3 João 1

A Dorang Daxa Zin Nakmai (NAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nia a waamua iwana lotu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 A paasaxo daxa zurugu, nia ga maainung sin Nakmai adu nua guna nanam pana roroiang daxa gu rauxin la winpinum, malasing be a laklagaaium ka rauxin a roroiang daxa.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Nia ga ra nanam mase la raan azanon daaza dia lamaskana Kaarisito di balas ma di pitfiaat adu gut faaratunaan pana a dorang faaratunaan ma a roroiang sunum kat falaau varaxai wana a dorang faaratunaan.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Araan nia ga langar adu a funalik surugu di los a dorang faaratunaan, ga nanam mase. A nanamang kanaan surugu xa laaup pana amun nanamang ga rauxin.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 A paasaxo daxa zurugu, lamaskana vaamuzazang sunum kuna vawaalang amun taatum lamaskana Kaarisito, gui giu vatfaraxazin fatalamin, naapalaau xawit gu rexaazin naandi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Di rai pitfiaat a matmalabuk sunum iwana sasaxotang azanon lamarana aubina ila lotu iriat. Ma xana daxa naaguna vawaal naandi wana zangazang sin naandi wana a lan ina xat faraxas pana a sasaxotang ma ainaxamang sin Nakmai.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Di waan fataling amun bina zin naandi xuna fazeiang pana aizina Kaarisito ma xawit di rat suruk ta vanganang o kaakaai zin aubina xawit di inaxam paazaai.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Malasing ma xat faraxas mase adu dia di inaxam paazaai dina ruzuaai aubina malasing ubina angkanaan la vaal zin dia, xuna dia vaakdul dina vaamuzas faraxai wana vadikdikang a vaamuzazang iwana a dorang faaratunaan.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ga ra varaar vanong a waambaar xa waan sinim aubina iwana lotu wana azaan angkanaan. Singsaxai Diotrefes a rapti xai saxot adu xana waamuain nim, singsaxai naan kawit nat falos a dorang simaam.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Malasing ma, tamon nia gana wat sinim, gana pitfiaat fakdul amun saan naan ka gigiu. Naan kai dador ngutngut pana maam naako maam maadi raksaat. Naan kawit na gigiu be a matmalabuk angkanaan, singsaxai xawit nat fawaal zaait amun aaposal ina di wat la bina zina ma xai waakol aubina iwana lotu ina di saxot dina vawaal amun aaposal angkanaan. Ma xai kling pizin saait aubina angkanaan siaana aiziarang lamaskana lotu.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 A paasaxo daxa zurugu, tuaa guna valos amun matmalabuk sin aubina raksaat. Singsaxai guna valos amun matmalabuk daxa. Tamon axazak ka gigiu amun matmalabuk daxa, naan sin Nakmai. Ma tamon axazak ka gigiu amun matmalabuk taksaat naan kawit na raamin fakilaan Nakmai.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Aubina vaakdul di piaat a dorang ka daxa wana Demitrias ma a roroiang sina xat falaau vatfaraxas pana a dorang faaratunaan. Maam saait maadi piaat a dorang ka daxa wana naan, ma nim naagu rexaas adu a dorang kari zimaam ka vaaratunaan.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ga rauxin a dorang ka varas gana piaat sunum, singsaxai xawit ga saxot gana varaar wana xizong iwana fararang.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Gat naxaam adu gana samura raamin nua ma diaa dina dador varazuaai iaa.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 A luaai xana iziar varaxai wana nua.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.