Romanos 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me eau, e Pol, eau veia ge veipalea maie veia eau ilo buruko sesele legiteu e Iuda, e valaluagu sesele. Me la vikararala taku eia sesele oata te Kraist, eau kama visigolo. La Kalulu La Marokala tai ale oilo la tiagu, eia vitikumu taia somai taku veia la merera taku eia sesele, me eau kama gabutatala papai ovola. Te la haroharo tomi, eau ligi sesele te la vulovulo giteu la valalua e Iuda.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Mai La Tahalo Uru ge abiagu la gauru, eau ge piligi la mahulila te la kalulugu veia e Kraist kati ge masaga eau, eau ge igo molia, mai eia ge lapu rivu la valalua taku soilo lou te La Uru.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Egiteu la valaluale, egite la valalua sesele tetala, eia hilovi egiteu, eia vipou egiteu te la matagaga tetala. Eia tau la merera tetala ale tikumu, ale sesele, soio tegiteu. Eia vahilo legiteu la gauru la lotu, eia veia giteu veia eia ge sau tola egiteu.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Eia visibitala egiteu te la hilile Abraham mite, e tutubu miteu ale pala, me oio te la hililale e Kraist tai sibitala oio vola. Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru, la visuli tetala eia uru, eia La Uru la maututula tomi, etato ge vaisalea, kara igoie, kara mulimuli, la tapasila ge ouka, eia sesele.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 La Tahalo Uru hilovi egiteu e Iuda, eala moli ale igoie etato hiloa veia egiteu galoti, etato kama ge veia mai ele veia La Tahalo Uru visigolo egiteu. La vuhula, eia kama veia la valalua e Israel tomi ge tetala, ouka, eia visati legiteu isahari moli.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Mai tai ele, eia kama koramulia veia egiteu la hilile Abraham tomi ge toia veia egite e latatu La Uru sesele. La vuhula, La Uru toitia pala soio te Abraham maie mago “Oio moli tegiteu e tutubule latumu e Isak sekela la hilimu ale taku sesele ge sibitala.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Me eia matagaga mai ele veia la merera te La Tahalo Uru kama ge puru soio tegiteu e tutubule Abraham tomi ale eia visibitala egiteu, ouka. La merera te La Tahalo Uru ge puru soio tegiteu isahari moli ale eia visati legiteu, egite sekela ge pou mai e tutubule Abraham sesele.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 La vuhula, egite kama sibitala bulalahu, mai La Tahalo Uru moli eia toia soio te Abraham mago “Mai la imamala ge puruti, eau ge gomai lou taume, e rutumu uru e Sera ge savu, eia ge taposa e latu mulua, eia ge hatamale.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Me la vimari ale, eau veia ge lapua soio te latule Abraham tai, e Isak. E rutula e Rebeka, e latula egira viboge, eala moli e tama girua isa moli, mai e tubu miteu e Iuda, e Isak uru.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Eala moli La Tahalo Uru viputumulitia veia ge visa le isa moli oio tegirua e latula iluale, veia ge tetala sesele. Eala, ale e Rebeka soukama pigo egirua, La Tahalo Uru veiala mago “Ale ge vimuga tegirua, eia ge la bilalaha e tarila.” Eala, eia matagaga veia La Tahalo Uru, eia igo molia mai ele te la masasagala tetala sekela moli, la vuhula e tila girua soukama pigo egirua, La Tahalo Uru goio veia mai ele veia e Iakob eia ge vulo uru te tuala. Eia kama pou muga veia ge mata muli muga la vulovulo girua veia eia taritigi, ka ouka. La Tahalo Uru visa le isa tegirua te la masasagala tetala sekela.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Mai La Buk Tabu eia vei matagagatia maie te la merera te La Uru, eia veia mago “Eau ge lagu tavu moli e Iakob, eala moli e Sau, eau kisu taroa.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Me mave, etato ge veia mago “La Tahalo Uru eia kama gabutatala tigi”? Ouka.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 La vuhula eia veiale Moses maie mago: Mai isa ge oio ale eau veia ge gogoa, tio eau ge gogoa, eau ge sulia, mai la masasagala taku sekela.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Eala, te la vimari tomi te Abraham, e Iakob me Sau, etato hiloa veia eia matagagati mai ele veia la gilogo te La Tahalo Uru eia kama sibitala mai te la masasagala tegatou, mai te la vulovulo gatou tai ale taritigi, ouka. Eia ge gogo etatou mai te la masasagala tetala sekela.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Mai oio tai te La Buk Tabu Ale Pala lou, La Tahalo Uru vei matagageale Parao ale eia vahilitia te la masasagala tetala sekela, eia veiala maie mago “Eau vahilitime mai la mulugaluga tegiteu e Gipto veia oio moli taume eau ge vahilo la maututula tomi la vagagarila taku, veia oio te la maututula tomi egite ge rovi la isagu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Me oio te la merera te La Buk Tabu aleie, eia matagaga veia La Tahalo Uru, eia ge gogo etatou mai te la masasagala tetala sekela, me mai eia ge masaga tai veia ge igo gegeru tai etatou veia etato kama ge loloa, ale tai eia ge igoa mai te la masasagala tetala moli.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mave, soioge isa tamutou eia veia ge hiliti, eia ge vei mago “Tiele, La Tahalo Uru umalati ge tomu sasae la vulovulo gatou, la vuhula te la vulovulo gatou isasasa etato mulimuli moli la masasagala tetala sekela ale eia hilovi etatou veia isahari ge taritigi, isahari ge ouka.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Eala moli tabaragu, eau ge tahi rivu lou eme maie mago “Eme ere, veia eme ge tahi taro La Tahalo Uru?” Mai la tahalo isasa ge pui la obu, mave, la obu ge hiliti ge tahi loua mago “Ilava eme puiau maie?” Ouka, eia kama koramuli, la vuhula la tahalo ge pui la obu mai te la masasagala tetala.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Me eia matagaga tai mai ele veia mai La Tahalo Uru eia pui etatou, me eia tabari etatou te la masasagala tetala, mai tai etatou la valalua mai isa ge pui la obu, eia koramulia ge pui la paga ale marasa mai la tokoromola, me eia ge pui tai la paga ale kama marasa.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 La Tahalo Uru pui tabaribari etatou tai mai ele. Eia vipou etatou isahari, etato kama taritigi agi, eia raragi veia ge mata muli la iruru tegatou, eia pigi lou etatou mai la paga ale kama kokora. Me eia koramuli seselea mai ele veia eia ge veipala la vagagarila me la igototolola tetala somai tegatou, eala moli eia kama silaha taro hari etatou, eia abia gatou la baa mai etato ge vulo la vulovulo gatou.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 La vuhula eia masagea veia ge vahilo letatou la gilogo tetala mai la matagaga tetala ale uru eia ge paga vei la kalulu gatou veia etato ale tetala ge rovi la gilogo tetala. Eia ge vagoilo tataho etatou te la matagaga tetala,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 la vuhula eia tola etatou soilo tetala, kama amiteu e Iuda moli, eia tola tai egiteu la valalua isapolo tai ale logala.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia te la merera te Hosea, eia veia maie: Egiteu ale logala eau ge toia veia egite taku. La maratatila ale eau pala veia eau kama isua, eau ge toia veia eau isu egiteu. Me
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Oio te la mautu ale pala eau pileti amutou, amuto ge lolo loua veia eau toiti lou amutou veia amutou e latatugu sesele, eau La Uru mutou ale eau mahuli.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Me oio te la merera te Aisaia tai soio tegiteu e Israel, eia veia maie mago: La valalua e Israel ge usu mai la magasa la mago, eala moli isahari moli ge mahuli utu,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 la vuhula La Uru eia raragiti la mapa te la vulovulo la iruru veia ge koli haria soio te la maututula tomi.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Mai la merera te Aisaia tai eia vei mago: Mai La Uru kama ge piligi isahari e latatu gatou veia egite ge mahuli utu, etato ge sululu sapa mai la mautu ilua ale pala e Sodom, e Gomora.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Tio, oio te la vimari taku tomi ale eau so veveia mutou oatae, etato ge vei lou mave ovola e? Mai egiteu la valalua la maligoma, egite pala pou bububu moli, egite kama gabutatala papai ale egite poloti la merera te La Uru, la vuhula egite kama rovia. Eala moli igoie egite balavati ale egite mata kilalati veia mai egite ge sau tola La Uru, eia ge vimaroka egiteu, egite ge tetala.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Eala moli egiteu e Iuda ale vavala sesele veia ge visagege La Uru te la vulovulo giteu, egite boto sesele, egite kama maroka.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Me ilava La Uru veia egite boto mai ele? La vuhula egite gabutatala veia egite ge visagege La Uru mai te la vagagarila tegiteu lou. Egite kama mulimuli la gauru ale eia abia giteu veia egite ge gabu tikumu la pileho te Latula, veia eia ge vimaroka lou egiteu ovola. E Iesus eia magiri mai la obu ale tabuli robo la gauru tegiteu, egite goio tutuaki ovola.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Hiloa, eau ge baha la sosole taku, eia ge tabuli kabili te la valalua taku e Iuda, egite usu ge tutuaki ovola, egite ge boru. Eala moli mai isa ge tautaulailo te la riau taku ele, eia kama ge boru, eia kama ge mahela veia la vulovulola mumugu, eia ge maroka moli.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.