Mateus 24

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goma, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite hiliti, egite goio tuga taro la luma la lotu, egite so gogalagala molie, egiteu la valalua la vimari tetala veia eia ge kavovou muga bakisi ge hilo egiteu la lumaluma ale marasa oilo te la bigomu te la luma la lotu ele.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Amuto hilo egiteu la lumaluma tomi ururuo? Eau vei seselea mutou, mulimuli la valalua la gima tegatou e Iuda ge sibitala, egite ge loke momomo taroa, me la uatati ale ururu ovola, egite kati ge vitabuli tatalu lou, egite ge tabuli marapa tomi.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mulimuli, e Iesus oio popou oata te la gove bisi e Oliva, egiteu moli la valalua la vimari tetala goio tetala, egite tahi kokovua mago “Eme ge vei matagagea miteu la leavala ale mave sesele eia ge sibitala mai eme veitia, veia la gima ge loke taro la luma la lotu. La irovilala tai ale mave ge sibitala veia amite ge rovia veia eme hagagaviti ge sibitala rivu lou omai, te la tapasi la maututula?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Tio, e Iesus goio koli la tilahi tegiteu mago “Amuto ge vibaumuli amutou, isasa souka ge visigolo amutou.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 La vuhula la valalua usu ge sibitala, egite ge toi la isagu soio tamutou veia egiteu e Kraist sesele, eala moli ouka, egiteu alele egite ge visigolo la valalua me hatavivile mapaiti.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 “Mai mulimuli amuto ge lolo la tilali la ruruga me la rere la ruruga tai ge tali soio te la maututula, amuto umala ge karutula, la papaga tomi ale mai ele egite ge sibitala pala muga, eala moli la tapasi la maututula eia souka.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 La maratatila isahari ge hiliti tavu la maratatila isapolo, egite ge vaubi. La gale isasa ge hiliti tavu la gale isapolo, egite ge vaubi tai mai ele. Te la baa isahari la vitolo uru ge sibitala, e malugulugu tai ge umu oio te la gale isahari.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Eala moli alele eia mai moli la siloko la iligi la piligo, eia kama ge kaluvu hari.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Te la imamala alele, egite la valalua ge viligi pepeho amutou, egite ge sugu taro amutou soio tegiteu la gima ale ge bili amutou. Te la galegale tomi la valalua me hatavivile te la maratatila tomi, egite ge vile amutou, la vuhula amuto roromuli eau.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Te la imamala moli alele, la valalua me hatavivile usu la tautaulailo tegiteu ge boru, egite ge sugu taro e tabarabara giteu soio tegiteu la gima taku, egite ge vitahi taro baololi tai egiteu.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Egiteu la tahalo la visigologolola tai usu ge sibitala veia ge valolo gegeru la valalua me hatavivile te la merera te La Tahalo Uru, eala moli egite kama ge loio sesele tetala, egite la tahalo la visigologolola moli, egite ge visigolo la valalua me hatavivile mapaiti.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 La vulovulo la vareagila eia ge sibitala uru pepeho, eala la valalua me hatavivile usu kati ge rovi la gilogo.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Eala moli ere tahalo, ere tavile eia ge magiri vagari moli kara te la tapasi la maututula, tio La Tahalo Uru ge vibalavala la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Me la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia ge polo galili la maututula tomi, la valalua me hatavivile tomi ge lolo pala mugea mai ele, tio mulimuli ovolale la tapasi la maututula ge sibitala.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Te la imamala ale hagagavi te la tapasi la maututula, amuto ge hilo la puigolo isa uru ale kama kokora, mai la halulu la tahalo, la bilalaha ale pala e Daniel eia kekesi matagaga ovola. Tio egite la valalua la gima ge vimagiria oilo te la luma la lotu oio e Ierusalem. Ale egite igo mumugu la luma la lotu mai ele, la iruru ale eia tikumu sesele. La puigolole, eia kama kokora viruru. Mai amuto ge hiloa mai ele, amuto ge rovia veia eia kama ge tabaa, la mautu e Ierusalem ge sululu.” (Mai isa ge gigi la mererale, taritigi eia ge rovi tigi la masovala.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Te la haro moli alele, eia taritigi veia egiteu ale pou oio la gale e Iudea, egite ge hele soata te la goegove.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mai la tahalo isasa eia ge pou ogala te la matabala la luma, eia umalati ge tiroro soilo te la luma tetala veia eia ge abi muga la golugolu tetala, taritigi veia eia ge hele moli.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Mai tai la tahalo isa ge orivo, taritigi veia eia umala ge beu tavu lou la kulikuli tetala ale eia tau taroa te la baa isasa, eia soukama ge igo madidi mai ele, eia ge vilua.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 E maura miteu e hatavivile ale savulatu te la haro alele, me egiteu tai e hatavivile ale visususu e latu giteu la pepeso, egite kama koramulia ge hele.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Eala moli eia taritigi tai veia amuto ge kaka vagari La Tahalo Uru veia eia ge gogo amutou, veia la viligila ale, eia kama ge sibitala tavu amutou te la leavala la maigi,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 La vuhula la imamala ale, eia ge vagari pepeho, pala te la siloko la vipoupoula, karati igoie, la iligiligi kama sibitala vagari sesele mai eia ge sibitala te la tapasila. Mulimuli tai la viligila kama ge vagari sesele mai tai ale.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Eia sesele, mai La Tahalo Uru kama ge barautu boto la viligila ale, la tahalo isa kama ge mahuli utu. Eala moli eia hiloviti isahari la valalua me hatavivile tetala sesele veia egite ge mahuli utu, eia ge barautu boto la viligila ale, la vuhula eia gogo rivu egiteu ale tetalale, veia ge vimahuli egiteu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Mai te la imamala ale, la tahalo isa eia ge veia mutou mago ‘Male, ale e Kraist sibitalatie!’ Uka isa ge vei mago ‘Hiloa, e Kraist oiole!’ umala amuto ge lolo egiteu ele,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 la vuhula egiteu la tahalo la visigologolola isahari ge guvi veia egiteu e Kraist. Isahari tai ge sibitala, egite ge veia egiteu la bilalaha te La Tahalo Uru, egite ge igo la irovilala me la golu la karutula tai isahari ale isapolo sesele veia ge visigolo amutou veia la vagagarila te La Tahalo Uru eia pou tegiteu, la vuhula egite masaga ge tutugolo amutou ale te La Tahalo Uru sesele, eala moli egite kama ge koramulia.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Tiele, amuto matagagati, la vuhula eau vei matagaga palatia mutou ele.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Eala moli mai egiteu isahari ge veia mutou mago ‘Male, e Kraist sibitalati oata la hohoi!’ amuto umala goio vola. Mai tai egite ge veia mutou mago ‘Hiloa, e Kraist omaie, amite sivutitia oilo la lumae!’ amuto umala tautaulailo te la merera tegiteu ele.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 La guluvi te Latu La Tahalo, eia ge isapolo te aleie, eia ge sibitala mai la sima ale eia ge sima lomuli te la porosile la haro eia ge karigaga te la iroro la haro loale, la guluvi te Latu La Tahalo ge mai seselele.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Amuto ge rovi tigi la irovilala tomi, mai la pileleho ge tabuli te la baa isasa, eia mavulu, e loauru ge sibitala ovola veia ge alia, eia mai la irovilala veia la pileleho oio tabulibuli ele.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mulimuli la viligila tomi alele ge kaluvu, la mata la haro me la taio ge kuma, egite la matatabu oata te la mori ge paru sotalo, la mori oata eia ge malugu bebebe moli.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Goio la irovilala te Latu La Tahalo ge sibitala oata te la mori, la valalua me hatavivile te la maratatila tomi otalo te la maututula, egite ge hiloa, egite ge tali, goio egite ge hilo e Latu La Tahalo eia ge sibitala loata te la tuluvu la mori eia ge gotalo, vikapopo la vagagarila tetala ale uru pepeho, me la matagaga tai ale uru sesele.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 La vaivai ge tali, eia ge baha egiteu la angelo tetala soio te la igaga la magasa tomi, egite ge puli vikapopo la valalua me hatavivile tomi ale eia hiloviti egiteu veia egite ge tetala, egite ge loio la igaga la magasa tomi ge goio vikapopo tetala.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Amuto ge abi la vimari bakisi te la obu ale taro. Mai eia taroti, eia ge tutuvu rivu lou, tio amuto ge rovia veia eia mahatiti, la leavala kaluvuti.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Tio mai moli ele amuto ge hilo la irovilala tomi ale eau veitia mutou ovola, egite ge sibitala, tio amuto ge rovia veia La Uru eia hagagaviti, ogala moli te la matapiro.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Eau vei seselea mutou, egite la tuvu ale igoie, isahari tegiteu soukama ge peho, la papaga tomi aleie ge sibitala.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 La mori me la magasa egira mulimuli ge kokovu, eala moli la merera taku kama ge kokovu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Eala moli te la haro alele, eia la haro la karutula sesele, isasa kama ge rovi la haro aleiele, me la mata la haro tai oio vola. Egiteu la angelo tai oata te la ilo la lage, egite tai kama rovia. Eau tai kama rovia, La Tahalo Uru moli sekela eia rovia.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 La vulovulo ale kama kokora ale egite igoa te la imamala te Noa, la vulovulo giteu la valalua me hatavivile ge mai tai lou ele te la imamala ale e Latu La Tahalo ge guvi rivu lou ovola.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Palati te la imamala te Noale, la lalalu souka tutupusi te la maututula, la valalua alali, egite liliu, egite taulalai, kara sesele te la haro ale e Noa eia tiroro soilo te la uaga uru makapipila tetala, eia kapi robo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 La valalua me hatavivile kama rovi la viluala ale hagagaviti ge sibitala tavu egiteu, egite kavovou bulalahu moli, egite karutu la lalalu tutupusi te la maututula tomi, la lalalu sogo robo la valalua me hatavivile me gulikiliki tomi, egite sululu sapa tomi moli. Tiele eia ge mai tai aleiele te la guluvi te Kraist, eia ge guvi karutu sesele.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Mai la tahalo ilua egira ge gorivo la mahuma, egiteu la angelo ge puli isa, e tabarala ge korao.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mai tai la tavile ilua egira ge pou vikapopo la ilisile bau, egiteu la angelo ge puli isa, e tabarala ge korao.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Eia taritigi pepeho veia amuto tomi ge raragi tigi, amuto ge lago tataho, la vuhula amuto kama rovia veia La Uru mutou eia ge sibitala te la haro ale mave.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Taritigi amuto ge gabutala tigi la merera aleie, mai e taho la luma, eia kama rovia veia la tahalo la pakalila eia ge sibitala te la mata la haro ale mave sesele veia ge sae soata la luma ge pakali, eala moli e taho la luma eia pahutu tataho veia la tahalo la pakalila souka ge sibitala ge sile tavu la luma ge pakali la golugolu tetala.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Tiele amuto ge raragi tataho mai ele te la guluvi te Kraist, la vuhula eia ge sibitala karutu te la mata la haro ale amuto kama raragi ovola.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Mai amuto ge pou tataho mai la bilalaha ale taritigi, eia gabutala tigi, eia baumuli tataho la igogolu tetala ale la uru tetala tabariala veia eia ge tabaria giteu la bilalaha tomi la ilali tegiteu te la haroharo tomi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Mai la uru tetala ge guvi, eia ge hiloa veia eia igo sesele la igogolu mai ale eia veitia pala, eia ge vibalava seselea.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ale eau vei seselea mutou, la uru tetala ge sugu taro tomiala la golugolu tetala tomi veia eia ge baumuli tomia.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Eala moli mai la tahalo la igogolu ale kama kokora eia ge gabutalea maie mago ‘La uru taku eia kama koramulia ge sibitala hari, eia ge tabaa muga’,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 tiele eia ge pou tavu moli la kulue giteu la bilalaha tomi ale egite otalo tetala, eia ge alali, liliu vikapopo me egiteu la valalua ale liu galololo.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Eala moli la uru tetala goio guvi karutu, eia ge sivuti la iruru tetala mai ele,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 eia ge lubi vulo gegeru seselea, eia ge pitaroa sotalo te mautu la iligiligi veia eia ge pou vikapopo legiteu la tahalo la visigologolola ovola, eia ge gabu la iligiligi ale uru pepeho, egite ge koro magegege, ge melimeli la togo giteu.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.