Romanos 9
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Me eau, e Pol, eau veia ge veipalea maie veia eau ilo buruko sesele legiteu e Iuda, e valaluagu sesele. Me la vikararala taku eia sesele oata te Kraist, eau kama visigolo. La Kalulu La Marokala tai ale oilo la tiagu, eia vitikumu taia somai taku veia la merera taku eia sesele, me eau kama gabutatala papai ovola. Te la haroharo tomi, eau ligi sesele te la vulovulo giteu la valalua e Iuda.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Mai La Tahalo Uru ge abiagu la gauru, eau ge piligi la mahulila te la kalulugu veia e Kraist kati ge masaga eau, eau ge igo molia, mai eia ge lapu rivu la valalua taku soilo lou te La Uru.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Egiteu la valaluale, egite la valalua sesele tetala, eia hilovi egiteu, eia vipou egiteu te la matagaga tetala. Eia tau la merera tetala ale tikumu, ale sesele, soio tegiteu. Eia vahilo legiteu la gauru la lotu, eia veia giteu veia eia ge sau tola egiteu.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Eia visibitala egiteu te la hilile Abraham mite, e tutubu miteu ale pala, me oio te la hililale e Kraist tai sibitala oio vola. Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru, la visuli tetala eia uru, eia La Uru la maututula tomi, etato ge vaisalea, kara igoie, kara mulimuli, la tapasila ge ouka, eia sesele.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 La Tahalo Uru hilovi egiteu e Iuda, eala moli ale igoie etato hiloa veia egiteu galoti, etato kama ge veia mai ele veia La Tahalo Uru visigolo egiteu. La vuhula, eia kama veia la valalua e Israel tomi ge tetala, ouka, eia visati legiteu isahari moli.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Mai tai ele, eia kama koramulia veia egiteu la hilile Abraham tomi ge toia veia egite e latatu La Uru sesele. La vuhula, La Uru toitia pala soio te Abraham maie mago “Oio moli tegiteu e tutubule latumu e Isak sekela la hilimu ale taku sesele ge sibitala.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Me eia matagaga mai ele veia la merera te La Tahalo Uru kama ge puru soio tegiteu e tutubule Abraham tomi ale eia visibitala egiteu, ouka. La merera te La Tahalo Uru ge puru soio tegiteu isahari moli ale eia visati legiteu, egite sekela ge pou mai e tutubule Abraham sesele.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 La vuhula, egite kama sibitala bulalahu, mai La Tahalo Uru moli eia toia soio te Abraham mago “Mai la imamala ge puruti, eau ge gomai lou taume, e rutumu uru e Sera ge savu, eia ge taposa e latu mulua, eia ge hatamale.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Me la vimari ale, eau veia ge lapua soio te latule Abraham tai, e Isak. E rutula e Rebeka, e latula egira viboge, eala moli e tama girua isa moli, mai e tubu miteu e Iuda, e Isak uru.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Eala moli La Tahalo Uru viputumulitia veia ge visa le isa moli oio tegirua e latula iluale, veia ge tetala sesele. Eala, ale e Rebeka soukama pigo egirua, La Tahalo Uru veiala mago “Ale ge vimuga tegirua, eia ge la bilalaha e tarila.” Eala, eia matagaga veia La Tahalo Uru, eia igo molia mai ele te la masasagala tetala sekela moli, la vuhula e tila girua soukama pigo egirua, La Tahalo Uru goio veia mai ele veia e Iakob eia ge vulo uru te tuala. Eia kama pou muga veia ge mata muli muga la vulovulo girua veia eia taritigi, ka ouka. La Tahalo Uru visa le isa tegirua te la masasagala tetala sekela.
11 — ausente —
13 Mai La Buk Tabu eia vei matagagatia maie te la merera te La Uru, eia veia mago “Eau ge lagu tavu moli e Iakob, eala moli e Sau, eau kisu taroa.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Me mave, etato ge veia mago “La Tahalo Uru eia kama gabutatala tigi”? Ouka.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 La vuhula eia veiale Moses maie mago: Mai isa ge oio ale eau veia ge gogoa, tio eau ge gogoa, eau ge sulia, mai la masasagala taku sekela.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Eala, te la vimari tomi te Abraham, e Iakob me Sau, etato hiloa veia eia matagagati mai ele veia la gilogo te La Tahalo Uru eia kama sibitala mai te la masasagala tegatou, mai te la vulovulo gatou tai ale taritigi, ouka. Eia ge gogo etatou mai te la masasagala tetala sekela.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Mai oio tai te La Buk Tabu Ale Pala lou, La Tahalo Uru vei matagageale Parao ale eia vahilitia te la masasagala tetala sekela, eia veiala maie mago “Eau vahilitime mai la mulugaluga tegiteu e Gipto veia oio moli taume eau ge vahilo la maututula tomi la vagagarila taku, veia oio te la maututula tomi egite ge rovi la isagu.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Me oio te la merera te La Buk Tabu aleie, eia matagaga veia La Tahalo Uru, eia ge gogo etatou mai te la masasagala tetala sekela, me mai eia ge masaga tai veia ge igo gegeru tai etatou veia etato kama ge loloa, ale tai eia ge igoa mai te la masasagala tetala moli.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Mave, soioge isa tamutou eia veia ge hiliti, eia ge vei mago “Tiele, La Tahalo Uru umalati ge tomu sasae la vulovulo gatou, la vuhula te la vulovulo gatou isasasa etato mulimuli moli la masasagala tetala sekela ale eia hilovi etatou veia isahari ge taritigi, isahari ge ouka.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Eala moli tabaragu, eau ge tahi rivu lou eme maie mago “Eme ere, veia eme ge tahi taro La Tahalo Uru?” Mai la tahalo isasa ge pui la obu, mave, la obu ge hiliti ge tahi loua mago “Ilava eme puiau maie?” Ouka, eia kama koramuli, la vuhula la tahalo ge pui la obu mai te la masasagala tetala.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Me eia matagaga tai mai ele veia mai La Tahalo Uru eia pui etatou, me eia tabari etatou te la masasagala tetala, mai tai etatou la valalua mai isa ge pui la obu, eia koramulia ge pui la paga ale marasa mai la tokoromola, me eia ge pui tai la paga ale kama marasa.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 La Tahalo Uru pui tabaribari etatou tai mai ele. Eia vipou etatou isahari, etato kama taritigi agi, eia raragi veia ge mata muli la iruru tegatou, eia pigi lou etatou mai la paga ale kama kokora. Me eia koramuli seselea mai ele veia eia ge veipala la vagagarila me la igototolola tetala somai tegatou, eala moli eia kama silaha taro hari etatou, eia abia gatou la baa mai etato ge vulo la vulovulo gatou.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 La vuhula eia masagea veia ge vahilo letatou la gilogo tetala mai la matagaga tetala ale uru eia ge paga vei la kalulu gatou veia etato ale tetala ge rovi la gilogo tetala. Eia ge vagoilo tataho etatou te la matagaga tetala,
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 la vuhula eia tola etatou soilo tetala, kama amiteu e Iuda moli, eia tola tai egiteu la valalua isapolo tai ale logala.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia te la merera te Hosea, eia veia maie: Egiteu ale logala eau ge toia veia egite taku. La maratatila ale eau pala veia eau kama isua, eau ge toia veia eau isu egiteu. Me
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Oio te la mautu ale pala eau pileti amutou, amuto ge lolo loua veia eau toiti lou amutou veia amutou e latatugu sesele, eau La Uru mutou ale eau mahuli.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Me oio te la merera te Aisaia tai soio tegiteu e Israel, eia veia maie mago: La valalua e Israel ge usu mai la magasa la mago, eala moli isahari moli ge mahuli utu,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 la vuhula La Uru eia raragiti la mapa te la vulovulo la iruru veia ge koli haria soio te la maututula tomi.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Mai la merera te Aisaia tai eia vei mago: Mai La Uru kama ge piligi isahari e latatu gatou veia egite ge mahuli utu, etato ge sululu sapa mai la mautu ilua ale pala e Sodom, e Gomora.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Tio, oio te la vimari taku tomi ale eau so veveia mutou oatae, etato ge vei lou mave ovola e? Mai egiteu la valalua la maligoma, egite pala pou bububu moli, egite kama gabutatala papai ale egite poloti la merera te La Uru, la vuhula egite kama rovia. Eala moli igoie egite balavati ale egite mata kilalati veia mai egite ge sau tola La Uru, eia ge vimaroka egiteu, egite ge tetala.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Eala moli egiteu e Iuda ale vavala sesele veia ge visagege La Uru te la vulovulo giteu, egite boto sesele, egite kama maroka.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Me ilava La Uru veia egite boto mai ele? La vuhula egite gabutatala veia egite ge visagege La Uru mai te la vagagarila tegiteu lou. Egite kama mulimuli la gauru ale eia abia giteu veia egite ge gabu tikumu la pileho te Latula, veia eia ge vimaroka lou egiteu ovola. E Iesus eia magiri mai la obu ale tabuli robo la gauru tegiteu, egite goio tutuaki ovola.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Hiloa, eau ge baha la sosole taku, eia ge tabuli kabili te la valalua taku e Iuda, egite usu ge tutuaki ovola, egite ge boru. Eala moli mai isa ge tautaulailo te la riau taku ele, eia kama ge boru, eia kama ge mahela veia la vulovulola mumugu, eia ge maroka moli.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.