Romanos 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eala moli amutou e Iuda tai, amuto pou tavu egiteu la iruru ale kama kokora. Eala eia kama koramulia veia amuto ge tomu sasae la vulovulo giteu la valalua me hatavivile ale so popou te la maligoma. Amuto la vikararala ge ouka, la vuhula ale La Tahalo Uru ge kolia soio tamutou mai la mapa la iruru tamutou, eia igo seselea mai la vulovulola sesele ale amuto rovitia. Etatou tomi, etato matagagati veia La Tahalo Uru, eia ge koli bara la vulovulo gatou ale kama kokora mai la viputumulila tetala eia kama ruru.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Mave, amutou e Iuda soioge gabutatalea veia amuto kama ge vilua te la igototolola te La Tahalo Uru, ia? La vuhula eia visati le amutou?
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ouka, La Tahalo Uru ge vilai amutou, la vuhula amuto tomu sasae la vulovulo giteu e tabarabara mutou ale lobali, eala moli amuto tai, amuto pou tavu la iruru tomi tai ale egiteu igigoa!
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Soioge amuto kama gabu tikumu La Tahalo Uru veia eia la tahalo la gilogo, eia kama koli harari la iruru tegatou, eia tai kama igo totolo harari. Amuto kama matagaga te aleie, ia? La Tahalo Uru masaga pepehoa veia ge abia mutou la baa bakisi koramulia amuto ge gabutatala rivu lou la iruru tamutou ovola, amuto ge piligi taro la vulovulo mutou ale kama kokora, ge vulo halaba la tia mutou soio tetala.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Eala moli amuto kama lolo vulai. Me alele la mapa la vulovulo mutou ale kama kokorale, La Tahalo Uru ge vaurua soio tamutou te la tapasi la haro ale etato tomi ge magiri te la matagaga tetala oio vola.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 La Tahalo Uru ge kolia somai tegatou tomi isasasa mai la vulovulo gatou ale etato igigoa.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Egiteu isahari vagari tavu la vulovulo ale taritigi, egite masagea veia la matagaga ale uru, me la pulolou tomi leia, me la mahulila tai te La Tahalo Uru ale sesele, eia ge pigi robo egiteu. Me La Tahalo Uru ge vibalava legiteu la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Eala moli egiteu isahari masaga tavu la vulovulo ale kama kokora. Egite pile la gauru ale matata, egite gabutatala moli egiteu, egite tilimuli moli la gauru la iruru. La Tahalo Uru ge bebetola egiteu te la igototolola.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Egiteu la valalua me hatavivile ale kama kokora, egite ge vure te la igototolola te La Tahalo Uru, egiteu e Iuda muga, goio egiteu ale lobali. Egite tomi ge hilo la viputumulila te La Tahalo Uru eia ge puru soio tegiteu.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Eala moli La Tahalo Uru, eia ge vibalava etatou ale pou tavu la vulovulo ale taritigi, eia ge vipou etatou oio te la balila, etato ge pou te la matagaga tetala, la tia gatou oilo ge malilo tataho. Etatou e Iuda, egiteu ale lobali tai, eia ge vibalava etatou tomi mai etato ge tetala, etato tomi ge visauru moli te la matala,
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 la vuhula la gabutatalala tetala ge isa moli somai tegatou la valalua me hatavivile tomi, eia kama ge toi tabaribari etatou.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 La valalua la maligoma, la vulovulo giteu kama kokora, me egite paua sesele te la merera te La Tahalo Uru. Eala, mai egite ge peho, egite ge magiri te la mata La Tahalo Uru te la vigagiala. Eia kama ge igo totolo sesele egiteu mai egite ge boto te la merera te Moses, la vuhula egite kama rovia. Egite ge peho bulalahu moli. Eala moli etatou la valalua ale pou te la matagaga, La Tahalo Uru ge mata muli la vulovulo gatou mai te la merera tetala sesele veia etato mulimulia ka ouka.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 La vuhula La Tahalo Uru, eia kama veia etato taritigi ale etato rovi la merera tetala, ouka. Eia ge masaga moli etatou mai etato ge roromuli tomi molia. Me mai moli ele eia ge toia somai tegatou veia etatou maroka.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 La valalua la maligoma kama rovi la merera te La Tahalo Uru, eala moli mai egite ge gabutatala tigi, me ge poga tavu sesele la merera tetala, tio egite koramulia ge tuga matata moli mai ele, la vulovulo giteu ge veipalea veia La Tahalo Uru vipou egite, egiteu la kalulu giteu oio, eala moli egite so popou te la maligoma.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Eala moli mai egite ge pou tataho moli, la vulovulo giteu ale taritigi eia veipalea mai ele veia La Tahalo Uru eia vipou egiteu, la matagaga tetala tai bakisi eia oio tegite. Mai egite ge ruru, egite ge gabutatalea, egite kama koramulia veia ge ruru bulalahu, ouka, egite ge gabua. Me mai egite ge pou tigi tai, la tia giteu oilo ge malilo tataho, egite kama ge gabutatala papai.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Me La Tahalo Uru eia ge mata mulimuli la vulovulo giteu mai ele te la tapasi la haro ale eia ge baha e Latula e Iesus Kraist, veia eia ge mata mulimuli la vulovulo gatou, me etato ge magiri te la vigagiala tetala. Eia sesele, mai la valolo taku eau veitia mutou ovola.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Eala moli amutou e Iuda, amuto ge vei lou lava? Amuto vei mago “Eau la tahalo la lotu, la merera te La Tahalo Uru eia suliau, eau isasa, eau tetalati.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Me eia sesele, la merera te La Tahalo Uru eia tovo tataho amutou, amuto matagagati te la gauru ale taritigi.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Amuto magiri veia amuto ge tata egiteu la mata kea soio te la gauru ale matata. Amuto magiri tai veia amuto vimatagaga egiteu ale pou te la maligoma.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Amuto veia amuto tovo egiteu ale paua, amuto vei taia veia ge suli legiteu bisisi la merera ale taritigi. Amuto magiri moli veia amuto rovi tomi la mari me la merera te La Tahalo Uru tomi kaluvu.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ioge, amuto tovo egiteu la valalua me hatavivile, ilava amuto kama tilimulia mai la merera tamutou lou? Amuto valolo mago “Umala pakalikali.” Me amuto soioge kama pakalikali, ia?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Amuto vei mago “Umala igo gegegeru la taulaila.” Me mave, amuto isahari soioge kama ovovo egiteu e tabarabara mutou te ruturutu giteu, ia? Amuto gima pasi la vulovulo la lotu la visigolola ale egite lotu tavu la puigolo, eala moli amuto kama togo sesele la luma la lotu te La Tahalo Uru ale etato lotu tatavua.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Amuto pakakasa veia amuto pou otaloti te la uluva La Tahalo Uru, eala moli amuto igo mahela lou eia, ale amuto polo bibibi la merera tetala.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Egiteu la valalua la maligoma, egite hilo la vareagila tamutou e Iuda, eia uru pepeho, me oio moli ovola egite vikara bara soio te la isa La Tahalo Uru.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Amutou e Iuda la valalua te La Tahalo Uru sesele, teale la irovilala tetala eia oioti te la vovo mutou ale egite koroa. Mai amuto tilimuli sesele la merera te La Tahalo Uru, amuto la tau Iuda sesele. Eala moli mai amuto polo la merera tetala, tiele alele eia maiti la golu bulalahu ale egite koroti la vovo mutou.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Egiteu la valalua la maligoma ale kama e Iuda, egite kama koro la vovo giteu, eala moli mai egite ge tilimuli sesele la merera te La Tahalo Uru, eia ge vagoilo egiteu te la balila mai ale tetala seseleti. La irovilala tetala eia oio te la vulovulo giteu, eia kama oio te la vovo giteu.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Me alele, la vulovulo giteu la valalua la maligoma ale vulo halaba, eia ge tomu sasae la vulovulo mutou e Iuda ale amuto polopolo la merera te La Uru. La merera ale tetalae, eia oioti te La Buk Tabu Ale Pala amuto gigigia. Me la irovilala ale tetala, eia oioti te la vovo mutou ele. Eala moli amuto polo moli la merera tetala, me egiteu la valalua la maligoma moli egite tilimulia, eala moli egite kama tahola la irovilala te La Uru oio te la vovo giteu mai amutou.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Amuto veia amuto la tau Iuda sesele, la vuhula la irovilala oioti te la vovo mutou, eala moli ouka. La tahalo ale te La Uru sesele, ale moli ele ale roromuli la merera tetala tomi. La irovilala tetala, La Kalulu La Tahalo Uru ge virovilalea soio te la kalulu mutou, kama te la vovo mutou moli ale e Moses kekesia veia amuto ge koroa, ouka. Ale moli ele La Uru ge gabu tikumua. La valalua soioge kama ge gabu tikumua, eala moli ale la golu bulalahu, La Uru moli ge gabu tikumua ale amuto taholati la irovilala tetala oio te la kalulu mutou tomi isasasa.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 — ausente —
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.