Atos 8
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NVT
1 Ma Sol xa rudaxa wana di zop famaat Stivan.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Azanon ubina dit lotu waan sin Nakmai, di xavin Stivan. Di maskalus marazaat ma di raangis laba mase.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Singsaxai Sol xa saxot kana vanong fakdul aubina ina di inaxam paazaai wana Iesu. Ka albis lamaskana amun faal xa varas ma xa urif pizin ubina ma furavin ma xa rasin naandi lamaskana a vaal a vaamaazikang.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Aubina ina di valaau varawuk ku lamun bina, di fazei wana a Dorang Daxa lamun non naadi waan pana.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip ka waan laza bina laba in Samaaria ma xa fazei wana a Dorang Daxa zin a Mesaaia zin aubina di iziar inaan.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Amala aubina, araan di langarin naan ma di raamin amun faakilanang iwana amun faamuzazang ka banglala naat fabalos, dit langar daxa wana amun saan Filip kai piaat sin naandi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Di raamin Filip ka mof pizin amun sapalaau ziaana aubina xa varas, ma amun sapalaau di raangis laba araan di tukbilak fataling aubina ina naadi ragul, ma amala di zipas ma amun kaaka naandi o amun mita naandi di raksaat, di balas daxa xaarik.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Malasing ma adi nanamang mase xa balas la bina laba angkanaan.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Aza rapti aizina xanaan Saaimon ka rai taaring. Naan ka iziar la bina angkanaan, ma xat fabanglala amun Samaaria wana a dikdikang iwana taaring sina. Ma xai piaat adu naan ka laaup mase.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ma aubina vaakdul ila bina laba angkanaan, naandi di rauxin aiza laba ma naandi walaau, dit langar daxa zina. Ma di piaat malasing kari, “Ka tak pana a rapti angkari di vakilaan adu A Dikdikang Laba zin Nakmai.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Dit falos naan panaze a raan ka varas faanong naan kat fabanglala naandi wana dikdikang iwana taaring sina.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Singsaxai araan Filip ka fazei wana a Dorang Daxa iwana a bikabar zin Nakmai ma wana aizina Iesu Kaarisito, ubina ma furavin di inaxam paazaai ma naan ka baaptaais naandi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saaimon saait ka inaxam paazaai ma Filip ka baaptaais naan. Naan ka los farauxin Filip panaze xa banglala wana amun faakilanang laba ma amun faamuzazang ka banglala naa rataamin Filip ka vabalos.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Amun aaposal ina di iziar Jerusalem di langarin adu aubina in Samaaria di rudaxain a dorang sin Nakmai, ma di kling Pita ma Jon di waan iaa zin naandi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Araan di balas iaa, di maainung iaa xuna Nakmai xana lis fawat a Laklagaai a Raabu zin naandi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Avuna a Laklagaai a Raabu xawit nanga na wat sin naandi, ma di baaptaais be wana aizina a Piran Iesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pita ma Jon di rasin iaa a mita nandiaa laaxur wana naandi, ma a Laklagaai a Raabu xa iziar wana naandi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Araan Saaimon ka raamin adu a Laklagaai a Raabu xa iziar wana naandi araan Pita ma Jon di rasin iaa a mita nandiaa la waata naandi, naako xana lis a kaakaai zin nandiaa,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ma xa piaat naako, “Naagu lis iaa a dikdikang kanaan saait surugu, xuna tamon gana rasin uru mirugu la waata axazak, a Laklagaai a Raabu xana iziar wana naan.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Singsaxai Pita xa xis naan naako, “Guna milung faraxai wana a kaakaai zunum, panaze gu naxaam adu guna wul luk a talazang sin Nakmai wana kaakaai!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Kawit gu rauxin ta non pana a vaamuzazang kari zimaam, panaze a maskaam kawit na tak lamarana Nakmai.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Guna inaxam taawuk siaana ainaxamang taksaat angkanaan sunum ma guna maainung sin a Piran, kuna xana naxaam pizin ainaxamang kanaan la maskaam.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Avuna ga raamin adu a maskaam ka mirik mase ma amun matmalabuk taksaat ka bulupis nua.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ma Saaimon ka vazei Pita ma Jon naako, “Ga saxot adu guna maainung iaa zin a Piran ku nia, xuna amun saan angkanaan naagu piaat iaa vanong kana wen balas surugu.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ma Pita ma Jon di pitfiaat iaa nanga a dorang sin a Piran, ma di uli iaa xun Jerusalem. Ma araan di zazangas puli iaa, di ifazei iaa wana a Dorang Daxa lamun bina xa varas ila pira Samaaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 A aangelo zin a Piran ka vazei Filip malasing kari, “Tamaraat ma gu waan ma gu los a lan ka wat Jerusalem ma xa kabal wizik Gaaza.” (A lan angkari xa lu labirua la non bingil.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ma Filip ka ramaraat ma xa waan. Ma la lan angkanaan, ka raamin a rapti ila pira Itiopia. Naan aza waamua laba ila bikabar zin Kendaas, a xalxaal ravin ila pira Itiopia. Naan kat katkatong a kaakaai zin a xalxaal ravin. Ka ra waan Jerusalem kuna wa lotuiang pana Nakmai.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ma auliang sina xula bina zina, xa iziar wana a kaaris sina ma xat fakot a baar zin a profet Aaisaaia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ma a Laklagaai a Raabu xa vazei Filip naako, “Guna zangas lapaara kaaris angkanaan.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Naanaan Filip ka valau waan pana kaaris, ma xa langarin naan kat fakot a baar zin a profet Aaisaaia. Ma xa iaari zina naako, “Malasing faa, gu mazaam a vuvuna dorang kanaan gut fakot, o xawit?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ma a waamua angkanaan ka xis naan naako, “Gana mitat mazaam? Tamon taxazak kana vazei vamaravaas nia wana, gana mazaam.” Ma xa maainung Filip kuna xana xawas puzaa laaxur ma xana iziar varaxai wana naan lamaskana a kaaris sina.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 A Dorang sin Nakmai lamaskana a baar naa vakot, ka piaat malasing kari,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Di vamangil naan,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 A waamua angkanaan ka iaari zin Filip naako, “Gu vazei nia, nis mase a profet angkari xa dador wana, xa dador wana naan o wana axazak tawarak?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ma Filip ka varumara wana a non angkanaan mase lamaskana a Baar Xoxok ma xa vazei naan pana a Dorang Daxa zin Iesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 A waamua angkanaan ka vazei a rapti xai vut a os ka urif a kaaris sina xuna dina rur ma di rur. Filip ma a waamua angkanaan di kabal iaa, ma di waan iaa la daanim ma Filip ka baaptaais naan.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Araan di luaa iaa a daanim ma di zangas puat iaa laaxur, fazaaus mase a Laklagaai a Raabu xa zaxot pizin Filip siaana. Ma a waamua angkanaan kawit kaarik na raamin Filip, singsaxai xa waan faraxai wana nanamang.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filip ka balas la bina laba Aazotas, ma xa waan farawuk lamun bina ma xai fazei wana a Dorang Daxa xa ruaas la bina laba Sesaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.