Mateus 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Goma, egiteu e pariseo, egiteu e sadiusi tai isahari, egite goio te Iesus, egite masagea veia egite ge tovo lalaia, egite goio tetala, egite veiala veia eia ge vahilo legiteu la irovilala isasa ale loata sesele te la mori, mai la igogolu isasa te la limala ale isapolo sesele.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Eala moli e Iesus veia giteu mago “La irovilala mapaiti oio veia amuto ge mata kilala ovola veia eau e Kraist, eau sibitalati. Hiloa, mai la paga ge maulavi, la mori sala tataho, e gusi magegese, amuto ge vei mago ‘Hilage, la maulavi isa taritigi pepeho, la hura ka ge pu.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Mai tai amuto hagolo te la kavikoki, la haro goio porosile, amuto hilo la mori eia parakukuru, tio amuto vei mago ‘La hura ge pu gageie, la lolovi tai soioge ge vagari.’ Ealale, amuto hilo la irovilala oata te la mori, amuto mata kilala tavutia, amuto rovi tataho la masovala. Me ilava amuto kama rovi tigi tai la imamala ale igoie, me la irovilala tomi tai oio vola, veia amuto ge mata kilala tavua, ia?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Amutou la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, amuto kama kokora, amutou la valalua me hatavivile la iruru. Amuto karasuku eau veia eau ge vahilo le amutou la golu la karutula, eala moli ouka, eau kama ge igo isa la irovilala te la vagagarila taku veia amuto ge hiloa. Eala moli mulimuli amuto ge hilo la irovilala isasa mai la irovilala ale sibitala te Iona, eia tabuli kokovu la logo itolu, eau tai ge igo tai mai ele, eau ge mahuli rivu lou. Amuto ge hilo la irovilala alele, isa lou ouka.” Tio eia veia giteu la vikararala ale tivura sesele mai ele kaluvu, eia goio hiliti taro egiteu, eia tuga.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Goma, e Iesus sae muli egiteu la valalua la vimari tetala, egite vore polo soio te la gale la magolilo loio, eala moli egiteu la valalua tetala kama gabutala la ilali, egite tamamasi la bret isa moli te la tuluga tegiteu ele.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 E Iesus goio veia giteu mago “Amuto ge baumuli tigi amutou te la is tegiteu e pariseo, tegiteu e sadiusi tai.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Eala moli egiteu la valalua la vimari tetala vipigi vulo lou la merera tetalale kabili tegiteu lou, egite vikara mago “Eia soioge veia gatou maie la vuhula etato kama abi la bret.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Eala moli e Iesus roviti la vikara kukumula tegiteu, eia goio veia giteu mago “Amutou la valalua aleie, la tautaulailo tamutou kama uru. Ilava amuto vikara kukumu veia amuto kama abi la bret?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Amuto soukama rovi tigi la vibaumulila taku veia eia taritigi sesele, ia? Amuto kamati gabutatala la bret ale ilima moli pala, egite la valalua salatu savulu lima alia? Amuto vikapopo la makarakara giteu, eia usu pepeho sesele.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Oio tai te la bret ale ivituo, amuto kamati gabutatala egiteu la valalua salatu savulu vaa eau vaali egiteu ovola, egite maru taro loua, la makarakara giteu tai usu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ale eau veia mutou te la is tegiteu e pariseo, me tegiteu e sadiusi tai, ale eau kama tovo amutou te la bret veia ge igo totolo lou amutou ale amuto vaula la ilali te la tuluga tegatou. Ilava amuto kama gabutala tigia la vikararala taku e? Ale eau tovo moli amutou te la is ale visogo la palava, mai la visigologolola tegiteu e pariseo me tegiteu e sadiusi, eia vali sogo la valalua me hatavivile mapaiti.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Tio, eia lubea giteu la masova la merera tetala mai ele, egite matagagati veia eia kama mera taro egiteu te la is sesele ale egite vivuloa vikapopo la palava, eala moli eia mera taro egiteu veia egite umala ge lolo la vimari tegiteu e pariseo me tegiteu e sadiusi tai ele.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Tio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio tuga lou soio, egite goio guvi te la gale e Sisaria Pilipai. Egite goio guvi ovolae, e Iesus goio tahi egiteu la valalua tetala mago “La valalua, egite veia eau ere?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Tio, egite goio koli la tilahi tetala mago “Isahari, egite veia eme e Ioanes la tahalo la vuluhi. Isahari egite veia eme e Lias. Isahari lou veia eme e Ieremaia. Isahari tai kama rovia, egite vei molia veia eme la bilalaha te La Tahalo Uru isasa.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Tio, e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Me amutou, amuto veia eau erei e?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Tio, e Saimon Pita goio koli la tilahi tetala mago “Eme e Kraist, e Latu La Tahalo Uru, eia moli sekela mahuli.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio vei tataho e Pita mago “Saimon, e latule Iona, eme balava seseleti, la vuhula la tahalo la vovo isasa kama sile palea soio taume mai ele, e Tete moli oata te la ilo la lage eia veipalea te la gabutatalala taume.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Eau veiamu, eau ge toi la isamu sesele e Pita, la masovala mai ‘la uati ale uru’ me eau ge vahiliti la lotu taku loata te la hate la uati urue, eala moli la vagagarila te Satan kama ge koramulia veia ge bolehohoa.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Eau ge abiamu la ki ale eme ge kopea giteu la valalua me hatavivile mapaiti la mata ale goilo te la balile Tete, eme ge sau tolea, veia la merera ale eme ge kisia omai te la maututula, e Tete tai ge kisia oata tetala, me la merera ale eme ge lubea omai te la maututula, e Tete tai ge lube taia oata te la ilo la lage.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Tio eia vikara matagaga soio tegiteu mai ele kaluvu, eala moli eia tutu tola taia giteu veia egite umala muga ge veipaleale isasa veia eia e Kraist.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Goio, soko molia te la haro ale, e Iesus goio lube tatahoa giteu la valalua la vimari tetala veia la masasagala te Tamala soio tetala eia maie veia eia ge goio muga e Ierusalem, me oio vola egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egiteu e ururu tegiteu e Iuda tai, vikapopo me egiteu la tahalo la mari te la merera te Moses, egiteu tomi la mulugaluga alele, egite ge viligi pepehoa, egite ge bilia, eia ge peho, la haro itolu ge polo, eia ge mahuli rivu lou.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Tio e Iesus vikara matagagea giteu mai ele kaluvu, e Pita goio pulia soio, egira magiri gale, e Pita goio igo totolo e Iesuso, eia veiala mago “La vikararala tomi ale eme veitiae, La Tahalo Uru ge magiri robo loua, eia kama koramulia egite ge igo gegerume mai ele!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Eala moli e Iesus goio magiri, eia vulo gele tavu e Pita, eia veiala mago “Emei e Satan! Taritigi eme ge hele taro eau. Eme souka ge igo marapa la gabutatalala taku gageie, la vuhula eme kama gabutatala la masasagala te La Tahalo Uru, ouka viruru, eme gabutatala moli la vulovulo te la maututula.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Tio, eia veiale Pita la vikararala ale tivura sesele mai ele kaluvu, eia goio vei loua giteu la valalua la vimari tetala mago “Mai la tahalo isasa eia masagea veia ge mulimuliau, eia umala ge mulimuli la masasagala tetala. Eau ge ligi oata te la tauvalautu, tiele eia taritigi veia la tahalo me la tavile ale taku, eia ge raragi tai veia eia tai ge ligi mai eau.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 La vuhula mai la tahalo isasa eia ge hate robo la mahulila tetala veia eia kama ge sugu taroa somai taku, la mahulila tetala ge kokovu taro leia. Mai tai la tahalo taku sesele eia ge sugu taro la mahulila tetala somai te la igogolu taku, la tahalo ale ge sivuti la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Tiele, mai la tahalo isasa eia ge sau tola moli la golugolu mapaiti, la uati tai uru omai te la mahulila ale igoie, eala moli la kalulula ge vilua, la golugolu tetala, la uati uru tetala tai ele, eia kama ge vimahulia. La golugolu tetala ale eia taholeale, eia ge sulia mave? Etato ge loto rivu lou la kalulu gatou la rova e?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Amuto ge magiri vagari, la vuhula eau e Latu La Tahalo, eau ge guvi vikapopo la matagaga uru loata te Tete, vikapopo tai me egiteu la angelo tetala. Te la haro alele eau ge koli la vulovulo la valalua me hatavivile tomi te la vulovulo giteu ale egite igotia.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 La merera taku soio tamutou eia sesele viruru, isahari oio tamutou ele, egite kama ge peho hari, egite ge hilo e Latu La Tahalo, eau ge sibitala, eau ge visibitala la pulolou la matagagala te Tete.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.