Atos 8
A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs NTLH
1 Ma Sol xa rudaxa wana di zop famaat Stivan.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Azanon ubina dit lotu waan sin Nakmai, di xavin Stivan. Di maskalus marazaat ma di raangis laba mase.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Singsaxai Sol xa saxot kana vanong fakdul aubina ina di inaxam paazaai wana Iesu. Ka albis lamaskana amun faal xa varas ma xa urif pizin ubina ma furavin ma xa rasin naandi lamaskana a vaal a vaamaazikang.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Aubina ina di valaau varawuk ku lamun bina, di fazei wana a Dorang Daxa lamun non naadi waan pana.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip ka waan laza bina laba in Samaaria ma xa fazei wana a Dorang Daxa zin a Mesaaia zin aubina di iziar inaan.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Amala aubina, araan di langarin naan ma di raamin amun faakilanang iwana amun faamuzazang ka banglala naat fabalos, dit langar daxa wana amun saan Filip kai piaat sin naandi.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Di raamin Filip ka mof pizin amun sapalaau ziaana aubina xa varas, ma amun sapalaau di raangis laba araan di tukbilak fataling aubina ina naadi ragul, ma amala di zipas ma amun kaaka naandi o amun mita naandi di raksaat, di balas daxa xaarik.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Malasing ma adi nanamang mase xa balas la bina laba angkanaan.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Aza rapti aizina xanaan Saaimon ka rai taaring. Naan ka iziar la bina angkanaan, ma xat fabanglala amun Samaaria wana a dikdikang iwana taaring sina. Ma xai piaat adu naan ka laaup mase.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ma aubina vaakdul ila bina laba angkanaan, naandi di rauxin aiza laba ma naandi walaau, dit langar daxa zina. Ma di piaat malasing kari, “Ka tak pana a rapti angkari di vakilaan adu A Dikdikang Laba zin Nakmai.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Dit falos naan panaze a raan ka varas faanong naan kat fabanglala naandi wana dikdikang iwana taaring sina.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Singsaxai araan Filip ka fazei wana a Dorang Daxa iwana a bikabar zin Nakmai ma wana aizina Iesu Kaarisito, ubina ma furavin di inaxam paazaai ma naan ka baaptaais naandi.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saaimon saait ka inaxam paazaai ma Filip ka baaptaais naan. Naan ka los farauxin Filip panaze xa banglala wana amun faakilanang laba ma amun faamuzazang ka banglala naa rataamin Filip ka vabalos.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Amun aaposal ina di iziar Jerusalem di langarin adu aubina in Samaaria di rudaxain a dorang sin Nakmai, ma di kling Pita ma Jon di waan iaa zin naandi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Araan di balas iaa, di maainung iaa xuna Nakmai xana lis fawat a Laklagaai a Raabu zin naandi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Avuna a Laklagaai a Raabu xawit nanga na wat sin naandi, ma di baaptaais be wana aizina a Piran Iesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita ma Jon di rasin iaa a mita nandiaa laaxur wana naandi, ma a Laklagaai a Raabu xa iziar wana naandi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Araan Saaimon ka raamin adu a Laklagaai a Raabu xa iziar wana naandi araan Pita ma Jon di rasin iaa a mita nandiaa la waata naandi, naako xana lis a kaakaai zin nandiaa,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ma xa piaat naako, “Naagu lis iaa a dikdikang kanaan saait surugu, xuna tamon gana rasin uru mirugu la waata axazak, a Laklagaai a Raabu xana iziar wana naan.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Singsaxai Pita xa xis naan naako, “Guna milung faraxai wana a kaakaai zunum, panaze gu naxaam adu guna wul luk a talazang sin Nakmai wana kaakaai!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Kawit gu rauxin ta non pana a vaamuzazang kari zimaam, panaze a maskaam kawit na tak lamarana Nakmai.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Guna inaxam taawuk siaana ainaxamang taksaat angkanaan sunum ma guna maainung sin a Piran, kuna xana naxaam pizin ainaxamang kanaan la maskaam.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Avuna ga raamin adu a maskaam ka mirik mase ma amun matmalabuk taksaat ka bulupis nua.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ma Saaimon ka vazei Pita ma Jon naako, “Ga saxot adu guna maainung iaa zin a Piran ku nia, xuna amun saan angkanaan naagu piaat iaa vanong kana wen balas surugu.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ma Pita ma Jon di pitfiaat iaa nanga a dorang sin a Piran, ma di uli iaa xun Jerusalem. Ma araan di zazangas puli iaa, di ifazei iaa wana a Dorang Daxa lamun bina xa varas ila pira Samaaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 A aangelo zin a Piran ka vazei Filip malasing kari, “Tamaraat ma gu waan ma gu los a lan ka wat Jerusalem ma xa kabal wizik Gaaza.” (A lan angkari xa lu labirua la non bingil.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ma Filip ka ramaraat ma xa waan. Ma la lan angkanaan, ka raamin a rapti ila pira Itiopia. Naan aza waamua laba ila bikabar zin Kendaas, a xalxaal ravin ila pira Itiopia. Naan kat katkatong a kaakaai zin a xalxaal ravin. Ka ra waan Jerusalem kuna wa lotuiang pana Nakmai.
27 — ausente —
28 Ma auliang sina xula bina zina, xa iziar wana a kaaris sina ma xat fakot a baar zin a profet Aaisaaia.
28 — ausente —
29 Ma a Laklagaai a Raabu xa vazei Filip naako, “Guna zangas lapaara kaaris angkanaan.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Naanaan Filip ka valau waan pana kaaris, ma xa langarin naan kat fakot a baar zin a profet Aaisaaia. Ma xa iaari zina naako, “Malasing faa, gu mazaam a vuvuna dorang kanaan gut fakot, o xawit?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ma a waamua angkanaan ka xis naan naako, “Gana mitat mazaam? Tamon taxazak kana vazei vamaravaas nia wana, gana mazaam.” Ma xa maainung Filip kuna xana xawas puzaa laaxur ma xana iziar varaxai wana naan lamaskana a kaaris sina.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 A Dorang sin Nakmai lamaskana a baar naa vakot, ka piaat malasing kari,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Di vamangil naan,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 A waamua angkanaan ka iaari zin Filip naako, “Gu vazei nia, nis mase a profet angkari xa dador wana, xa dador wana naan o wana axazak tawarak?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ma Filip ka varumara wana a non angkanaan mase lamaskana a Baar Xoxok ma xa vazei naan pana a Dorang Daxa zin Iesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 A waamua angkanaan ka vazei a rapti xai vut a os ka urif a kaaris sina xuna dina rur ma di rur. Filip ma a waamua angkanaan di kabal iaa, ma di waan iaa la daanim ma Filip ka baaptaais naan.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Araan di luaa iaa a daanim ma di zangas puat iaa laaxur, fazaaus mase a Laklagaai a Raabu xa zaxot pizin Filip siaana. Ma a waamua angkanaan kawit kaarik na raamin Filip, singsaxai xa waan faraxai wana nanamang.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filip ka balas la bina laba Aazotas, ma xa waan farawuk lamun bina ma xai fazei wana a Dorang Daxa xa ruaas la bina laba Sesaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.