Mateus 6

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Amuto ge baumuli amutou, amuto umala ge igo la vulovulo mutou ale taritigi soio te la mata giteu la valalua me hatavivile veia egite ge hiloa, veia egite ge vei tataho amutou veia amutou la tahalo me la tavile la lotu sesele. Mai amuto ge igoa mai ele, amuto kama ge sau tola la mapa la vulovulo mutou ale taritigi ele oata te La Tahalo Uru.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Mai amuto ge suli egiteu ale pou la savelela la vaabila tamutou, amuto umala ge veipalea mai la tahalo ale pusu la vaivai, veia la rere mutou ge tali. Mai egiteu la valalua la visigologolola, egite igoa oilo te la luma la lotu, oio tai te la mata vasosole la gauru, veia la valalua me hatavivile ge vaisale egiteu. Ale eau vei seselea mutou, la mapa giteu eiala moli ele, mai la vei tatahola, egite sau tola kaluvutia. Oata te La Tahalo Uru egiteu la mapa ge ouka.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Eala moli mai amuto ge suli egiteu ale pou la savelela, umala virere taitali la isamu ovola veia ge veipala la vulomu ale eme igoa giteu, taritigi eme ge igo kokovu molia.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Eala eia matagaga mai ele veia eau masagea veia la visuli tamutou eia ge tabuli kokovu tataho mai ele, isa kama ge rovia. Mai ge mai ele, La Tahalo Uru eia rovia la igogolu tomi ale amuto igo kokovua, eia ge kolia soio tamutou mai la vulo mutou ale taritigi ele.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Mai amuto masagea veia amuto ge kaka, amuto umala ge igoa mai egite la valalua la visigologolola, egite magiri oilo te la luma la lotu, oio tai te la mata vasosole la gauru, veia la valalua me hatavivile ge hilo egiteu, eala moli eau vei seselea mutou, la mapa giteu eiala moli ele, mai la vei tatahola, egite sau tola kaluvutia, la mapa giteu isa lou ge ouka,
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Eala moli mai amuto masagea veia amuto ge kaka, amuto ge goilo te la luma tamutou isasasa, amuto ge goilo te la kapiutu ale soililo kililili, amuto ge kapi robo la mata, amuto ge pou kokovu mai ele ge kaka tavu e Tama mutou, ale etato kama hililoa. Me e Tama mutou eia hilohilo la igogolu tomi ale etato igo kokovua, eia ge hilome, eia ge vibalavame.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Mai amuto ge kaka, amuto umala ge vikara bulalahu mai egite la valalua ale egite kama rovi la lotu, la vuhula egite gabutalea veia la kilaka tegiteu ale malau pepeho, La Tahalo Uru ge lolo egiteu.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Amuto umala mulimuli la vulovulo giteu ele, la vuhula e Tama mutou eia rovitia la golugolu tomi me la visuli tomi ale amuto savelea. Amuto souka kaka, eala moli eia rovitia veia ge suli amutou oio vola.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Mai amuto ge pou te la kilaka, amuto ge kaka maie: Tama miteu, eme pou oata te la ilo la lage, taritigi amite ge togo la isamu,
9 Portanto, orem assim:
10 taritigi veia la valalua me hatavivile tomi ge roromuli la masasagala taume, mai tai egiteu la angelo oata te la ilo la lage egite roromuli tatahome.
10 Venha o teu
11 Taritigi eme ge abia miteu la ilali ale koramuli amiteu te la haro ale igoie.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Eme ge vimavulaha amiteu te la iruru tamiteu mai sesele amiteu vimavulaha egiteu ale igoti la iruru soio tamiteu.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Eme umala ge sugu taro amiteu soio te la gima tamiteu, eia soukama ge tovo lalai la tautaulailo tamite. Eala moli eme ge vimahuli amiteu taro la limale Satan. (La Viputumulila taume, la vagagarila taume, la matagagala taume, eme sekela moli sau tolea, la tapasila ge ouka. Amen.)
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Mai sesele amuto ge vimavulaha taro la iruru tegiteu la valalua me hatavivile ale egite igotia soio tamutou, e Tama mutou oata te la ilo la lage eia ge vimavulaha taro tai la iruru tamutou ale amuto igotia.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Eala moli mai amuto kama ge vimavulaha taro la iruru te la valalua me hatavivile, e Tama mutou tai kama ge vimavulaha taro tai la iruru tamutou.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Mai amuto ge peremu veia ge vitikumu lou la kilaka me la lotu tamutou soio te La Tahalo Uru mai ele, amuto umala ge mata miale mai egiteu la tahalo la visigologolola. Egite mata miale veia la valalua me hatavivile ge hilo egiteu veia egite peremu, egite vei tataho egiteu ovola veia egite la tahalo la lotu sesele. Eala moli eau vei seselea mutou, la mapa giteu eiala moli ele, egite sau tolatia, mai la vei tatahola te la valalua me hatavivile, egite kati ge sau tola lou la mapa te la peremula tegiteu, oukati.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Eala moli la vimari taku ovola, eia maie: Mai eme ge peremu veia eme ge vitikumu la kilaka taume, taritigi eme ge litu la lagumu, eme ge abiri la ivumu, sibili,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 eme ge mata kaseka mai ele veia egite ge hilome veia eme kama peremu, eala moli e Tama mutou oata, ale etato kama hililoa, eia ge hiloa, eia rovia. La Tahalo Uru ale hililo la igogolu tomi ale etato igo kokovua, eia moli ge kolia soio taume mai la vulomu ale taritigi ele.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Amuto umala ge vagari veia ge tau vikapopo la golugolu ale taritigi te la mahulila tamutou ale igoie omai te la maututula veia ge suli la mahulila tamutou mai ele. La vuhula la iraragila tamutou ale maie ge kaleso, la sasabe me kososuke tai ge koroa, egite la tahalo la pakalila tai ge sile soilo la luma ge pakali taia, eme kati ge sau tolea.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Eala moli eia taritigi pepeho veia amuto ge tau vikapopo la iraragila ale koramuli la pulolou tamutou oata te la ilo la lage, la vuhula la tilalau te la kalulu mutou mai ele, eia sesele, eia kama ge kaleso, e kososuke me la sasabe tai kama ge koroa, la tahalo la pakalila tai kama ge sile la luma ge goilo ge pakalia, la vuhula eia la tilalau ale tabuli talime oata te la ilo la lage, eia kama ge kaluvu.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Eala moli la gabutatalala taume eia ge tivura moli soio te la mautu ale la iraragila taume tabuli oio vola.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “La mata gatou, eia la matagaga te la vovo gatou, mai la mata gatou eia matagaga tigi, eia maiti la vovo gatou tomi eia matagaga tataho, etato maroka tigi.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Eala moli mai la mata gatou eia kama matagaga, eia mai ale igo maligoma la vovo gatou tomi, etato kama koramulia ge maroka. Me mai tai ele, mai la mari taume oilo te la gabutatalala taume eia kama la mari ale sesele, mai la matagaga te la kalulu, ale la matamu mai ale masosori moli, eme pou te la maligoma. Tio me la maligoma taume ele eia ge uru pepeho!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Eia kama koramulia veia la tahalo isasa eia ge la bilalaha te la mulugaluga ilua. La vuhula eia ge roromuli isasa, me isasa eia ge muku pilea. Me eia ge suli tataho la igogolu te isasa, me isasa eia ge igo silaha taroa. Mai tai ele, amuto kama koramulia veia amuto ge la bilalaha te La Tahalo Uru, eala moli la gabutatalala tamutou ge uru te la ilabi la uati.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Eala, la vimari taku soio tamutou eia maie: Umala amuto ge gabutala papai te la pulolou tamutou te la mahulila ale amuto sau tolea omai te la maututula, veia amuto ge vei mago ‘Etato ge abi la ilali ove? Etato ge liu la rova?’ Eala moli amuto umala gabutatala papapai te la mahulila te la vovo mutou veia amuto la kairobola ouka. La mahulila moli ale amuto sau tolatia eia taritigi, la gabutala papaila tamutou te la paa muli la ilali, eia ge vailo buruko lou amutou, amuto kamati ge pou la sagegela te la mahulila ale taritigi La Tahalo Uru abitia mutou. La kulikuli tai ale etato kisia te la kabili gatou, eia mai la golu bulalahu moli. La vovo gatou moli ale etato vagari veia ge tovo roboa, eia la paga ale sesele, eia taritigi, eala moli la kulikuli ale ge kisia me la kairobola tai, eia la golu bulalahu.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mai amuto ge hilo egiteu la malumalu, egite kama galugalu la ilali, egite kama ababi la ilali veia ge tau raragia veia egite ge alia te la imamala la vitolo. Eala moli e Tama mutou oata eia ababia giteu la ilali, me amuto gabutala mave, La Tahalo Uru eia kama ge gabu vauru amutou kara polo la vibaumulila tetala soio tegiteu la malumalu, ia?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ere tamutou eia koramulia veia ge gabutatala la mahulila tetala veia eia ge solo loua veia eia ge mahuli malau lou bakisi? Ouka gologolo. Etato mahuli moli oio te la masasagala te Tama gatou.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Me ilava amuto gabutala vagarito la kairobola tamutou ale amuto ge kaia veia amuto ge abi la kairobola ale taritigi oiove veia ge tokoromo la vovo mutou ovola e? Mai amuto ge gabutala la sese la obobu ale oio te la tia la hohoi, egite kama igo isa la igogolu, egite kusi bulalahu moli,
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 eala moli eau veia mutou, la tokoromola tegiteu eia marasa pepeho kara polo la marasa la tokoromola te la uru e Solomon alaurati.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Eia sesele, igoie la obu eia sese, mai galigeli la sesela ge talulu, egite ge pigia sotalo te la havi. Me amuto gabutala mave, amuto soioge veia La Tahalo Uru eia kama ge abia mutou la tokoromola me la kairobola ale koramuli la mahulila tamutou, veia la vibaumulila tetala soio tamutou eia kama ge kara polo la vibaumulila tetala soio te la sese la obobu, ia? La vuhula amuto kama la golu bulalahu mai egiteu la sese la obobu ale sese moli bakisi goio talulu lou. Amuto kama tahola la tautaulailo ale uru te la gabutatalala tamutou, ouka gologolo, la tautaulailo tamutou eia bisi agi!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Eala eau kama masagea veia amuto ge gabutala papai mago ‘Etato ge abi la ilali ove? Etato ge liu la rova? Etato ge abi tai la kairobola oiove?’.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Eia kama koramulia veia amuto ge gabutala papai mai ele, la vuhula egiteu la valalua la maligoma moli egite gabu tikumu la ilali, la lalu me la tokoromola tegiteu maie. Eala moli e Tama mutou oata, eia rovitia la savelela tamutou, me la golu ale mave amuto gege ovola.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Eala moli la golu isa moli sekela eia tikumu kara polo egiteu la golugolu tomi aleie, veia amuto ge paa muli vagari seselea veia amuto ge taholea, eia maie: Taritigi amuto ge rovi pala muga la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, me la vulovulola tai ale matata, tiele eia ge abia mutou la ilali, la lalu, la kulikuli tai, ale koramuli la pulolou tamutou.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Eala amuto umala ge gabutala papai la haro ale galigeli veia amuto ge mahuli mave ovola, la vuhula amuto soukama ge bole la iloburukola ale uru pepeho, la vuhula la gabutala papaila te la haro isasa eia koramuliti la haro moli aleie, ale galigeli ge la gabutala papaila ale isapolo lou ge sibitala koramuli la haro ale galigeli. Eala amuto ge pou moli la sagegela te la haroharo tomi, umala ge gabutala papai.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.