Mateus 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Goma, egiteu e pariseo isahari, egiteu tai la tahalo la mari te la merera te Moses, egite hiliti loio e Ierusalem, egite goio te Iesus, egite tahia mago
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Igo mave egite la valalua la vimari taume egite kama tilimuli la vulovulo giteu e ururu? Mai egite ge ali, egite kama litu pala muga la lima giteu mai la irovilala veia la ilali tegiteu eia maroka moli, egite kama igoa mai ele, egite poloti la merera te ururu.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Eala moli e Iesus putu oli lou la merera tegiteu mago “Amutou tai, amuto tilimuli moli la vulovulo giteu e ururu tamutou alaura, amuto tau loua oata te la merera te La Tahalo Uru.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Mai la merera te La Tahalo Uru eia veia maie: Amuto ge togo e tila mutou, e tama mutou tai, mai e guliliki ale eia gilo e tilala me tamala, amuto ge bilia.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Eala moli amuto goio vuloti loua, amuto veia mai la tahalo isasa eia tahola la uati koramulia, eia ge suli e tilala me tamala oio vola. Eala moli te la merera tamutou, amuto veia mai eia ge veiale tilala me tamala mago ‘Ale eau veia ge abia mulua veia ge suli le amulua, eau abitia La Uru’, tio amuto veia mai eia ge toi la merera ale mai ele soio tegirua,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 tio eia kamati ge suli egirua te la iraragila tetalale. Ale amuto tao taluti la merera te La Tahalo Uru sotalo, amuto vagoatati la vulovulo giteu e ururu tamutou, la vulovulo giteu soatati.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Maura miteu la tahalo la visigologolola amutoue! La bilalaha e Aisaia eia rovi tigi sesele amutou ale eia vei pala la merera maie:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Egiteu la valalua aleie veia egite togo eau, eala moli egite togo moliau te la hare giteu moli ogala, la gabutatalala tegiteu oilo te la tia giteu, eia malau taro eau.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Egite veia egite lotu tavu sesele eau, eala moli la lotu tegiteu somai taku eia la golu bulalahu moli, la merera tai tegiteu ale egite vimari la valalua me hatavivile ovola, eia la merera la vovo moli, eia la golu bulalahu.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Goma, e Iesus goio tola egiteu la valalua me hatavivile soio tetala, eia veia giteu mago “Amuto tomi ge lolo la merera taku, ge gabutala muli la masovala.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mai la ilali ale egiteu e pariseo magiri robo etatou ovola veia eia la rivu gatou, mai etato ge alia, eia kama viruru etatou veia la vulovulo gatou kati ge maroka. Eala moli la gabutatalala ale kama kokora, eia tabuli oilo la tia gatou, eia ge gogala, ale moli ele visibitala la iruru ale igo mumugu la vulovulo gatou.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Tio, e Iesus vimari egiteu mai ele kaluvu, egiteu la valalua la vimari goio tetala, egite veiala mago “Eme kama rovia veia oio te la vimari taume bakisi ele, egiteu e pariseo isahari loloa, egite mahela, egite igo totolo?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Eala moli e Iesus goio kolia soio tegiteu mago “Egiteu la obobu tomi ale kusi bulalahu, e Tete kama galu egiteu, eia ge lipu lulu taro lou egiteu.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Egiteu e pariseo korale! Egiteu mata keati! Umala lololo egiteu, egite souka viruru amuto! Mai la mata kea isa ge tata e tabarala la mata kea isa lou soio la gauru, egira tomi ge boru sotalo la lulu!”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Eala moli e Pita lolo la vikararala te Iesus ele, eia goio veiala mago “Eme ge lubea miteu la masova la vikarara la tilovo alele!”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Goio, e Iesus koli la merera tetala mago “Ia, la mari taume so boto, eia soukama uru te la mari tegiteu e tabarabaramu ele!
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Male, la ilali ale etato alalia, eia goilo moli la tia gatou, mulimuli eia goio kokovu lou.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Eala moli la merera ale sibitala te la hare gatou, eia veipala la gabutatalala tegatou ale tabuli oilo la tia gatou. Ale moli ele igo gegeru amutou veia amuto kama maroka.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Egiteu la vulovulo ale kama kokora ale sibitala loilo te la tia mutou, egiteu la mata la iruru tomi ale maie: la bilili la tahalo; la igo gegeru la taulaila; la mata bulakalakala; la ilosa; la pakalila; la visigologolola; la mera kukumula.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Egiteu la iruru tomi alele igo mumugu amutou veia amuto kama maroka. La magiri robola ale mave mave tegiteu e pariseo eia la golu bulalahu moli. Mai egite veia mai etato ge ali, etato ge litu pala muga bakisi la lima gatou mai la irovilala, veia la ilali ge maroka moli ge goilo te la tia gatou veia etato souka ge mumugu, ale egite vimari amutou mai ele, egite visigolo pasi. La gabutatalala tamutou moli oilo ale kama kokora, eia ge gogala, ale moli ele ge igo mumugu la vulovulo mutou.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Goma, e Iesus goio hiliti taro la mautu ale, eia goio la gale la mautu ilua, e Taia me Saidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Goio la tavile Kenan isasa ale mou oio vola eia tuga tavu e Iesus, eia tatola soio tetala maie mago “Tahalo Uru, emei e tubule Devit ele, eme ge gogo eaue! e latugu oio kati kokora, la hitu saeti tetala, igo gegerutiae!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Eala moli e Iesus makovu moli, eia kama koli la vikararala te la tavilele. Goio egite la valalua la vimari te Iesus tutu toleala mago “Amite silahati leia, eia tali muli moliti etatoue. Mai eme ge suli mugea, ge baha taro loua!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Eala moli e Iesus veia giteu mago “E Tete baheau veia eau ge suli muga egiteu e Israel, ale egite mai la sip ale ruruti soio la hohoi.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eala moli la tavile goio toto tulu otalo oio te la lagule Iesus, eia tali tavua mago “Tahalo Uru, eme ge suliaue!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veiala mago “La tahalo ale vaalali e latatula, eia kama ge lagi taro lou legiteu la ilali ale eia vaali egiteu ovola, veia ge pigia la paia. Mai la visuli taku eia koramuli moli egiteu e Israel, eia kama tamutou ale logala!”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Eala moli la tavile koli tataho la merera tetala mago “Eia sesele, Tahalo Uru, eala moli amite la paia ge pou otalo la uluva la poro la ilali tamutou e Israel, amite ge ali la makara mutoue.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia veiala mago “Tavile kokora, eme la tavile la tautaulailo sesele! Eia ge sibitala moli mai ale eme masagea.” Tio oio moli ovolale la hitu hele taro e latula, eia taritigitio.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Tio, e Iesus goio hiliti taro la mautu alele, eia goio hagagavi la magolilo e Galilea, eia goio tie soata te la varu la gove isa oio volae, eia pou oata ovolao.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Goma la valalua me hatavivile mapaiti egite goio sibitala tavua oata te la govele, egite vahari egiteu la ilalea soio te Iesus, egiteu ale vaha gegeru, egiteu ale mata kea, egiteu ale gulugulu, egiteu ale paua, la ilalea usu tai mai ele. Egite bole egiteu soio te Iesus, egite goio vitabuli egiteu hagagavi te la balile Iesus, eia goio vimahuli egiteuo.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Tio egiteu la valalua me hatavivilele, egite hilo la igogolu te Iesus ale eia vimahuli egiteu ale lea, egite karutu sesele, la vuhula egiteu ale paua, egite vikarati lou, egiteu ale la vaha giteu makoko, egite tuga matatati, egiteu ale vaha gegeru, egite tuga tigiti, egiteu ale mata kea, la mata giteu matagagati. Tio egite hiloa mai ele, egite goio vaisaleti la isa La Tahalo Uru, La Uru tegiteu e Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Goma, e Iesus tola egiteu la valalua la vimari soio tetala, eia goio veia giteu mago “Eau gogo pasi egiteu la valalua me hatavivile aleie, la vuhula la haro itoluti egite pouti omai taku, egite kama ali bakisi. Eau kama masagea ge baha taro egiteu soio te la maututula tegiteu, la vuhula la mata giteu souka ge maligoma la vitolola te la gauru, egite ge peho parava la vitolola te la gauru.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Eala moli egiteu la valalua la vimari tetala goio veiala mago “Ale la baa bulalahu moli, la mautu isa ouka. Etato ge loto la ilali oiove veia etato ge abia giteu la valalua me hatavivile ale usuto e?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Goma, e Iesus goio tahi egiteu mago “La bret iriva oio?” Tio egite veiala mago “La bret ivitu moli, la ia ilua bisisi tai, kama usu.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Eala moli e Iesus goio veia giteu la valalua me hatavivile veia egite ge pou.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Eia goio abia la bret ale ivitu ele, la ia ilua bisisio, eia goio kaka tavu La Tahalo Uru, eia vei tatahoa te la ilali ele, eia goio tovi momomo la ilali tegiteu ele, eia abia giteu la valalua tetala, egite goio vitabari legiteu la valalua me hatavivile ovola.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Egiteu tomi ali, egite maru taroa, goio egite la valalua la vimari te Iesus goio tau vikapopo la makara giteu la valalua me hatavivilele, egite tovoa te la kela ivitu ale ururu makapilapila.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Eala moli la giligi giteu la valaluale eia mai salatu savulu vaa, me egiteu e hatavivile, egiteu e gulikiliki tai usu oio tai tegiteu ele.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Tio e Iesus goio baha taro egiteu tomi ele, egite goio tuga. E Iesus mite me la valalua la vimari tetala egite goio sae te la uaga, egite tuga goio la gale e Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.