Mateus 26
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 E Iesus vimari egiteu la valalua me hatavivile kaluvu, eia goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Amuto rovia, la haro ilua moliti soloio te La Ilali La Poloselela, te la haro ale egite la valalua la gima ge lao tola e Latu La Tahalo ge katu tolea oata te la tauvalautu.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Goio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu la mulugaluga tegiteu la valalua e Israel, egite goio pou vikapopo oio te la luma te Kaiapas, eia la mulugaluga tegiteu e pris.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Goio, egite pou vikapopo mai ele, egite viputumuli la gauru isa veia egite ge lao tola kokovu e Iesus ovola veia egite ge bilia eia ge peho.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Eala moli isahari tegiteu goio vikara maie mago “Etato umala ge lao tolea te la haro La Ilali La Poloselela, la vuhula egiteu la valalua me hatavivile ge usu omai e Ierusalem, egite masaga pepeho e Iesus ele, egite soukama ge soko la vikuela, la mautu ge masua.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Goio, e Iesus oio popou te la luma te Saimon oio la mautu e Betani. Me la tahalo ale e Saimon, la vovola pala sereka gegeru.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Tio e Iesus oio popou, la tavile isa loio, eia vahari la botol la bulu la obu isasa. La lalu aleie eia mali vivili tataho pasi, la mapala tai uru sesele. Eala moli la tavilele goio voropola molia la botol bisi ele, eia abia goio tigitaroa oata te la gamale Iesus ale eia popou te la ilali.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Tio egiteu la valalua la vimari tetala, egite hiloa, egite igo totolo, egite goio vitahi baololi lou egiteu mago “Ilava eia tigitaro bulalahu molia la lalu ale?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 La lalu alele la mapala uru pasi, koramulia veia etato ge abi la uati uru ovola ge suli legiteu la valalua ale pou la savelela.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Eala moli e Iesus rovitia veia egite vikara kukukumu mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Ilava amuto igo totolo la tavilele? Eia igoti la irovilala ale taritigi pepeho somai taku.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 La valalua me hatavivile ale pou la savelela, egite ge omai tamutou la leavala tomi, eala moli eau kama ge pou tabaa lou omai tamutoue.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ale eia tigitaro la lalu ale mali vivilie oata te la gamague, eia mai ale raragi mugati la vovogu te la pileho taku.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Eau vei seselea mutou, oio te la galegale tomi ale egite ge veipala la valolo ale taritigi, tio te la galegale tomi ele egite ge veipala tai la irovilala ale la tavilele eia igotiagu. La visuli uru tetala somai taku ge mahuli moli mai ele.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Goio, isa tegiteu la valalua te Iesus ale savulusa gete lua, eia moli ale egite toila e Iudas Iskariot, eia goio hiliti taro egiteu, eia goio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 eia goio tahi egiteu mago “Mai eau ge sugu taro e Iesus soio tamutou, amuto ge lotoau la uati iriva sesele?” Tio egite loloa mai ele, egite goio abiala e kina savulu tolu.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Goio sokoa te la haro moli alele e Iudas goio sokoa veia ge sivuti isa la gauru ale eia ge sugu taro e Iesus soio tegiteu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tio, ale la siloko la haro te La Ilali La Poloselela, egite la valalua la vimari te Iesus goio tetala, egite tahia mago “Mave, eme masagea veia amite ge raragiamu La Ilali La Poloselela oiove?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 E Iesus lolo la tilahi tegiteu mai ele, eia goio kolia mago “Amuto ge goilo la mautu uru e Ierusalem, amuto ge goio te la tahalo ale amuto ge hiloa eia oio pou taitali amutou, amuto ge veiala maie ‘La Tahalo La Vimari baha la merera maie mago: La haro la pileho taku eia hagagaviti, eau masagea veia amiteu me la valalua la vimari taku ge ali La Ilali La Poloselela oio te la luma taume.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Tio egite la valalua la vimari tetala goio igo seselea mai e Iesus veia giteu ele, egite goio raragi La Ilali La Poloselela.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 La paga maulavi, e Iesus me egiteu la valalua tetala ale savulusa gete lua, egite goio pou raragi te la ilali.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Egite goio alali, e Iesus goio veia giteu mago “Eau vei seselea mutou, isa oio kabili tamutou ele ge sugu taroau soio tegiteu la gima taku.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Tio, egite loloa mai ele, egite tomi ilo buruko, egite isasa goio tahia mago “Tahalo Uru, eme soioge kama veia eau ia? Eau ale ouka!”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “Eiala moli ele amilua vitivu vikapopo, eia moli eiala ge sugu taro eaue.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 E Latu La Tahalo eia ge poga tavu la pileho mai sesele La Buk Tabu veipalea. Eala moli e maura la tahalo ale ge sugu taro e Latu La Tahalo, eia ge taritigi pepeho tetala mai e tilala kama ge pigoa.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Tio, e Iudas ale ge sugu taroa, eia goio tahia mago “Tahalo La Vimari, eme soioge kama veia eau, ia?” E Iesus goio kolia soio tetala mago “Eme molie, eiala eme veitiale.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Egite oio alali, e Iesus goio abi la bret isa, eia vaisale La Tahalo uru ovola, eia goio tovia giteu la valalua la vimari tetala. Eia veia giteu mago “Amuto abia, amuto ge alia, ale la mailigu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Goio, eia abi isa la kap la vaen, eia vaisale La Tahalo Uru ovola, eia goio abia giteu, eia veia gite mago “Amuto tomi ge liu ovola.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ale la kasosogu ale mai la irovilala ale amuto ge rovia veia la merera te La Tahalo Uru me la igogolu taku, eia sesele. La kasosogu ge pagegele, eia ge vimahuli la valalua me hatavivile usu, la vuhula oio te la pileho taku eau ge vimavulaha egiteu te la iruru tegite.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Eau vei seselea mutou, eau kati ge liu lou la vaen kara te ale eau ge liu la vaen ale halaba vikapopo le amutou, oata te la balile Tete.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tio, e Iesus goio veia giteu mai ele, egite goio bau isa la bilau la vaisalela. Egite bau kaluvu, egite hiliti, tuga. Egite tuga, egite goio la gove bisi e Oliva, egite pouo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Goio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Galogo moli, amuto tomi ge taga taroau, mai la merera te La Buk Tabu eia veia La Tahalo Uru vikara maie: La tahalo la vibaumuli la sip taku, eau ge bilia eia ge peho, egiteu la sip tomi ge hele bura.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Egite ge biliau, eala moli eau ge mahuli rivu lou, eau ge mamuga soio e Galilea, amuto ge mulimuli.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Tio, e Pita goio hiliti, eia veiale Iesus mago “Egiteu tomi ele ge taga tarome, eau moli ge ouka.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Eau vei seseleamu, galogo e kukureko souka ge tali, eme ge tahi taroau vaka tolu.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Eala moli e Pita giriri vagari mago “Mai egite ge bilime, egite ge bili tai eau, egite ge bili tomi etalua, eau kama ge tahi tarome.” Tio egite tomi la valalua la vimari tetala, egite vei taiale Iesus mai ele.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio la malilo ale egite toila e Getesemane. Tio e Iesus goio veia giteu la valalua tetalale mago “Amuto ge poue, eau ge pou soiole, ge kaka muga bakisi.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Eia puli egiteu ale taho tolu e Pita, e Iakob, e Ioanes egite tomi ele goio tilimulia, eala moli e Iesus eia ilo buruko seseleti, la gabutatalala tetala marapa viruru.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Eia goio veia giteu mago “Eau ilo buruko pepeho pasi mai ale eau ge peho. Amuto ge pou omaie, eau ge goio ge kaka, amuto ge lagolago omaie.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tio, e Iesus tuga moli bakisi soio, eia gotalo mavuta lagu tugu, eia kaka maie “Tete, mave, eia kama koramulia veia eme ge abi taro leau la iloburukola ale pogeaue? Eala moli umala ge tilimuli la masasagala taku, ge tilimuli moli la masasagala taume.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Tio, eia kaka mai ele, eia goio beua soio tegiteu taho tolu, eia hilo egiteu oio mavutati. Eia goio veiale Pita mago “Mave, amuto kama koramulia ge pou taliau la mata la haro isa moli, ia?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Taritigi amuto ge pahutu tataho, amuto ge vagari tai la kilaka, e Satan souka ge tovo lalai amutou. Soioge la kalulu mutou oilo eia vagari, eala moli la vovo mutou kama vagari.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Tio, eia goio hiliti taro lou egiteu, eia goio kaka lou, mago “Tete, mai eia kama koramulia veia eme ge abi taro leau la iligiligi ale eme vipouau ovola, eala moli eau ge bole molia, eau ge tilimuli molia mai la masasagala taume.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Tio, eia goio beu loua soio tegiteu taho tolu, eia sivuti egiteu oio mavutati lou, la vuhula egite mata tutulu pepeho.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Tio eia hiloa veia egite mavutale, eia goio beua, eia kaka lou la vakatolula, eia kaka lou mai ale igoitio.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tio, mulimuli eia beu loua soio tegiteu taho tolu, egite so mamavuta, eia ilo buruko, eia goio palo egiteu, eia veia giteu mago “Amuto mavutati lou, ia? Ko, amuto maila tataho ele, la mata la haro guviti ale la gima ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la valalua ale kama kokora.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Hiliti, etato ge tuga! Hiloa, la tahalo ale ge veipaleau gageie eia loio sibitalati ele!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 E Iesus so vikarakara soio tegiteu la valalua la vimari tetala taho tolue, e Iuda sibitala robo egiteu, e Iudas moli ale isa tegiteu la valalua te Iesus ale savulusa gete lua. Eia sibitala vikapopo la valalua usu ale egiteu la mulugaluga tegiteu e pris me egiteu la ururu baha egiteu ele. Egite ababi la voviso, la obobu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Eala moli e Iudas vei loho mugatia giteu mago “Amuto ge hilo la tahalo ale amila ge vigau, me eiala moli ele. Amuto ge lao tolea, amuto ge sau tola tigia ge pulia soio.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tio e Iudas goio sele tavu moli e Iesus, eia veiala mago “La logo sesele, tahalo uru!” Tio eia goio vigaua.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Eala moli e Iesus goio veiale Iudas mago “Tabaragu, taritigi eme ge igo hari molia mai la gabutatalala taume ale eme gomai veia ge igoa.” Tio, egite hiloa e Iudas vigau e Iesus mai ele, egite goio lao tolea.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eala moli la tahalo isa te Iesus ale magiri hagagavi ele, eia kamu tavu molia la viso tetala, eia goio barautu taro la gavusa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris isasa.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Tio, e Iesus hiloa mai ele, eia goio veiala mago “Eme ge sugu rivu lou la viso taume soio te la mulila. Egiteu tomi ale vaubi me la viso, egite ge poga tavu la pileho te la viso lou.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Mave, eme kama rovia veia eau koramulia ge kaka e Tete, eia ge baha taro egiteu la angelo usu pepeho sesele, egite ge gomai ge taho loio taku.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Eala moli mai eau ge vulo taro la viluala mai ele, la merera te La Buk Tabu somai taku eia kati ge puru tigi ale eia veia egite ge lao toleau, ge biliau, eau ge peho.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Tio, e Iesus goio vulo soio tegiteu la valalua ale gomai veia ge lao tolea, eia veia giteu mago “Eau la tahalo isa, eau vahiliti la vaubila, ia? Ale amuto gomai, amuto ababi la voviso, la obobu, veia ge lao toleau. La haroharo tomi eau pou oio te la luma la lotu, eala moli amuto kama lao toleau.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Eala moli la iruru ale amuto igotiale, eia vipuru seseleti la merera tegiteu la bilalaha ale pala, ale egite kekesia te La Buk Tabu.” Tio eia veia giteu la merera tetala mai ele, egite la valalua la vimari tetala tomi egite hiliti, hele taroa.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Goio, egiteu ale lao tola e Iesus ele, egite goio lapua soio te la luma te Kepas, eia la mulugaluga tegiteu e pris. Eala moli oio te la luma tetalale egiteu la valalua la mari te la merera te Moses, vikapopo tai me egiteu e ururu, egite vikapopoti oio poupou.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Eala moli egite lapu e Iesus soilo volale, e Pita tauale Iesus ebikoka. Eia tiroro moli te la mata la bigomu ale goilo te la luma te Kepas ele, eia goio pou vikapopo legiteu la valalua la vagari robo la luma, egite pou vikapopo mai ele, e Pita veia ge pou muga ge rovia veia la rova egite ge igoa soio te Iesus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai me egiteu e ururu tomi, egite paa la tahalo isahari ale ge kauale Iesus isahari la merera te la vulovulola ale eia igigoa, veia ge visigolo mai ele veia eia la tahalo la iruru, egite ge koramulia mai ele veia ge bilia. Tio la valalua usu sibitala veia ge ubi le Iesus la vikarara la visigolola isahari,
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 eala moli egiteu la mulugaluga kama sivuti isa la tahalo ale eia koramulia ge veipala la merera ale tikumu sesele veia egite ge bilia ovola. Tio, egite paa muli la tahalo isahari mai ele goio egira taho lua hiliti,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 egira vei mago “La tahalo ale pala amila loloa eia veia maie ‘Eau ge lobe la luma la lotu te La Tahalo Uru, la haro itolu ge polo, eau ge vimagiri loua.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Tio, la mulugaluga tegiteu e pris eia hiliti, eia goio tahi e Iesus mago “Mave, eme la kiloli la merera isa soio tegirua, ka ouka? La vuhu la merera tegirua ale egira virere taliti leme ovola eia soioge mave?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Eala moli e Iesus makovu moli, eia kama koli la merera tetala. Tio, la mulugaluga tegiteu e pris goio tahi loua mago “Ale eau tahi seseleme, veia eme ge vikara sesele te la isa La Tahalo Uru ale eia sekela moli mahuli, eme e Kraist e Latu La Tahalo Uru, ka ouka, ia?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 E Iesus goio veiala mago “Meie, eiala moli ele eme veitiale. Ale eau veia mutou tomi ele, mulimuli amuto ge hilo e Latu La Tahalo eia ge pou te la gale La Tahalo Uru e gata, eia ge loata la tuluvu la mori, eia ge gomai.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Tio, la mulugaluga tegiteu e pris eia lolo la vikararala te Iesus mai ele, la hatela mamasi sesele, eia sile la kairobola tetala mai la irovilala soio tegiteu veia eia igo totolo pepeho pasi. Eia goio veia giteu mago “Etato kama ge tola lou isa lou la tahalo ale ge veipala la iruru tetala. Hiloa, amuto lolo seseletia, eia toi bulalahu la isa La Tahalo Uru, eia veia eia sesele e latulae, eia tikumu pasi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Tio amuto gabutatala mave sesele ovolale?” Tio, egiteu e ururu tomi kolia soio tetala mago “Eia tikumu. Eia koramulia veia etato ge bilia eia ge peho.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Tio, isahari tegiteu goio kavurasi volu la lagula, egite kuea. Egite isahari goio sabala la galela,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 egite goio tahia mago “Eme e Kraist, ioge eme ge vikara matagaga ere kueti emei ele?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Tio, e Pita so popou ogala, la tavile isa bisi, eia la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio veia giteu ale popou ele mago “Eia tai pala eia vikapopo le Iesus la tau Galilea.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Eala moli e Pita tahi taroa te la mata giteu la valalua tomi, eia vei mago “Ouka, eau kama rovi la merera ale eme veveiale.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Eia veiala mai ele, eia goio gali sogala te la mata la bigomu ale goilo te la lumale, tio la tavile isa lou hiloa, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile ale egite magiri hagagavi ele, mago “La tahalo aleie, eia pala vikapopo le Iesus la tau Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Eala moli e Pita goio tahi taro lou, eia vei mago “Sesele oata, eau kama rovi la tahalo alele!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Tio, kama tabaa, la valalua isahari, ale egite magiri hagagavi te Pitale, egite goio tetala, egite veiala mago “Eia sesele, eme ge isa tegiteu la valalua te Iesus ele, eme vikarakara mai sesele egiteu la valalua e Galilea, eala amite rovitia veia eme isa tegiteu ele.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Tio, e Pita goio giriri, veia mai la merera tetala eia kama sesele La Tahalo Uru ge bilia, eia vei mago “Sesele oata, eau ale kama rovi la tahalo ale amuto veveiale, ouka viruru.” Tio eia vikara mai ele kaluvu, e kukureko goio tali.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Tio, e Pita goio loloa e kukureko eia taliti ele, eia gabutala rivu lou la merera ale e Iesus veitiala, ale eia veitiala mago “E kukureko souka ge tali, eme ge tahi taro eau vaka tolu veia eme kama rovi eau.” Tio e Pita gabutala rivu la merera ale e Iesus veiala mai ele, eia ilo buruko pepeho, eia goio gali sogala, eia tali pepehotio.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.