Mateus 17

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tio, la haro iuolo polo, e Iesus goio puli e Pita, e Iakob, mira me tabarala e Ioanes, egite tie soata te la varu la gove isasa, la varu la govele eia tovosele, eia goata pepeho. Egite tie soata ovola mai ele, egite goio pou.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tio egite pou oata te la govele, la vovole Iesus eia vulotio, eia mata sapolotio te la hililo te Pita miteu, la tirarola matagaga pepeho mai sesele la mata la haro, la kulikuli tetala eia sasima pepeho, eia kea lovolovo sesele viruru.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Goio e Moses mira me Lias egira sibitala, goio egite me Iesus vikarakara.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Tio, e Pita goio veiale Iesus mago “Tahalo Uru, etato pou omaie, amite hiloti la paga ale isapolo seseleti ele, eia taritigi pepeho, tiele mai eme ge masagea eau ge tigi la kale itolu omaie, isasa taume, isasa ge te Moses, isasa ge te Lias.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Tio, e Pita so vikarakara mai ele, la tuluvu la mori isa gotalo pigi robo egiteu ele, la magala uru pepeho. Goio la golu La Tahalo Uru tatola loilo te la tuluvu la mori ele mago “Ale e Latugu la riau, eau sagege pepeho sesele leia, taritigi amuto ge roromuli molia!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Eala moli egite la valalua la vimari te Iesus taho tolue, egite lolo la golu La Tahalo Uru mai ele, egite goio boru sotalo la magasa, la vuhula egite taga pepeho.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Eala moli e Iesus goio tegiteu, eia sau te la vovo giteu, eia veia giteu mago “Amuto hiliti, amuto umala tataga.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Tio egite goio hiliti, egite ga mata galilili, egite kama hilo isasa la tahalo, ouka, egite hilo moli e Iesus sekela moli oio popou.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Goma, egite goio hiliti, egite purusu loata gotalo, e Iesus tutu tolea giteu mago “La paga ale amuto hilotia, amuto umala ge veipalea la tahalo isasa, eia ge kora moli mai ele, kara te la haro ale e Latu La Tahalo ge mahuli rivu taro la lulu la pileho.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Eala moli egite goio tahi loua mago “Igo mave egite la tahalo la mari te la merera te Moses, egite veia e Lias eia ge sibitala rivu muga, me e Kraist ge mulimuli?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 E Iesus goio koli la tilahi tegiteu mago “La tilahi tamutou eia sesele, e Lias eia ge sibitala pala muga, eia ge vimatata pala muga la gabutatalala te la valalua me hatavivile e Israel.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Eala moli eau ge veia mutou, e Lias eia sibitalati, eala moli la valalua kama mata kilala tavua, egite mulimuli moli la gabutatalala tegiteu soio tetala, egite igo gegeruao. Eia ge mai tai ele te Latu La Tahalo, eia ge gabu la iligiligi me la tahi vilela tegiteu la valalua me hatavivile ale gimeau.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Tiele e Iesus veia giteu mai ele, egite la valalua la vimari tetala egite rovitia veia eia veia giteu te Ioanes la tahalo la vuluhi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Tio, goio, e Iesus me egiteu taho tolu e Pita, e Iakob, e Ioanes, egite goio beu rivu loua sotalo tegiteu la valalua me hatavivile mapaiti ale egite pou tali e Iesus ele. Goio la tahalo isasa goio te Iesus, eia toto tulu otalo te la lagule Iesus, eia veiala mago
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Tahalo Uru, taritigi eme ge gogo e latugu bisi hatamale, e dododo igigoa, eia ligi pepeho, la ilea tetalale ge sibitala tavua, eia ge bili mumugu la vovola otalo te la magasa, eia boru vaka usu sotalo te la havi, sotalo tai te la lalu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Eau vaharitia soio tegiteu la valalua taume, eala moli egite kama igo seselea veia egite ge vimahulia, egite kama koramulia.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Tio, e Iesus lolo la vikararala tetalale, eia hate mamasi, eia goio igo totolo egiteu la valalua me hatavivilele mago “Ko, amuto la tuvu ale igoie, amuto ouka pasi, eau silaha pepeho seseleti la pulolou taku omai kabili tamutoue! La leavala iriva lou eau ge pou omai tamutou veia eau ge bukeke la tikumu la vulovulo mutou e? Amuto ge puliagu somai e guliliki ele!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Tio egite goio puli e guliliki ele soio te Iesus, e Iesus gusia la hitu ale pou te maura, eia goio hele taroa e guliliki ele, me oio moli ovola la ilea tetala kaluvutio.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Goio, egite la valalua la vimari te Iesus goio tetala, egite tahia mago “La vuhula la rova sesele ale amite kama koramuli la kumuli taro la hitu ale pou te guliliki ele?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Tio e Iesus goio koli la tilahi tegiteu mago “La vuhula amuto kama tautaulailo sesele te La Tahalo Uru, la tautaulailo tamutou eia bisi moli, kama uru. Eau vei seselea mutou, mai amuto ge tahola la tautaulailo ale bakisi moli mai la vavua la obu ale bisi kokori moli, amuto ge koramuli la igogolu tomi ale vagari, eia isapolo. Amuto ge koramulia ge vikara soio te la gove veia eia ge hiliti taro la mulila eia ge tasuku soio la baa ale isapolo, tio eia ge sibitala mai sesele ale amuto veitia, la gove uru ele ge tasuku, la vuhula amutou kaka te la tautaulailo sesele. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Eala moli la hitu ale vagari sesele mai ale eau so kumuli tataro moliao, eia isapolo, la gauru isa lou ouka veia etato ge kumuli taro la hitu ale kama kokora sesele mai ele, la kilaka moli sekela, vikapopo la peremula tai ale ge vitikumu la kilaka tegatou.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Goma, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite so popou oio la gale e Galilea, la haro isasa e Iesus goio veia giteu la valalua tetala mago “Isa ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la valalua la gima,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 egite ge biliau, eau ge peho, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.” Tiele egite la valalua tetala lolo la merera tetala mai ele, egite ilo burukotio, la ilo giteu ruru seseleti.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Mulimuli e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala egite goio guvi oio e Kapernaum, egiteu la valalua la ilabi la uati te la luma la lotu egite goio te Pita, egite tahia mago “Mave, la tahalo la vimari taume eia soioge kama lotoloto la takes te la luma la lotu, ia, uka mave?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Tio, e Pita loloa mai ele, eia goio veia giteu mago “Ouka, La Uru miteu eia lotoloto tai la takes te la luma la lotu.” Eala moli e Pita goio beu rivu loua soilo te Iesus, e Iesus goio vikara pala muga soio tetala, eia tahia mago “Pita, eau ge tahime la gabutatalala taume. Mave, egiteu la mulugaluga omai te maututula, egite ge vibukeke e valalua giteu lou la piligi la takes soio tegiteu, uka egite ge kaka la uati tegiteu moli ale logala?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Tio, e Pita goio koliala mago “Egite ge abi la uati tegiteu moli ale logala, kama te valalua giteu lou, ouka.” Goio, e Iesus sile pala la merera soio tetala mago “Tiele, mai moli ele eau tai e Latu La Uru, eau kama ge ligi la piligi la takes soio te la luma la lotu te Tete.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Eala moli egiteu ale kaka etala la uati soukama ge igo totolo, eala eau ge bahame, eme ge abi la string taume, eme ge magiri olau la parava, eme ge pigi la string taumele, mai la ia isasa ale eme lapu palea, eme lapu mamugea, eme ge kiki tola la kasasala, eia ge hare palala, eme ge sivuti la uati isa oilo la ilola koramulia veia eme ge abia giteu te la iloto la takes tegalua tomi.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.