Mateus 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goma, egiteu e pariseo isahari, egiteu tai la tahalo la mari te la merera te Moses, egite hiliti loio e Ierusalem, egite goio te Iesus, egite tahia mago
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Igo mave egite la valalua la vimari taume egite kama tilimuli la vulovulo giteu e ururu? Mai egite ge ali, egite kama litu pala muga la lima giteu mai la irovilala veia la ilali tegiteu eia maroka moli, egite kama igoa mai ele, egite poloti la merera te ururu.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Eala moli e Iesus putu oli lou la merera tegiteu mago “Amutou tai, amuto tilimuli moli la vulovulo giteu e ururu tamutou alaura, amuto tau loua oata te la merera te La Tahalo Uru.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Mai la merera te La Tahalo Uru eia veia maie: Amuto ge togo e tila mutou, e tama mutou tai, mai e guliliki ale eia gilo e tilala me tamala, amuto ge bilia.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Eala moli amuto goio vuloti loua, amuto veia mai la tahalo isasa eia tahola la uati koramulia, eia ge suli e tilala me tamala oio vola. Eala moli te la merera tamutou, amuto veia mai eia ge veiale tilala me tamala mago ‘Ale eau veia ge abia mulua veia ge suli le amulua, eau abitia La Uru’, tio amuto veia mai eia ge toi la merera ale mai ele soio tegirua,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 tio eia kamati ge suli egirua te la iraragila tetalale. Ale amuto tao taluti la merera te La Tahalo Uru sotalo, amuto vagoatati la vulovulo giteu e ururu tamutou, la vulovulo giteu soatati.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Maura miteu la tahalo la visigologolola amutoue! La bilalaha e Aisaia eia rovi tigi sesele amutou ale eia vei pala la merera maie:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Egiteu la valalua aleie veia egite togo eau, eala moli egite togo moliau te la hare giteu moli ogala, la gabutatalala tegiteu oilo te la tia giteu, eia malau taro eau.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Egite veia egite lotu tavu sesele eau, eala moli la lotu tegiteu somai taku eia la golu bulalahu moli, la merera tai tegiteu ale egite vimari la valalua me hatavivile ovola, eia la merera la vovo moli, eia la golu bulalahu.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Goma, e Iesus goio tola egiteu la valalua me hatavivile soio tetala, eia veia giteu mago “Amuto tomi ge lolo la merera taku, ge gabutala muli la masovala.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Mai la ilali ale egiteu e pariseo magiri robo etatou ovola veia eia la rivu gatou, mai etato ge alia, eia kama viruru etatou veia la vulovulo gatou kati ge maroka. Eala moli la gabutatalala ale kama kokora, eia tabuli oilo la tia gatou, eia ge gogala, ale moli ele visibitala la iruru ale igo mumugu la vulovulo gatou.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tio, e Iesus vimari egiteu mai ele kaluvu, egiteu la valalua la vimari goio tetala, egite veiala mago “Eme kama rovia veia oio te la vimari taume bakisi ele, egiteu e pariseo isahari loloa, egite mahela, egite igo totolo?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Eala moli e Iesus goio kolia soio tegiteu mago “Egiteu la obobu tomi ale kusi bulalahu, e Tete kama galu egiteu, eia ge lipu lulu taro lou egiteu.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Egiteu e pariseo korale! Egiteu mata keati! Umala lololo egiteu, egite souka viruru amuto! Mai la mata kea isa ge tata e tabarala la mata kea isa lou soio la gauru, egira tomi ge boru sotalo la lulu!”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Eala moli e Pita lolo la vikararala te Iesus ele, eia goio veiala mago “Eme ge lubea miteu la masova la vikarara la tilovo alele!”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Goio, e Iesus koli la merera tetala mago “Ia, la mari taume so boto, eia soukama uru te la mari tegiteu e tabarabaramu ele!
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Male, la ilali ale etato alalia, eia goilo moli la tia gatou, mulimuli eia goio kokovu lou.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Eala moli la merera ale sibitala te la hare gatou, eia veipala la gabutatalala tegatou ale tabuli oilo la tia gatou. Ale moli ele igo gegeru amutou veia amuto kama maroka.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Egiteu la vulovulo ale kama kokora ale sibitala loilo te la tia mutou, egiteu la mata la iruru tomi ale maie: la bilili la tahalo; la igo gegeru la taulaila; la mata bulakalakala; la ilosa; la pakalila; la visigologolola; la mera kukumula.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Egiteu la iruru tomi alele igo mumugu amutou veia amuto kama maroka. La magiri robola ale mave mave tegiteu e pariseo eia la golu bulalahu moli. Mai egite veia mai etato ge ali, etato ge litu pala muga bakisi la lima gatou mai la irovilala, veia la ilali ge maroka moli ge goilo te la tia gatou veia etato souka ge mumugu, ale egite vimari amutou mai ele, egite visigolo pasi. La gabutatalala tamutou moli oilo ale kama kokora, eia ge gogala, ale moli ele ge igo mumugu la vulovulo mutou.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Goma, e Iesus goio hiliti taro la mautu ale, eia goio la gale la mautu ilua, e Taia me Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Goio la tavile Kenan isasa ale mou oio vola eia tuga tavu e Iesus, eia tatola soio tetala maie mago “Tahalo Uru, emei e tubule Devit ele, eme ge gogo eaue! e latugu oio kati kokora, la hitu saeti tetala, igo gegerutiae!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Eala moli e Iesus makovu moli, eia kama koli la vikararala te la tavilele. Goio egite la valalua la vimari te Iesus tutu toleala mago “Amite silahati leia, eia tali muli moliti etatoue. Mai eme ge suli mugea, ge baha taro loua!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Eala moli e Iesus veia giteu mago “E Tete baheau veia eau ge suli muga egiteu e Israel, ale egite mai la sip ale ruruti soio la hohoi.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eala moli la tavile goio toto tulu otalo oio te la lagule Iesus, eia tali tavua mago “Tahalo Uru, eme ge suliaue!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veiala mago “La tahalo ale vaalali e latatula, eia kama ge lagi taro lou legiteu la ilali ale eia vaali egiteu ovola, veia ge pigia la paia. Mai la visuli taku eia koramuli moli egiteu e Israel, eia kama tamutou ale logala!”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Eala moli la tavile koli tataho la merera tetala mago “Eia sesele, Tahalo Uru, eala moli amite la paia ge pou otalo la uluva la poro la ilali tamutou e Israel, amite ge ali la makara mutoue.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia veiala mago “Tavile kokora, eme la tavile la tautaulailo sesele! Eia ge sibitala moli mai ale eme masagea.” Tio oio moli ovolale la hitu hele taro e latula, eia taritigitio.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tio, e Iesus goio hiliti taro la mautu alele, eia goio hagagavi la magolilo e Galilea, eia goio tie soata te la varu la gove isa oio volae, eia pou oata ovolao.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Goma la valalua me hatavivile mapaiti egite goio sibitala tavua oata te la govele, egite vahari egiteu la ilalea soio te Iesus, egiteu ale vaha gegeru, egiteu ale mata kea, egiteu ale gulugulu, egiteu ale paua, la ilalea usu tai mai ele. Egite bole egiteu soio te Iesus, egite goio vitabuli egiteu hagagavi te la balile Iesus, eia goio vimahuli egiteuo.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tio egiteu la valalua me hatavivilele, egite hilo la igogolu te Iesus ale eia vimahuli egiteu ale lea, egite karutu sesele, la vuhula egiteu ale paua, egite vikarati lou, egiteu ale la vaha giteu makoko, egite tuga matatati, egiteu ale vaha gegeru, egite tuga tigiti, egiteu ale mata kea, la mata giteu matagagati. Tio egite hiloa mai ele, egite goio vaisaleti la isa La Tahalo Uru, La Uru tegiteu e Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Goma, e Iesus tola egiteu la valalua la vimari soio tetala, eia goio veia giteu mago “Eau gogo pasi egiteu la valalua me hatavivile aleie, la vuhula la haro itoluti egite pouti omai taku, egite kama ali bakisi. Eau kama masagea ge baha taro egiteu soio te la maututula tegiteu, la vuhula la mata giteu souka ge maligoma la vitolola te la gauru, egite ge peho parava la vitolola te la gauru.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Eala moli egiteu la valalua la vimari tetala goio veiala mago “Ale la baa bulalahu moli, la mautu isa ouka. Etato ge loto la ilali oiove veia etato ge abia giteu la valalua me hatavivile ale usuto e?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Goma, e Iesus goio tahi egiteu mago “La bret iriva oio?” Tio egite veiala mago “La bret ivitu moli, la ia ilua bisisi tai, kama usu.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Eala moli e Iesus goio veia giteu la valalua me hatavivile veia egite ge pou.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Eia goio abia la bret ale ivitu ele, la ia ilua bisisio, eia goio kaka tavu La Tahalo Uru, eia vei tatahoa te la ilali ele, eia goio tovi momomo la ilali tegiteu ele, eia abia giteu la valalua tetala, egite goio vitabari legiteu la valalua me hatavivile ovola.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Egiteu tomi ali, egite maru taroa, goio egite la valalua la vimari te Iesus goio tau vikapopo la makara giteu la valalua me hatavivilele, egite tovoa te la kela ivitu ale ururu makapilapila.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Eala moli la giligi giteu la valaluale eia mai salatu savulu vaa, me egiteu e hatavivile, egiteu e gulikiliki tai usu oio tai tegiteu ele.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Tio e Iesus goio baha taro egiteu tomi ele, egite goio tuga. E Iesus mite me la valalua la vimari tetala egite goio sae te la uaga, egite tuga goio la gale e Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.