Mateus 20

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai sesele la tahalo isasa, eia tahola la mahuma la vaen isa uru, te la kavikoki bisi eia hiliti goio puli isahari la valalua veia egite ge igogolu te la mahuma la vaen tetala.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Eia goio veia giteu veia eia ge loto legiteu la mapa ale taritigi, koramuli la igogolu te la haro isasa, eia goio baha taro egiteu soio te la mahuma la vaen tetalae.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Goma, te la mata la haro ualasiu te la kavikoki, eia goio kavovou soio la tia la mautu, eia hilo egiteu la valalua isahari, egite pou bulalahu moli, la igogolu ouka,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 eia goio veia giteu mago ‘Amuto tai ge gorivo la mahuma taku, amuto ge igogolu, eau ge abia mutou la mapa ale koramuli amutou te la igogolu tamutoue.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Tio egite loloa mai ele, egite goio tuga. “Goio te la mata la haro savulusa gete lua te la haro, te la mata la haro tai itolu te la maulavi, eia goio kavovou lou soio la tia la mautu, eia igo loua mai ele, veia ge baha egiteu isahari soio te la igogolu, veia eia ge loto tigi tai egiteu ele.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Goio, te la mata la haro ilima lou te la maulavi, eia goio gogala lou, eia hilo vuti lou egiteu isahari oio, egite magiri bulalahu moli, la igogolu ouka. Tio e taho la mahumale goio tahi egiteu mago ‘Amuto igo mave, la haro isa uru igoie, amuto kama igogolu bakisi, amuto pou bulalahu moli, amuto igo mave?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Tio, egite koliala soio mago ‘La vuhula la tahalo isasa kama abia miteu la igogolu.’ “Goio, e taho la mahumale eia loloa mai ele, eia goio veia giteu mago ‘Ioge, amutou tai ge gorivo ge igogolu te la mahuma la vaen taku.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Tio, la paga logologoti, e taho la mahuma goio tolea la tahalo ale baumuli egiteu la valalua la igogolu ele, eia veiala mago ‘Eme ge tola egiteu la valalua la igogolu, eme ge abia giteu la mapa giteu, tio mai eme ge abia giteu la mapa, eme ge sokoa tegiteu ale guvi mulimuli kililili, kara tegiteu ale egite guvi pala, egite guvi mamuga.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Tio egiteu la valalua ale egite soko la igogolu te la maulavi, mai te la mata la haro ilima moli ele, egite sibitala, egite goio abi la mapa giteu, egite abi la mapa ale taritigi koramuli la igogolu mai te la haro isasa.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Eala moli egite la valalua la igogolu ale egite guvi pala, egite soko sesele la igogolu te la kavikoki bisi, egite goio sibitala, egite gabutalea veia egite ge abi la mapa giteu eia ge uru bakisi tegiteu ale guvi mulimuli, eala moli ouka, egite abi la mapa ale visauru moli.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Egite hilo la mapa giteu eia visauru moli me egiteu ale egite guvi mulimuli, egite igo totolotia e taho la mahumao.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Egite goio tahia mago ‘Egiteu ale guvi moli te la maulavi, egite kama igogolu tabaa, egite igogolu moli la mata la haro isa moli, me ilava la mapa giteu visauru moli tamiteu e? Amiteu, amite soko sesele la igogolu te la kavikoki sesele, la igogolu tamiteu vagari pepeho, la haro kue vavaga amite, la maholo mite pusi.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Tio, egite tahia maie, eia goio koli la tilahi tegiteu soio, eia vikara soio te la tahalo tegiteu isale, mago ‘Tabaragu, eau kama igo gegerume, ouka, etala vigia igoiti veia la mapa ge koramuli la haro isasa.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Taritigi eme ge abi moli la mapamu mai ale etala veitia, eme ge tuga. Eau masaga molia veia ge loto tai la tahalo ale guvi mulimuli kililili la mapa ale taritigi mai tai emei ele, la mapa mulua ge visauru moli.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Igo mave, eme soioge veia eau umala ge mulimuli la masasagala taku te la uati taku lou, ia? Ale amuto soioge maisu totolo la vuhula eau igoa mai la gilogo soio tamutou tomi, eala amuto mera kukukumu ele.’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Tiele, eia ge mai seseleti aleie, egiteu ale goilo mulimuli te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia ge vauru egiteu, egite ge muga. Egiteu ale vimuga soilo vola, La Tahalo Uru ge vibisi lou egiteu, egite ge sotigu kililili.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Tio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la gauru veia ge goata e Ierusalem, e Iesus puli egiteu ale savulusa gete lua tetala soio veia ge vikara moli soio tegiteu sekela, egite so tatugale, eia goio veia giteu mago
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Hiloa, etato ge goata e Ierusalem, egite la gima taku ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la mari te la merera te Moses, egite ge vimagiriau te la vigagiala, egite ge kisi la merera veia ge bili taroau,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 egite ge sugu taro eau soio tegiteu la valalua isapolo ale kama la maratatila e Iuda, egite ge tahi vileau, egite ge kumamasiau, egite ge biliau, eau ge peho, eala moli la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Goio, e Iesus vikara kaluvu soio tegiteu mai ele, e rutule Sebedi goio pulia e latula ilua e Iakob mira me Ioanes soio te Iesus, eia goio toto tulu te la lagule Iesus veia ge veipala la kilaka tetala soio tetala.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Goio, e Iesus tahia mago “Eme masaga lava?” Eia goio veiale Iesus mago “Mai mulimuli eme ge pou la pulolou la uru taume, eme ge vauru egirua e latugu iluale, isa ge pou te galemu e gata, isa ge pou te la galemu e meru.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Tio, eia veiale Iesus la merera tetala mai ele, e Iesus goio koli la kilaka tegiteu mago “Amuto kama rovi tigi la paga ale amuto kaka tavua. Mave, amula koramulia ge liu tai te la kap la iligiligi ale eau tai ge liu ovola, ia?” Goio, egira kolia soio te Iesus mago “Ee, amila koramulia.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Tio, e Iesus goio veia girua mago “Eia sesele, amula ge liu tai te la kap la iligiligi ale eau ge liu ovola, eala moli ere ge pou te la galegu e gata, ere ge pou te la galegu e meru, la viputumulila aleie kama taku, ouka, la paga te Tete, la pulolou alele eia raragitia tegiteu ale eia hiloviti egiteu veia egite ge pou sesele ovola.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Goio, egiteu ale savulusa lou la valalua te Iesus ele, egite lolo vuti la kilaka tegira tau me tario, egite igo totolo egirua.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Eala moli e Iesus goio tola vikapopo egiteu soio tetala, eia goio veia giteu mago “Amuto rovia egite la mulugaluga tegiteu la valalua la maligoma, egite vipou la valalua me hatavivile tegiteu te la viputumulila ale vagari pepeho, me egiteu la ururu tegiteu vauru sesele egiteu lou, egite vibisi lou la valalua me hatavivile tegiteu mai ele.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Eala moli la vulovulo ale mai ele amuto kama ge tilimulia, ouka, mai isasa tamutou masagea veia eia ge la mulugaluga tamutou, taritigi eia ge suli amutou tomi mai la bilalaha ale bisi sesele tamutou tomi.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Mai isasa masagea veia ge urua mutou, taritigi veia eia ge mai moli la bilalaha tamutou tomi.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 E Latu La Tahalo eia mai tai moli alele, eia kama sibitala veia la valalua me hatavivile ge sulia, eia guvi moli veia ge suli amutou tomi, veia ge sugu taro tai la mahulila tetala veia ge rou rivu lou la valalua me hatavivile mapaiti ale egite pou te la kilisi te Satan.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Goio, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro e Ieriko, la lolo la valalua me hatavivile uru egite tilimulia.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Tio egira taho lua la mata girua mata kea, egira pou hagagavi te la pepe la gauru, egira goio loloa veia e Iesus loio tatuga, egira goio tola agi oata mago “Tahalo Uru, emei e tubule Devit ele, taritigi eme ge gogo amilua!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Eala moli la valalua me hatavivile ale usu ele, egite mera taro egirua veia egira ge makovu, eala moli egira tola agi lou oata mago “Tahalo Uru, eme e tubule Devit ele, taritigi eme ge gogo amilua!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Tio, e Iesus lolo egirua, eia goio magiri, eia tola egirua soio tetala, eia goio tahi egirua mago “Amula masagea veia eau ge suli amulua mave?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Egira goio veiala mago “Tahalo Uru, amila masagea veia la mata milua ge matagaga.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Tio e Iesus goio gogo pepeho egirua, eia goio sau la mata girua, oio moli ovola la mata girua matagaga, egira goio tilimuli e Iesus soio.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.