Romanos 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mai e tabaramu isa, eia kama magiri vagari te la mahulila ale halaba te Kraist, amuto ge suli molia, umala vaigo muli la gabutatalala tetalale ale kama koramuli la lotu.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 La vimari ale, eau ge tovo mulia soio te la ilali ale egite vaabila soio te la puigolo, ale egite lotu tavua. Etatou ale magiri vagari, etato ge ali la ilali tomi. Eala moli egiteu ale kama vagari, egite taga pepeho la kalia ale la valalua vaabila te la lotu la visigologolola, eala isahari tegiteu kamati ali la kalia, egite veia egite soukama ali ruru, egite veia la kalia la lelea giteu, egite ali moli la mavo, la kalia egite toua.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Eala moli etatou ale magiri vagari, etato umala ge muku pile egiteu ale veia la kalia eia la lelea giteu. Me egiteu tai ale taga la kalia, egite umala ge tomu sasae la gabutatalala tegiteu ale alalia, la vuhula La Tahalo Uru eia toiti egiteu veia egite maroka moli, egite kama ruru ale egite ali la ilali ale la rivu giteu e tabarabara giteu isahari.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Egiteu e tabarabara mutou ele, ale amuto veia egite ali ruru, egite la bilalaha te La Tahalo Uru. Ilava amuto goio tomu sasae lou la vulovulo giteu? Egite kama la bilalaha tamutou! La Tahalo Uru moli, eia ge rovia maie veia egite igogolu tigi ka ouka. Eala moli egite taritigi moli te La Uru, la vuhula La Uru suli egiteu, egite kama boru.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Tio, eau ge lapu la vimari taku lou ele soio te la haro tabu tai, veia ge tovo muli amutou oio vola. Egite isahari veia la haroharo tomi egiteu tomi tikumu, etato ge vaisale La Uru oio vola. Eala moli la valalua isahari, egite veia la haro tabu sekela eia tikumu, mai la haro isahari tai, egite lou oio vola, veia la logologo isahari egite tikumu mai ele. Tio eia taritigi veia amuto ge tilimuli la gabutatalala tamuto isasasa, umala amuto isasa ge gabutatala papai, veia eia ruru.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Mai isa ge gabu tikumu egiteu la haro la ilou isahari veia La Uru toiti egiteu veia egite tikumu, te la vulovulolale eia togo La Uru, eia tai lotu tavua. Oio te la ilali la kalia tai, mai isa alali la kalia, eia ali moli, eia vaisale La Uru oio vola. Eala moli la tahalo me la tavile ale tou la kalia, eia igoa veia ge suli la lotu tetala tavu La Uru mai ele, eia vaisale moli La Uru te la tilogo tetala soio tetala mai ele.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Etato kama ge mahuli bulalahu, mai la masasagala tegatou sekela. Etato kama peho bulalahu tai, mai la masasagala tegatou sekela.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 La vuhula, etatou tomi te Kraist. Etato ge mahuli, etatou tetala moli, etato ge vaisalea. Mai tai etato ge peho, etatou tetala moli, etato ge vaisale molia.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 E Kraist sibitala pala, eia mahuli kabili te la valalua, eia goio peho, eia mahuli rivu lou veia eia ge la mulugaluga tegatou tomi mai egiteu ale pehoti, me etatou tai ale mahuli.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Eala, eme umala ge tomu sasae la vulovulole tabaramu, eme umala ge muku pile la vulola. Etato tomi mulimuli ge magiri vikapopo te la lagu La Tahalo Uru te la tapasi la haro, eia ge hilovi etatou isasasa mai la vulovulo gatou tomi.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Mai la merera te Aisaia te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie: Eau La Uru, eau mahuli. La valalua me hatavivile tomi ge toto tulu tavuau, ge togoau, egite tomi ge veipalea veia eau La Uru.
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Eala, eia matagaga mai ele veia etato tomi ge magiri te la vigagiala oio te la lagula.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Eala, eia taritigi veia etato umalati ge tomu sasae la vulovulo giteu a tabarabara gatou. Eala moli eme ge vagari veia eme umala ge tau robo la gauru te tabaramu, eia soukama ge piligi la lotu tetala tavu e Kraist.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Sesele, eau la tahalo te Kraist, me eau matagagati mai ele veia la ilali tomi eia koramulia etato ge alia. Eala moli mai isa ge toi la ilali isahari veia egite kama kokora, tio alele eia kati kokora tetala.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Tio ale la vikarara la tilovo te la ilali la kalia, ale eau tovo muli la vulovulo isahari ale egiteu isahari veia eia kama kokora, eau veia ge vei matagaga loua mutou oio vola maie: La ilali la kalia eia tovo muli la vulovulo gatou tomi ale egite isahari muku pilea. Mai egite ge karutu leme, ale eme ali la ilali tomi, eme kama taga la kalia, ale eme kati gogo e tabaramu mai eme ge ali bulalahu mai ele. La ilali ale la leleale tabaramu, eme umala alalia, eme souka vitiloa veia eia ge ruru. E Kraist eia peho robo amutou tomi. Umala pou tatavu la vulovulo ale ge igo gegeru la isale Kraist.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 La vulovulo isahari taritigi, eala moli la valalua isahari veia eia kama kokora, tio umalati igigoa.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 La Pulolou La Matagagala te La Tahalo Uru, eia kama mavulaha mai la viputumulila te la ilali ale etato umala ge alia, mai la lalu tai ale etato umala ge liua. La Pulolou La Matagagala tetala, eia te la vulovulo la marokala, la vipuhi tigila, me la sagegela te La Kalulu La Marokala.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Mai eme ge mulimuli la merera te Kraist mai ele, La Tahalo Uru ge lege sisigi leme, me la valalua me hatavivile tai ge isu la vulovulomu.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Tio, oio volale, eia taritigi pepeho veia etato ge mulimuli moli la vulovulo ale maroka, eia ge puhi tigi etatou, etato tomi ge magiri vagari.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Umala amuto ge vaigo totolo muli la lelea mutou isahari, mai ale egite veia etato umala ge ali la kalia. Amuto soukama igo gegeru la igogolu te La Tahalo Uru mai amuto ge vaigo totolo muli la ilali me la golu bulalahu isahari mai ele. La ilali tomi eia maroka, koramulia veia etato tomi ge alia, eala moli mai la vulogu isasa ale eau igoa eia ge igo boru e tabaragu, ale eau ruruti.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Umala alali la kalia, umala liliu la lalu vagarigari, umala igo isa la vulomu mai eia ge igo boru e tabaramu.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 La gabutatalala taume te la ililiu me te la ilali, ale la paga tamulua me La Tahalo Uru, umala veipalea. Mai eme ge mulimuli sekela la vulomu ale eme rovitia veia taritigi, tio eme kama ge gabutatala papai, la tiamu oilo ge malilo tataho moli, eme ge sagege.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Eala moli mai eme ge mulimuli la vulovulo isasa ale eme gabua veia eia kama maroka, tio la gabutatalala taume eia ge tomu sasae la vulomu ele, la vuhula eme kama igoa te la masasagala te La Tahalo Uru. La vuhula egiteu la vulovulo tomi ale etato kama igoa te la masasagala te La Uru, mai etato ge igoa, ale etato ruruti ovola.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.