Romanos 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eala moli amutou e Iuda tai, amuto pou tavu egiteu la iruru ale kama kokora. Eala eia kama koramulia veia amuto ge tomu sasae la vulovulo giteu la valalua me hatavivile ale so popou te la maligoma. Amuto la vikararala ge ouka, la vuhula ale La Tahalo Uru ge kolia soio tamutou mai la mapa la iruru tamutou, eia igo seselea mai la vulovulola sesele ale amuto rovitia. Etatou tomi, etato matagagati veia La Tahalo Uru, eia ge koli bara la vulovulo gatou ale kama kokora mai la viputumulila tetala eia kama ruru.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Mave, amutou e Iuda soioge gabutatalea veia amuto kama ge vilua te la igototolola te La Tahalo Uru, ia? La vuhula eia visati le amutou?
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ouka, La Tahalo Uru ge vilai amutou, la vuhula amuto tomu sasae la vulovulo giteu e tabarabara mutou ale lobali, eala moli amuto tai, amuto pou tavu la iruru tomi tai ale egiteu igigoa!
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Soioge amuto kama gabu tikumu La Tahalo Uru veia eia la tahalo la gilogo, eia kama koli harari la iruru tegatou, eia tai kama igo totolo harari. Amuto kama matagaga te aleie, ia? La Tahalo Uru masaga pepehoa veia ge abia mutou la baa bakisi koramulia amuto ge gabutatala rivu lou la iruru tamutou ovola, amuto ge piligi taro la vulovulo mutou ale kama kokora, ge vulo halaba la tia mutou soio tetala.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Eala moli amuto kama lolo vulai. Me alele la mapa la vulovulo mutou ale kama kokorale, La Tahalo Uru ge vaurua soio tamutou te la tapasi la haro ale etato tomi ge magiri te la matagaga tetala oio vola.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 La Tahalo Uru ge kolia somai tegatou tomi isasasa mai la vulovulo gatou ale etato igigoa.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Egiteu isahari vagari tavu la vulovulo ale taritigi, egite masagea veia la matagaga ale uru, me la pulolou tomi leia, me la mahulila tai te La Tahalo Uru ale sesele, eia ge pigi robo egiteu. Me La Tahalo Uru ge vibalava legiteu la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Eala moli egiteu isahari masaga tavu la vulovulo ale kama kokora. Egite pile la gauru ale matata, egite gabutatala moli egiteu, egite tilimuli moli la gauru la iruru. La Tahalo Uru ge bebetola egiteu te la igototolola.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Egiteu la valalua me hatavivile ale kama kokora, egite ge vure te la igototolola te La Tahalo Uru, egiteu e Iuda muga, goio egiteu ale lobali. Egite tomi ge hilo la viputumulila te La Tahalo Uru eia ge puru soio tegiteu.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Eala moli La Tahalo Uru, eia ge vibalava etatou ale pou tavu la vulovulo ale taritigi, eia ge vipou etatou oio te la balila, etato ge pou te la matagaga tetala, la tia gatou oilo ge malilo tataho. Etatou e Iuda, egiteu ale lobali tai, eia ge vibalava etatou tomi mai etato ge tetala, etato tomi ge visauru moli te la matala,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 la vuhula la gabutatalala tetala ge isa moli somai tegatou la valalua me hatavivile tomi, eia kama ge toi tabaribari etatou.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 La valalua la maligoma, la vulovulo giteu kama kokora, me egite paua sesele te la merera te La Tahalo Uru. Eala, mai egite ge peho, egite ge magiri te la mata La Tahalo Uru te la vigagiala. Eia kama ge igo totolo sesele egiteu mai egite ge boto te la merera te Moses, la vuhula egite kama rovia. Egite ge peho bulalahu moli. Eala moli etatou la valalua ale pou te la matagaga, La Tahalo Uru ge mata muli la vulovulo gatou mai te la merera tetala sesele veia etato mulimulia ka ouka.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 La vuhula La Tahalo Uru, eia kama veia etato taritigi ale etato rovi la merera tetala, ouka. Eia ge masaga moli etatou mai etato ge roromuli tomi molia. Me mai moli ele eia ge toia somai tegatou veia etatou maroka.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 La valalua la maligoma kama rovi la merera te La Tahalo Uru, eala moli mai egite ge gabutatala tigi, me ge poga tavu sesele la merera tetala, tio egite koramulia ge tuga matata moli mai ele, la vulovulo giteu ge veipalea veia La Tahalo Uru vipou egite, egiteu la kalulu giteu oio, eala moli egite so popou te la maligoma.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Eala moli mai egite ge pou tataho moli, la vulovulo giteu ale taritigi eia veipalea mai ele veia La Tahalo Uru eia vipou egiteu, la matagaga tetala tai bakisi eia oio tegite. Mai egite ge ruru, egite ge gabutatalea, egite kama koramulia veia ge ruru bulalahu, ouka, egite ge gabua. Me mai egite ge pou tigi tai, la tia giteu oilo ge malilo tataho, egite kama ge gabutatala papai.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Me La Tahalo Uru eia ge mata mulimuli la vulovulo giteu mai ele te la tapasi la haro ale eia ge baha e Latula e Iesus Kraist, veia eia ge mata mulimuli la vulovulo gatou, me etato ge magiri te la vigagiala tetala. Eia sesele, mai la valolo taku eau veitia mutou ovola.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Eala moli amutou e Iuda, amuto ge vei lou lava? Amuto vei mago “Eau la tahalo la lotu, la merera te La Tahalo Uru eia suliau, eau isasa, eau tetalati.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Me eia sesele, la merera te La Tahalo Uru eia tovo tataho amutou, amuto matagagati te la gauru ale taritigi.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Amuto magiri veia amuto ge tata egiteu la mata kea soio te la gauru ale matata. Amuto magiri tai veia amuto vimatagaga egiteu ale pou te la maligoma.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Amuto veia amuto tovo egiteu ale paua, amuto vei taia veia ge suli legiteu bisisi la merera ale taritigi. Amuto magiri moli veia amuto rovi tomi la mari me la merera te La Tahalo Uru tomi kaluvu.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ioge, amuto tovo egiteu la valalua me hatavivile, ilava amuto kama tilimulia mai la merera tamutou lou? Amuto valolo mago “Umala pakalikali.” Me amuto soioge kama pakalikali, ia?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Amuto vei mago “Umala igo gegegeru la taulaila.” Me mave, amuto isahari soioge kama ovovo egiteu e tabarabara mutou te ruturutu giteu, ia? Amuto gima pasi la vulovulo la lotu la visigolola ale egite lotu tavu la puigolo, eala moli amuto kama togo sesele la luma la lotu te La Tahalo Uru ale etato lotu tatavua.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Amuto pakakasa veia amuto pou otaloti te la uluva La Tahalo Uru, eala moli amuto igo mahela lou eia, ale amuto polo bibibi la merera tetala.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Egiteu la valalua la maligoma, egite hilo la vareagila tamutou e Iuda, eia uru pepeho, me oio moli ovola egite vikara bara soio te la isa La Tahalo Uru.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Amutou e Iuda la valalua te La Tahalo Uru sesele, teale la irovilala tetala eia oioti te la vovo mutou ale egite koroa. Mai amuto tilimuli sesele la merera te La Tahalo Uru, amuto la tau Iuda sesele. Eala moli mai amuto polo la merera tetala, tiele alele eia maiti la golu bulalahu ale egite koroti la vovo mutou.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Egiteu la valalua la maligoma ale kama e Iuda, egite kama koro la vovo giteu, eala moli mai egite ge tilimuli sesele la merera te La Tahalo Uru, eia ge vagoilo egiteu te la balila mai ale tetala seseleti. La irovilala tetala eia oio te la vulovulo giteu, eia kama oio te la vovo giteu.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Me alele, la vulovulo giteu la valalua la maligoma ale vulo halaba, eia ge tomu sasae la vulovulo mutou e Iuda ale amuto polopolo la merera te La Uru. La merera ale tetalae, eia oioti te La Buk Tabu Ale Pala amuto gigigia. Me la irovilala ale tetala, eia oioti te la vovo mutou ele. Eala moli amuto polo moli la merera tetala, me egiteu la valalua la maligoma moli egite tilimulia, eala moli egite kama tahola la irovilala te La Uru oio te la vovo giteu mai amutou.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Amuto veia amuto la tau Iuda sesele, la vuhula la irovilala oioti te la vovo mutou, eala moli ouka. La tahalo ale te La Uru sesele, ale moli ele ale roromuli la merera tetala tomi. La irovilala tetala, La Kalulu La Tahalo Uru ge virovilalea soio te la kalulu mutou, kama te la vovo mutou moli ale e Moses kekesia veia amuto ge koroa, ouka. Ale moli ele La Uru ge gabu tikumua. La valalua soioge kama ge gabu tikumua, eala moli ale la golu bulalahu, La Uru moli ge gabu tikumua ale amuto taholati la irovilala tetala oio te la kalulu mutou tomi isasasa.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 — ausente —
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.