Mateus 26

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesus vimari egiteu la valalua me hatavivile kaluvu, eia goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Amuto rovia, la haro ilua moliti soloio te La Ilali La Poloselela, te la haro ale egite la valalua la gima ge lao tola e Latu La Tahalo ge katu tolea oata te la tauvalautu.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Goio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu la mulugaluga tegiteu la valalua e Israel, egite goio pou vikapopo oio te la luma te Kaiapas, eia la mulugaluga tegiteu e pris.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Goio, egite pou vikapopo mai ele, egite viputumuli la gauru isa veia egite ge lao tola kokovu e Iesus ovola veia egite ge bilia eia ge peho.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Eala moli isahari tegiteu goio vikara maie mago “Etato umala ge lao tolea te la haro La Ilali La Poloselela, la vuhula egiteu la valalua me hatavivile ge usu omai e Ierusalem, egite masaga pepeho e Iesus ele, egite soukama ge soko la vikuela, la mautu ge masua.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Goio, e Iesus oio popou te la luma te Saimon oio la mautu e Betani. Me la tahalo ale e Saimon, la vovola pala sereka gegeru.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tio e Iesus oio popou, la tavile isa loio, eia vahari la botol la bulu la obu isasa. La lalu aleie eia mali vivili tataho pasi, la mapala tai uru sesele. Eala moli la tavilele goio voropola molia la botol bisi ele, eia abia goio tigitaroa oata te la gamale Iesus ale eia popou te la ilali.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Tio egiteu la valalua la vimari tetala, egite hiloa, egite igo totolo, egite goio vitahi baololi lou egiteu mago “Ilava eia tigitaro bulalahu molia la lalu ale?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 La lalu alele la mapala uru pasi, koramulia veia etato ge abi la uati uru ovola ge suli legiteu la valalua ale pou la savelela.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Eala moli e Iesus rovitia veia egite vikara kukukumu mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Ilava amuto igo totolo la tavilele? Eia igoti la irovilala ale taritigi pepeho somai taku.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 La valalua me hatavivile ale pou la savelela, egite ge omai tamutou la leavala tomi, eala moli eau kama ge pou tabaa lou omai tamutoue.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ale eia tigitaro la lalu ale mali vivilie oata te la gamague, eia mai ale raragi mugati la vovogu te la pileho taku.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Eau vei seselea mutou, oio te la galegale tomi ale egite ge veipala la valolo ale taritigi, tio te la galegale tomi ele egite ge veipala tai la irovilala ale la tavilele eia igotiagu. La visuli uru tetala somai taku ge mahuli moli mai ele.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Goio, isa tegiteu la valalua te Iesus ale savulusa gete lua, eia moli ale egite toila e Iudas Iskariot, eia goio hiliti taro egiteu, eia goio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 eia goio tahi egiteu mago “Mai eau ge sugu taro e Iesus soio tamutou, amuto ge lotoau la uati iriva sesele?” Tio egite loloa mai ele, egite goio abiala e kina savulu tolu.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Goio sokoa te la haro moli alele e Iudas goio sokoa veia ge sivuti isa la gauru ale eia ge sugu taro e Iesus soio tegiteu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tio, ale la siloko la haro te La Ilali La Poloselela, egite la valalua la vimari te Iesus goio tetala, egite tahia mago “Mave, eme masagea veia amite ge raragiamu La Ilali La Poloselela oiove?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 E Iesus lolo la tilahi tegiteu mai ele, eia goio kolia mago “Amuto ge goilo la mautu uru e Ierusalem, amuto ge goio te la tahalo ale amuto ge hiloa eia oio pou taitali amutou, amuto ge veiala maie ‘La Tahalo La Vimari baha la merera maie mago: La haro la pileho taku eia hagagaviti, eau masagea veia amiteu me la valalua la vimari taku ge ali La Ilali La Poloselela oio te la luma taume.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tio egite la valalua la vimari tetala goio igo seselea mai e Iesus veia giteu ele, egite goio raragi La Ilali La Poloselela.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 La paga maulavi, e Iesus me egiteu la valalua tetala ale savulusa gete lua, egite goio pou raragi te la ilali.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Egite goio alali, e Iesus goio veia giteu mago “Eau vei seselea mutou, isa oio kabili tamutou ele ge sugu taroau soio tegiteu la gima taku.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tio, egite loloa mai ele, egite tomi ilo buruko, egite isasa goio tahia mago “Tahalo Uru, eme soioge kama veia eau ia? Eau ale ouka!”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “Eiala moli ele amilua vitivu vikapopo, eia moli eiala ge sugu taro eaue.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 E Latu La Tahalo eia ge poga tavu la pileho mai sesele La Buk Tabu veipalea. Eala moli e maura la tahalo ale ge sugu taro e Latu La Tahalo, eia ge taritigi pepeho tetala mai e tilala kama ge pigoa.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Tio, e Iudas ale ge sugu taroa, eia goio tahia mago “Tahalo La Vimari, eme soioge kama veia eau, ia?” E Iesus goio kolia soio tetala mago “Eme molie, eiala eme veitiale.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Egite oio alali, e Iesus goio abi la bret isa, eia vaisale La Tahalo uru ovola, eia goio tovia giteu la valalua la vimari tetala. Eia veia giteu mago “Amuto abia, amuto ge alia, ale la mailigu.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Goio, eia abi isa la kap la vaen, eia vaisale La Tahalo Uru ovola, eia goio abia giteu, eia veia gite mago “Amuto tomi ge liu ovola.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ale la kasosogu ale mai la irovilala ale amuto ge rovia veia la merera te La Tahalo Uru me la igogolu taku, eia sesele. La kasosogu ge pagegele, eia ge vimahuli la valalua me hatavivile usu, la vuhula oio te la pileho taku eau ge vimavulaha egiteu te la iruru tegite.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Eau vei seselea mutou, eau kati ge liu lou la vaen kara te ale eau ge liu la vaen ale halaba vikapopo le amutou, oata te la balile Tete.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tio, e Iesus goio veia giteu mai ele, egite goio bau isa la bilau la vaisalela. Egite bau kaluvu, egite hiliti, tuga. Egite tuga, egite goio la gove bisi e Oliva, egite pouo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Goio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Galogo moli, amuto tomi ge taga taroau, mai la merera te La Buk Tabu eia veia La Tahalo Uru vikara maie: La tahalo la vibaumuli la sip taku, eau ge bilia eia ge peho, egiteu la sip tomi ge hele bura.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Egite ge biliau, eala moli eau ge mahuli rivu lou, eau ge mamuga soio e Galilea, amuto ge mulimuli.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tio, e Pita goio hiliti, eia veiale Iesus mago “Egiteu tomi ele ge taga tarome, eau moli ge ouka.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Eau vei seseleamu, galogo e kukureko souka ge tali, eme ge tahi taroau vaka tolu.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Eala moli e Pita giriri vagari mago “Mai egite ge bilime, egite ge bili tai eau, egite ge bili tomi etalua, eau kama ge tahi tarome.” Tio egite tomi la valalua la vimari tetala, egite vei taiale Iesus mai ele.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio la malilo ale egite toila e Getesemane. Tio e Iesus goio veia giteu la valalua tetalale mago “Amuto ge poue, eau ge pou soiole, ge kaka muga bakisi.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Eia puli egiteu ale taho tolu e Pita, e Iakob, e Ioanes egite tomi ele goio tilimulia, eala moli e Iesus eia ilo buruko seseleti, la gabutatalala tetala marapa viruru.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Eia goio veia giteu mago “Eau ilo buruko pepeho pasi mai ale eau ge peho. Amuto ge pou omaie, eau ge goio ge kaka, amuto ge lagolago omaie.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tio, e Iesus tuga moli bakisi soio, eia gotalo mavuta lagu tugu, eia kaka maie “Tete, mave, eia kama koramulia veia eme ge abi taro leau la iloburukola ale pogeaue? Eala moli umala ge tilimuli la masasagala taku, ge tilimuli moli la masasagala taume.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tio, eia kaka mai ele, eia goio beua soio tegiteu taho tolu, eia hilo egiteu oio mavutati. Eia goio veiale Pita mago “Mave, amuto kama koramulia ge pou taliau la mata la haro isa moli, ia?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Taritigi amuto ge pahutu tataho, amuto ge vagari tai la kilaka, e Satan souka ge tovo lalai amutou. Soioge la kalulu mutou oilo eia vagari, eala moli la vovo mutou kama vagari.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tio, eia goio hiliti taro lou egiteu, eia goio kaka lou, mago “Tete, mai eia kama koramulia veia eme ge abi taro leau la iligiligi ale eme vipouau ovola, eala moli eau ge bole molia, eau ge tilimuli molia mai la masasagala taume.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tio, eia goio beu loua soio tegiteu taho tolu, eia sivuti egiteu oio mavutati lou, la vuhula egite mata tutulu pepeho.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tio eia hiloa veia egite mavutale, eia goio beua, eia kaka lou la vakatolula, eia kaka lou mai ale igoitio.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tio, mulimuli eia beu loua soio tegiteu taho tolu, egite so mamavuta, eia ilo buruko, eia goio palo egiteu, eia veia giteu mago “Amuto mavutati lou, ia? Ko, amuto maila tataho ele, la mata la haro guviti ale la gima ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la valalua ale kama kokora.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Hiliti, etato ge tuga! Hiloa, la tahalo ale ge veipaleau gageie eia loio sibitalati ele!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 E Iesus so vikarakara soio tegiteu la valalua la vimari tetala taho tolue, e Iuda sibitala robo egiteu, e Iudas moli ale isa tegiteu la valalua te Iesus ale savulusa gete lua. Eia sibitala vikapopo la valalua usu ale egiteu la mulugaluga tegiteu e pris me egiteu la ururu baha egiteu ele. Egite ababi la voviso, la obobu.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Eala moli e Iudas vei loho mugatia giteu mago “Amuto ge hilo la tahalo ale amila ge vigau, me eiala moli ele. Amuto ge lao tolea, amuto ge sau tola tigia ge pulia soio.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tio e Iudas goio sele tavu moli e Iesus, eia veiala mago “La logo sesele, tahalo uru!” Tio eia goio vigaua.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Eala moli e Iesus goio veiale Iudas mago “Tabaragu, taritigi eme ge igo hari molia mai la gabutatalala taume ale eme gomai veia ge igoa.” Tio, egite hiloa e Iudas vigau e Iesus mai ele, egite goio lao tolea.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Eala moli la tahalo isa te Iesus ale magiri hagagavi ele, eia kamu tavu molia la viso tetala, eia goio barautu taro la gavusa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris isasa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tio, e Iesus hiloa mai ele, eia goio veiala mago “Eme ge sugu rivu lou la viso taume soio te la mulila. Egiteu tomi ale vaubi me la viso, egite ge poga tavu la pileho te la viso lou.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Mave, eme kama rovia veia eau koramulia ge kaka e Tete, eia ge baha taro egiteu la angelo usu pepeho sesele, egite ge gomai ge taho loio taku.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Eala moli mai eau ge vulo taro la viluala mai ele, la merera te La Buk Tabu somai taku eia kati ge puru tigi ale eia veia egite ge lao toleau, ge biliau, eau ge peho.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tio, e Iesus goio vulo soio tegiteu la valalua ale gomai veia ge lao tolea, eia veia giteu mago “Eau la tahalo isa, eau vahiliti la vaubila, ia? Ale amuto gomai, amuto ababi la voviso, la obobu, veia ge lao toleau. La haroharo tomi eau pou oio te la luma la lotu, eala moli amuto kama lao toleau.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Eala moli la iruru ale amuto igotiale, eia vipuru seseleti la merera tegiteu la bilalaha ale pala, ale egite kekesia te La Buk Tabu.” Tio eia veia giteu la merera tetala mai ele, egite la valalua la vimari tetala tomi egite hiliti, hele taroa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Goio, egiteu ale lao tola e Iesus ele, egite goio lapua soio te la luma te Kepas, eia la mulugaluga tegiteu e pris. Eala moli oio te la luma tetalale egiteu la valalua la mari te la merera te Moses, vikapopo tai me egiteu e ururu, egite vikapopoti oio poupou.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Eala moli egite lapu e Iesus soilo volale, e Pita tauale Iesus ebikoka. Eia tiroro moli te la mata la bigomu ale goilo te la luma te Kepas ele, eia goio pou vikapopo legiteu la valalua la vagari robo la luma, egite pou vikapopo mai ele, e Pita veia ge pou muga ge rovia veia la rova egite ge igoa soio te Iesus.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Tio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai me egiteu e ururu tomi, egite paa la tahalo isahari ale ge kauale Iesus isahari la merera te la vulovulola ale eia igigoa, veia ge visigolo mai ele veia eia la tahalo la iruru, egite ge koramulia mai ele veia ge bilia. Tio la valalua usu sibitala veia ge ubi le Iesus la vikarara la visigolola isahari,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 eala moli egiteu la mulugaluga kama sivuti isa la tahalo ale eia koramulia ge veipala la merera ale tikumu sesele veia egite ge bilia ovola. Tio, egite paa muli la tahalo isahari mai ele goio egira taho lua hiliti,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 egira vei mago “La tahalo ale pala amila loloa eia veia maie ‘Eau ge lobe la luma la lotu te La Tahalo Uru, la haro itolu ge polo, eau ge vimagiri loua.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tio, la mulugaluga tegiteu e pris eia hiliti, eia goio tahi e Iesus mago “Mave, eme la kiloli la merera isa soio tegirua, ka ouka? La vuhu la merera tegirua ale egira virere taliti leme ovola eia soioge mave?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Eala moli e Iesus makovu moli, eia kama koli la merera tetala. Tio, la mulugaluga tegiteu e pris goio tahi loua mago “Ale eau tahi seseleme, veia eme ge vikara sesele te la isa La Tahalo Uru ale eia sekela moli mahuli, eme e Kraist e Latu La Tahalo Uru, ka ouka, ia?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 E Iesus goio veiala mago “Meie, eiala moli ele eme veitiale. Ale eau veia mutou tomi ele, mulimuli amuto ge hilo e Latu La Tahalo eia ge pou te la gale La Tahalo Uru e gata, eia ge loata la tuluvu la mori, eia ge gomai.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tio, la mulugaluga tegiteu e pris eia lolo la vikararala te Iesus mai ele, la hatela mamasi sesele, eia sile la kairobola tetala mai la irovilala soio tegiteu veia eia igo totolo pepeho pasi. Eia goio veia giteu mago “Etato kama ge tola lou isa lou la tahalo ale ge veipala la iruru tetala. Hiloa, amuto lolo seseletia, eia toi bulalahu la isa La Tahalo Uru, eia veia eia sesele e latulae, eia tikumu pasi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Tio amuto gabutatala mave sesele ovolale?” Tio, egiteu e ururu tomi kolia soio tetala mago “Eia tikumu. Eia koramulia veia etato ge bilia eia ge peho.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tio, isahari tegiteu goio kavurasi volu la lagula, egite kuea. Egite isahari goio sabala la galela,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 egite goio tahia mago “Eme e Kraist, ioge eme ge vikara matagaga ere kueti emei ele?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Tio, e Pita so popou ogala, la tavile isa bisi, eia la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio veia giteu ale popou ele mago “Eia tai pala eia vikapopo le Iesus la tau Galilea.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Eala moli e Pita tahi taroa te la mata giteu la valalua tomi, eia vei mago “Ouka, eau kama rovi la merera ale eme veveiale.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Eia veiala mai ele, eia goio gali sogala te la mata la bigomu ale goilo te la lumale, tio la tavile isa lou hiloa, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile ale egite magiri hagagavi ele, mago “La tahalo aleie, eia pala vikapopo le Iesus la tau Nasaret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Eala moli e Pita goio tahi taro lou, eia vei mago “Sesele oata, eau kama rovi la tahalo alele!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tio, kama tabaa, la valalua isahari, ale egite magiri hagagavi te Pitale, egite goio tetala, egite veiala mago “Eia sesele, eme ge isa tegiteu la valalua te Iesus ele, eme vikarakara mai sesele egiteu la valalua e Galilea, eala amite rovitia veia eme isa tegiteu ele.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tio, e Pita goio giriri, veia mai la merera tetala eia kama sesele La Tahalo Uru ge bilia, eia vei mago “Sesele oata, eau ale kama rovi la tahalo ale amuto veveiale, ouka viruru.” Tio eia vikara mai ele kaluvu, e kukureko goio tali.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Tio, e Pita goio loloa e kukureko eia taliti ele, eia gabutala rivu lou la merera ale e Iesus veitiala, ale eia veitiala mago “E kukureko souka ge tali, eme ge tahi taro eau vaka tolu veia eme kama rovi eau.” Tio e Pita gabutala rivu la merera ale e Iesus veiala mai ele, eia ilo buruko pepeho, eia goio gali sogala, eia tali pepehotio.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.