Mateus 17

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tio, la haro iuolo polo, e Iesus goio puli e Pita, e Iakob, mira me tabarala e Ioanes, egite tie soata te la varu la gove isasa, la varu la govele eia tovosele, eia goata pepeho. Egite tie soata ovola mai ele, egite goio pou.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Tio egite pou oata te la govele, la vovole Iesus eia vulotio, eia mata sapolotio te la hililo te Pita miteu, la tirarola matagaga pepeho mai sesele la mata la haro, la kulikuli tetala eia sasima pepeho, eia kea lovolovo sesele viruru.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Goio e Moses mira me Lias egira sibitala, goio egite me Iesus vikarakara.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Tio, e Pita goio veiale Iesus mago “Tahalo Uru, etato pou omaie, amite hiloti la paga ale isapolo seseleti ele, eia taritigi pepeho, tiele mai eme ge masagea eau ge tigi la kale itolu omaie, isasa taume, isasa ge te Moses, isasa ge te Lias.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Tio, e Pita so vikarakara mai ele, la tuluvu la mori isa gotalo pigi robo egiteu ele, la magala uru pepeho. Goio la golu La Tahalo Uru tatola loilo te la tuluvu la mori ele mago “Ale e Latugu la riau, eau sagege pepeho sesele leia, taritigi amuto ge roromuli molia!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Eala moli egite la valalua la vimari te Iesus taho tolue, egite lolo la golu La Tahalo Uru mai ele, egite goio boru sotalo la magasa, la vuhula egite taga pepeho.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Eala moli e Iesus goio tegiteu, eia sau te la vovo giteu, eia veia giteu mago “Amuto hiliti, amuto umala tataga.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Tio egite goio hiliti, egite ga mata galilili, egite kama hilo isasa la tahalo, ouka, egite hilo moli e Iesus sekela moli oio popou.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Goma, egite goio hiliti, egite purusu loata gotalo, e Iesus tutu tolea giteu mago “La paga ale amuto hilotia, amuto umala ge veipalea la tahalo isasa, eia ge kora moli mai ele, kara te la haro ale e Latu La Tahalo ge mahuli rivu taro la lulu la pileho.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Eala moli egite goio tahi loua mago “Igo mave egite la tahalo la mari te la merera te Moses, egite veia e Lias eia ge sibitala rivu muga, me e Kraist ge mulimuli?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 E Iesus goio koli la tilahi tegiteu mago “La tilahi tamutou eia sesele, e Lias eia ge sibitala pala muga, eia ge vimatata pala muga la gabutatalala te la valalua me hatavivile e Israel.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Eala moli eau ge veia mutou, e Lias eia sibitalati, eala moli la valalua kama mata kilala tavua, egite mulimuli moli la gabutatalala tegiteu soio tetala, egite igo gegeruao. Eia ge mai tai ele te Latu La Tahalo, eia ge gabu la iligiligi me la tahi vilela tegiteu la valalua me hatavivile ale gimeau.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Tiele e Iesus veia giteu mai ele, egite la valalua la vimari tetala egite rovitia veia eia veia giteu te Ioanes la tahalo la vuluhi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Tio, goio, e Iesus me egiteu taho tolu e Pita, e Iakob, e Ioanes, egite goio beu rivu loua sotalo tegiteu la valalua me hatavivile mapaiti ale egite pou tali e Iesus ele. Goio la tahalo isasa goio te Iesus, eia toto tulu otalo te la lagule Iesus, eia veiala mago
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Tahalo Uru, taritigi eme ge gogo e latugu bisi hatamale, e dododo igigoa, eia ligi pepeho, la ilea tetalale ge sibitala tavua, eia ge bili mumugu la vovola otalo te la magasa, eia boru vaka usu sotalo te la havi, sotalo tai te la lalu.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Eau vaharitia soio tegiteu la valalua taume, eala moli egite kama igo seselea veia egite ge vimahulia, egite kama koramulia.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Tio, e Iesus lolo la vikararala tetalale, eia hate mamasi, eia goio igo totolo egiteu la valalua me hatavivilele mago “Ko, amuto la tuvu ale igoie, amuto ouka pasi, eau silaha pepeho seseleti la pulolou taku omai kabili tamutoue! La leavala iriva lou eau ge pou omai tamutou veia eau ge bukeke la tikumu la vulovulo mutou e? Amuto ge puliagu somai e guliliki ele!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Tio egite goio puli e guliliki ele soio te Iesus, e Iesus gusia la hitu ale pou te maura, eia goio hele taroa e guliliki ele, me oio moli ovola la ilea tetala kaluvutio.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Goio, egite la valalua la vimari te Iesus goio tetala, egite tahia mago “La vuhula la rova sesele ale amite kama koramuli la kumuli taro la hitu ale pou te guliliki ele?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Tio e Iesus goio koli la tilahi tegiteu mago “La vuhula amuto kama tautaulailo sesele te La Tahalo Uru, la tautaulailo tamutou eia bisi moli, kama uru. Eau vei seselea mutou, mai amuto ge tahola la tautaulailo ale bakisi moli mai la vavua la obu ale bisi kokori moli, amuto ge koramuli la igogolu tomi ale vagari, eia isapolo. Amuto ge koramulia ge vikara soio te la gove veia eia ge hiliti taro la mulila eia ge tasuku soio la baa ale isapolo, tio eia ge sibitala mai sesele ale amuto veitia, la gove uru ele ge tasuku, la vuhula amutou kaka te la tautaulailo sesele. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Eala moli la hitu ale vagari sesele mai ale eau so kumuli tataro moliao, eia isapolo, la gauru isa lou ouka veia etato ge kumuli taro la hitu ale kama kokora sesele mai ele, la kilaka moli sekela, vikapopo la peremula tai ale ge vitikumu la kilaka tegatou.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Goma, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite so popou oio la gale e Galilea, la haro isasa e Iesus goio veia giteu la valalua tetala mago “Isa ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la valalua la gima,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 egite ge biliau, eau ge peho, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.” Tiele egite la valalua tetala lolo la merera tetala mai ele, egite ilo burukotio, la ilo giteu ruru seseleti.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Mulimuli e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala egite goio guvi oio e Kapernaum, egiteu la valalua la ilabi la uati te la luma la lotu egite goio te Pita, egite tahia mago “Mave, la tahalo la vimari taume eia soioge kama lotoloto la takes te la luma la lotu, ia, uka mave?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Tio, e Pita loloa mai ele, eia goio veia giteu mago “Ouka, La Uru miteu eia lotoloto tai la takes te la luma la lotu.” Eala moli e Pita goio beu rivu loua soilo te Iesus, e Iesus goio vikara pala muga soio tetala, eia tahia mago “Pita, eau ge tahime la gabutatalala taume. Mave, egiteu la mulugaluga omai te maututula, egite ge vibukeke e valalua giteu lou la piligi la takes soio tegiteu, uka egite ge kaka la uati tegiteu moli ale logala?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Tio, e Pita goio koliala mago “Egite ge abi la uati tegiteu moli ale logala, kama te valalua giteu lou, ouka.” Goio, e Iesus sile pala la merera soio tetala mago “Tiele, mai moli ele eau tai e Latu La Uru, eau kama ge ligi la piligi la takes soio te la luma la lotu te Tete.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Eala moli egiteu ale kaka etala la uati soukama ge igo totolo, eala eau ge bahame, eme ge abi la string taume, eme ge magiri olau la parava, eme ge pigi la string taumele, mai la ia isasa ale eme lapu palea, eme lapu mamugea, eme ge kiki tola la kasasala, eia ge hare palala, eme ge sivuti la uati isa oilo la ilola koramulia veia eme ge abia giteu te la iloto la takes tegalua tomi.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.