wana a dorang sin Kaarisito, ina waamua xa izi vunfun singsaxai taning ka iziar la maravas. Ma naari ga iziar la vaal a vaamaazikang panaze gai fazei wana.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Naaguna maainung adu gana fazei wana ma xana maravas, malasing Nakmai xa saxot nia gana giu.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Naaguna gigiu amun matmalabuk faraxai wana mazamang ka waan sin aubina ina xawit di inaxam paazaai, lamaskana a notaan faakdul ina xa rauxin a marapalau.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Araan naagu dador zin aubina, naaguna dador varaxai wana a dorang ka bas pana daxaiang ma a dorang naaguna vamamis, ma xana vananam naandi, xuna naaguna xis fatok naandi zaksaxai.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Taaikikas kana vazei nim pana amun saan faakdul wana nia. Naan daaza dia daxa lamaskana Kaarisito, ma a rapti vaamuzazang faaratunaan ma a iaana kilaaiang faraxai wana maam lamaskana vaamuzazang sin a Piran.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ga kling fawat naan sinim kuna xana vadikdik nim ma naaguna langarin a dorang pana a roroiang simaam iriat.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Naan kana wat faraxai wana Onesimas, aza daaza dia daxa lamaskana Kaarisito ina xat falos a dorang sina, ma naan nanga azaxai zinim in Kolosi. Nandiaa dina vazei iaa nim pana amun saan faakdul xa balas iriat simaam.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aaristaakas, ka iziar varaxai wana nia la vaal a vaamaazikang, ka lis a dor vaananamang sina xa wat sinim, ma Maak a lismara zin Baanabaas saait ka lis a dor vaananamang sina xa wat sinim. Tamon Maak kana balas sinim, naaguna ruzuaai naan, malasing ga ra vazei nim lamaskana waambaar ina ga ra varaar waamua.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ma Iesu, aza izina Jaastas, naan saait ka lis a dor vaananamang sina xa wat sinim. Nandiaal angkanaan be nandiaal amun Judaa lawalau ubina vaamuzazang surugu. Maadi vaamuzas faraxai raal wana bikabar zin Nakmai. Ma nandiaal dit fadikdik taal nia.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaafraas, azaxai zinim nanga, ma a iaana kilaaiang sin Iesu Kaarisito, xa lis a dor vaananamang sina xa wat sinim. Naan kat maainung dikdik pana nim adu naaguna irur dikdik lamaskana amun sasaxotang ma ainaxamang faakdul zin Nakmai, ma naaguna makal ma naaguna rexaazin fatalamin mase.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nia nanga ga raamin ma ga vazei varatunaan nim pana naan adu naan kat faamuzas dikdik ku nim ma xu naandi ila bina laba Laaodisia ma naandi zaait ila bina laba Ierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk a dokta ma a paasaxo zin dia ina di sasaxot famarazaat naan, nandiaa Demaas di lis iaa a dor vaananamang sin nandiaa xa wat sinim.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Naaguna lis a dor vaananamang surugu xa waan sin amun taatum lamaskana Kaarisito di iziar Laaodisia, ma xa waan sin a ravin angkanaan Nimfaa ma xa waan saait sin aubina ina dit lotu varaxai la vaal zina.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Araan naagu vakot fanong a waambaar angkari, mur naaguna lis sin aubina di inaxam paazaai in Laaodisia xuna naandi zaait dina vakot. Malasing saait ga ra varaar a waambaar xa waan sin naandi dina lis sinim kuna naaguna vakot.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Naaguna vazei Aakipas adu naan kana vanong fakdul a vaamuzazang sin a Piran ina naa ra lis sina.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nia Pol ga varaar a dor vaananamang kari wana mirugu vaatak ka waan sinim. Tuaa naagu naxambain nia, naaguna naxaam nia, ga iziar la vaal a vaamaazikang. A daxaiang sin Nakmai xana iziar varaxai wana nim.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.