Mateus 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 Goma, egiteu e pariseo, egiteu e sadiusi tai isahari, egite goio te Iesus, egite masagea veia egite ge tovo lalaia, egite goio tetala, egite veiala veia eia ge vahilo legiteu la irovilala isasa ale loata sesele te la mori, mai la igogolu isasa te la limala ale isapolo sesele.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Eala moli e Iesus veia giteu mago “La irovilala mapaiti oio veia amuto ge mata kilala ovola veia eau e Kraist, eau sibitalati. Hiloa, mai la paga ge maulavi, la mori sala tataho, e gusi magegese, amuto ge vei mago ‘Hilage, la maulavi isa taritigi pepeho, la hura ka ge pu.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mai tai amuto hagolo te la kavikoki, la haro goio porosile, amuto hilo la mori eia parakukuru, tio amuto vei mago ‘La hura ge pu gageie, la lolovi tai soioge ge vagari.’ Ealale, amuto hilo la irovilala oata te la mori, amuto mata kilala tavutia, amuto rovi tataho la masovala. Me ilava amuto kama rovi tigi tai la imamala ale igoie, me la irovilala tomi tai oio vola, veia amuto ge mata kilala tavua, ia?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Amutou la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, amuto kama kokora, amutou la valalua me hatavivile la iruru. Amuto karasuku eau veia eau ge vahilo le amutou la golu la karutula, eala moli ouka, eau kama ge igo isa la irovilala te la vagagarila taku veia amuto ge hiloa. Eala moli mulimuli amuto ge hilo la irovilala isasa mai la irovilala ale sibitala te Iona, eia tabuli kokovu la logo itolu, eau tai ge igo tai mai ele, eau ge mahuli rivu lou. Amuto ge hilo la irovilala alele, isa lou ouka.” Tio eia veia giteu la vikararala ale tivura sesele mai ele kaluvu, eia goio hiliti taro egiteu, eia tuga.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Goma, e Iesus sae muli egiteu la valalua la vimari tetala, egite vore polo soio te la gale la magolilo loio, eala moli egiteu la valalua tetala kama gabutala la ilali, egite tamamasi la bret isa moli te la tuluga tegiteu ele.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 E Iesus goio veia giteu mago “Amuto ge baumuli tigi amutou te la is tegiteu e pariseo, tegiteu e sadiusi tai.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Eala moli egiteu la valalua la vimari tetala vipigi vulo lou la merera tetalale kabili tegiteu lou, egite vikara mago “Eia soioge veia gatou maie la vuhula etato kama abi la bret.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Eala moli e Iesus roviti la vikara kukumula tegiteu, eia goio veia giteu mago “Amutou la valalua aleie, la tautaulailo tamutou kama uru. Ilava amuto vikara kukumu veia amuto kama abi la bret?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Amuto soukama rovi tigi la vibaumulila taku veia eia taritigi sesele, ia? Amuto kamati gabutatala la bret ale ilima moli pala, egite la valalua salatu savulu lima alia? Amuto vikapopo la makarakara giteu, eia usu pepeho sesele.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Oio tai te la bret ale ivituo, amuto kamati gabutatala egiteu la valalua salatu savulu vaa eau vaali egiteu ovola, egite maru taro loua, la makarakara giteu tai usu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ale eau veia mutou te la is tegiteu e pariseo, me tegiteu e sadiusi tai, ale eau kama tovo amutou te la bret veia ge igo totolo lou amutou ale amuto vaula la ilali te la tuluga tegatou. Ilava amuto kama gabutala tigia la vikararala taku e? Ale eau tovo moli amutou te la is ale visogo la palava, mai la visigologolola tegiteu e pariseo me tegiteu e sadiusi, eia vali sogo la valalua me hatavivile mapaiti.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tio, eia lubea giteu la masova la merera tetala mai ele, egite matagagati veia eia kama mera taro egiteu te la is sesele ale egite vivuloa vikapopo la palava, eala moli eia mera taro egiteu veia egite umala ge lolo la vimari tegiteu e pariseo me tegiteu e sadiusi tai ele.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Tio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio tuga lou soio, egite goio guvi te la gale e Sisaria Pilipai. Egite goio guvi ovolae, e Iesus goio tahi egiteu la valalua tetala mago “La valalua, egite veia eau ere?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Tio, egite goio koli la tilahi tetala mago “Isahari, egite veia eme e Ioanes la tahalo la vuluhi. Isahari egite veia eme e Lias. Isahari lou veia eme e Ieremaia. Isahari tai kama rovia, egite vei molia veia eme la bilalaha te La Tahalo Uru isasa.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Tio, e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Me amutou, amuto veia eau erei e?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Tio, e Saimon Pita goio koli la tilahi tetala mago “Eme e Kraist, e Latu La Tahalo Uru, eia moli sekela mahuli.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio vei tataho e Pita mago “Saimon, e latule Iona, eme balava seseleti, la vuhula la tahalo la vovo isasa kama sile palea soio taume mai ele, e Tete moli oata te la ilo la lage eia veipalea te la gabutatalala taume.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Eau veiamu, eau ge toi la isamu sesele e Pita, la masovala mai ‘la uati ale uru’ me eau ge vahiliti la lotu taku loata te la hate la uati urue, eala moli la vagagarila te Satan kama ge koramulia veia ge bolehohoa.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eau ge abiamu la ki ale eme ge kopea giteu la valalua me hatavivile mapaiti la mata ale goilo te la balile Tete, eme ge sau tolea, veia la merera ale eme ge kisia omai te la maututula, e Tete tai ge kisia oata tetala, me la merera ale eme ge lubea omai te la maututula, e Tete tai ge lube taia oata te la ilo la lage.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tio eia vikara matagaga soio tegiteu mai ele kaluvu, eala moli eia tutu tola taia giteu veia egite umala muga ge veipaleale isasa veia eia e Kraist.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Goio, soko molia te la haro ale, e Iesus goio lube tatahoa giteu la valalua la vimari tetala veia la masasagala te Tamala soio tetala eia maie veia eia ge goio muga e Ierusalem, me oio vola egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egiteu e ururu tegiteu e Iuda tai, vikapopo me egiteu la tahalo la mari te la merera te Moses, egiteu tomi la mulugaluga alele, egite ge viligi pepehoa, egite ge bilia, eia ge peho, la haro itolu ge polo, eia ge mahuli rivu lou.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Tio e Iesus vikara matagagea giteu mai ele kaluvu, e Pita goio pulia soio, egira magiri gale, e Pita goio igo totolo e Iesuso, eia veiala mago “La vikararala tomi ale eme veitiae, La Tahalo Uru ge magiri robo loua, eia kama koramulia egite ge igo gegerume mai ele!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Eala moli e Iesus goio magiri, eia vulo gele tavu e Pita, eia veiala mago “Emei e Satan! Taritigi eme ge hele taro eau. Eme souka ge igo marapa la gabutatalala taku gageie, la vuhula eme kama gabutatala la masasagala te La Tahalo Uru, ouka viruru, eme gabutatala moli la vulovulo te la maututula.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Tio, eia veiale Pita la vikararala ale tivura sesele mai ele kaluvu, eia goio vei loua giteu la valalua la vimari tetala mago “Mai la tahalo isasa eia masagea veia ge mulimuliau, eia umala ge mulimuli la masasagala tetala. Eau ge ligi oata te la tauvalautu, tiele eia taritigi veia la tahalo me la tavile ale taku, eia ge raragi tai veia eia tai ge ligi mai eau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 La vuhula mai la tahalo isasa eia ge hate robo la mahulila tetala veia eia kama ge sugu taroa somai taku, la mahulila tetala ge kokovu taro leia. Mai tai la tahalo taku sesele eia ge sugu taro la mahulila tetala somai te la igogolu taku, la tahalo ale ge sivuti la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Tiele, mai la tahalo isasa eia ge sau tola moli la golugolu mapaiti, la uati tai uru omai te la mahulila ale igoie, eala moli la kalulula ge vilua, la golugolu tetala, la uati uru tetala tai ele, eia kama ge vimahulia. La golugolu tetala ale eia taholeale, eia ge sulia mave? Etato ge loto rivu lou la kalulu gatou la rova e?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Amuto ge magiri vagari, la vuhula eau e Latu La Tahalo, eau ge guvi vikapopo la matagaga uru loata te Tete, vikapopo tai me egiteu la angelo tetala. Te la haro alele eau ge koli la vulovulo la valalua me hatavivile tomi te la vulovulo giteu ale egite igotia.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 La merera taku soio tamutou eia sesele viruru, isahari oio tamutou ele, egite kama ge peho hari, egite ge hilo e Latu La Tahalo, eau ge sibitala, eau ge visibitala la pulolou la matagagala te Tete.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.