Mateus 20
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai sesele la tahalo isasa, eia tahola la mahuma la vaen isa uru, te la kavikoki bisi eia hiliti goio puli isahari la valalua veia egite ge igogolu te la mahuma la vaen tetala.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Eia goio veia giteu veia eia ge loto legiteu la mapa ale taritigi, koramuli la igogolu te la haro isasa, eia goio baha taro egiteu soio te la mahuma la vaen tetalae.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Goma, te la mata la haro ualasiu te la kavikoki, eia goio kavovou soio la tia la mautu, eia hilo egiteu la valalua isahari, egite pou bulalahu moli, la igogolu ouka,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 eia goio veia giteu mago ‘Amuto tai ge gorivo la mahuma taku, amuto ge igogolu, eau ge abia mutou la mapa ale koramuli amutou te la igogolu tamutoue.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Tio egite loloa mai ele, egite goio tuga. “Goio te la mata la haro savulusa gete lua te la haro, te la mata la haro tai itolu te la maulavi, eia goio kavovou lou soio la tia la mautu, eia igo loua mai ele, veia ge baha egiteu isahari soio te la igogolu, veia eia ge loto tigi tai egiteu ele.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Goio, te la mata la haro ilima lou te la maulavi, eia goio gogala lou, eia hilo vuti lou egiteu isahari oio, egite magiri bulalahu moli, la igogolu ouka. Tio e taho la mahumale goio tahi egiteu mago ‘Amuto igo mave, la haro isa uru igoie, amuto kama igogolu bakisi, amuto pou bulalahu moli, amuto igo mave?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Tio, egite koliala soio mago ‘La vuhula la tahalo isasa kama abia miteu la igogolu.’ “Goio, e taho la mahumale eia loloa mai ele, eia goio veia giteu mago ‘Ioge, amutou tai ge gorivo ge igogolu te la mahuma la vaen taku.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Tio, la paga logologoti, e taho la mahuma goio tolea la tahalo ale baumuli egiteu la valalua la igogolu ele, eia veiala mago ‘Eme ge tola egiteu la valalua la igogolu, eme ge abia giteu la mapa giteu, tio mai eme ge abia giteu la mapa, eme ge sokoa tegiteu ale guvi mulimuli kililili, kara tegiteu ale egite guvi pala, egite guvi mamuga.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Tio egiteu la valalua ale egite soko la igogolu te la maulavi, mai te la mata la haro ilima moli ele, egite sibitala, egite goio abi la mapa giteu, egite abi la mapa ale taritigi koramuli la igogolu mai te la haro isasa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Eala moli egite la valalua la igogolu ale egite guvi pala, egite soko sesele la igogolu te la kavikoki bisi, egite goio sibitala, egite gabutalea veia egite ge abi la mapa giteu eia ge uru bakisi tegiteu ale guvi mulimuli, eala moli ouka, egite abi la mapa ale visauru moli.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Egite hilo la mapa giteu eia visauru moli me egiteu ale egite guvi mulimuli, egite igo totolotia e taho la mahumao.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Egite goio tahia mago ‘Egiteu ale guvi moli te la maulavi, egite kama igogolu tabaa, egite igogolu moli la mata la haro isa moli, me ilava la mapa giteu visauru moli tamiteu e? Amiteu, amite soko sesele la igogolu te la kavikoki sesele, la igogolu tamiteu vagari pepeho, la haro kue vavaga amite, la maholo mite pusi.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Tio, egite tahia maie, eia goio koli la tilahi tegiteu soio, eia vikara soio te la tahalo tegiteu isale, mago ‘Tabaragu, eau kama igo gegerume, ouka, etala vigia igoiti veia la mapa ge koramuli la haro isasa.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Taritigi eme ge abi moli la mapamu mai ale etala veitia, eme ge tuga. Eau masaga molia veia ge loto tai la tahalo ale guvi mulimuli kililili la mapa ale taritigi mai tai emei ele, la mapa mulua ge visauru moli.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Igo mave, eme soioge veia eau umala ge mulimuli la masasagala taku te la uati taku lou, ia? Ale amuto soioge maisu totolo la vuhula eau igoa mai la gilogo soio tamutou tomi, eala amuto mera kukukumu ele.’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Tiele, eia ge mai seseleti aleie, egiteu ale goilo mulimuli te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia ge vauru egiteu, egite ge muga. Egiteu ale vimuga soilo vola, La Tahalo Uru ge vibisi lou egiteu, egite ge sotigu kililili.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Tio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la gauru veia ge goata e Ierusalem, e Iesus puli egiteu ale savulusa gete lua tetala soio veia ge vikara moli soio tegiteu sekela, egite so tatugale, eia goio veia giteu mago
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Hiloa, etato ge goata e Ierusalem, egite la gima taku ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la mari te la merera te Moses, egite ge vimagiriau te la vigagiala, egite ge kisi la merera veia ge bili taroau,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 egite ge sugu taro eau soio tegiteu la valalua isapolo ale kama la maratatila e Iuda, egite ge tahi vileau, egite ge kumamasiau, egite ge biliau, eau ge peho, eala moli la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Goio, e Iesus vikara kaluvu soio tegiteu mai ele, e rutule Sebedi goio pulia e latula ilua e Iakob mira me Ioanes soio te Iesus, eia goio toto tulu te la lagule Iesus veia ge veipala la kilaka tetala soio tetala.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Goio, e Iesus tahia mago “Eme masaga lava?” Eia goio veiale Iesus mago “Mai mulimuli eme ge pou la pulolou la uru taume, eme ge vauru egirua e latugu iluale, isa ge pou te galemu e gata, isa ge pou te la galemu e meru.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Tio, eia veiale Iesus la merera tetala mai ele, e Iesus goio koli la kilaka tegiteu mago “Amuto kama rovi tigi la paga ale amuto kaka tavua. Mave, amula koramulia ge liu tai te la kap la iligiligi ale eau tai ge liu ovola, ia?” Goio, egira kolia soio te Iesus mago “Ee, amila koramulia.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Tio, e Iesus goio veia girua mago “Eia sesele, amula ge liu tai te la kap la iligiligi ale eau ge liu ovola, eala moli ere ge pou te la galegu e gata, ere ge pou te la galegu e meru, la viputumulila aleie kama taku, ouka, la paga te Tete, la pulolou alele eia raragitia tegiteu ale eia hiloviti egiteu veia egite ge pou sesele ovola.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Goio, egiteu ale savulusa lou la valalua te Iesus ele, egite lolo vuti la kilaka tegira tau me tario, egite igo totolo egirua.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Eala moli e Iesus goio tola vikapopo egiteu soio tetala, eia goio veia giteu mago “Amuto rovia egite la mulugaluga tegiteu la valalua la maligoma, egite vipou la valalua me hatavivile tegiteu te la viputumulila ale vagari pepeho, me egiteu la ururu tegiteu vauru sesele egiteu lou, egite vibisi lou la valalua me hatavivile tegiteu mai ele.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Eala moli la vulovulo ale mai ele amuto kama ge tilimulia, ouka, mai isasa tamutou masagea veia eia ge la mulugaluga tamutou, taritigi eia ge suli amutou tomi mai la bilalaha ale bisi sesele tamutou tomi.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Mai isasa masagea veia ge urua mutou, taritigi veia eia ge mai moli la bilalaha tamutou tomi.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 E Latu La Tahalo eia mai tai moli alele, eia kama sibitala veia la valalua me hatavivile ge sulia, eia guvi moli veia ge suli amutou tomi, veia ge sugu taro tai la mahulila tetala veia ge rou rivu lou la valalua me hatavivile mapaiti ale egite pou te la kilisi te Satan.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Goio, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro e Ieriko, la lolo la valalua me hatavivile uru egite tilimulia.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tio egira taho lua la mata girua mata kea, egira pou hagagavi te la pepe la gauru, egira goio loloa veia e Iesus loio tatuga, egira goio tola agi oata mago “Tahalo Uru, emei e tubule Devit ele, taritigi eme ge gogo amilua!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Eala moli la valalua me hatavivile ale usu ele, egite mera taro egirua veia egira ge makovu, eala moli egira tola agi lou oata mago “Tahalo Uru, eme e tubule Devit ele, taritigi eme ge gogo amilua!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Tio, e Iesus lolo egirua, eia goio magiri, eia tola egirua soio tetala, eia goio tahi egirua mago “Amula masagea veia eau ge suli amulua mave?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Egira goio veiala mago “Tahalo Uru, amila masagea veia la mata milua ge matagaga.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Tio e Iesus goio gogo pepeho egirua, eia goio sau la mata girua, oio moli ovola la mata girua matagaga, egira goio tilimuli e Iesus soio.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.