Mateus 13

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesus vikaluvu la vimari tetala soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia goio gali taroa la lumale, eia gogala, eia goio pou olau la parava.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Eala moli la valalua me hatavivile usu pepeho goio sibitala roboa oio volao, e Iesus goio sae te la uaga, la uaga pati lala moli mai lolauo, e Iesus pou ovola, la valalua me hatavivile egite magiri loilo la parava.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 E Iesus vikara soilo tegiteu, eia vimari legiteu la vikararala usu, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo, mago “La tahalo isasa eia gorivo, eia pigi bura la vavua la vit orivo te la mahuma,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 eia pigi burea mai ele, la vavua la vit ele isahari paru sotalo te la tia la gauru, la malumalu isahari egite lovo loio gotalo alia.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Isahari egite paru sotalo la magasa ale oata te la hate la uatati, la magasa alele kama usu, la vavua la vit ele kusi hari moli, kama tabaa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Eala moli la haro porosile goata eia agia la vit ele, eia magolu, la vuhula la uala kama hari malau sotalo, eia magolu, peho.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Tio la vavua la vit isahari lou egite paru sotalo te la vuhule dahe ale ororoa, eia kusi goata, eala moli e dahe viri roboa, eia kama kusi tigi soata.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Eala moli la vavua la vit isahari lou paru sotalo te la magasa ale taritigi tataho, la vit ale eia goio kusi tataho sesele, eia goata, eia goio vua tataho, la balepa la vit ale, isahari uru bakisi, isahari uru sesele lou ovola, isahari lou uru makapipila pepeho.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 La tahalo me la tavile ale la gavusala oiole te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo la vikarara la tilovo alele veia eia ge vimari ovola.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Goma, egiteu la valalua la vimari te Iesus goio tetala, egite tahia mago “Ilava eme veia giteu la vimari te la vikarara la tilovo moli e?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 E Iesus goio koli la tilahi tegiteu mago “Amutou, amuto pou te la baligu, eau veipalatia mutou la mari te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, ale tabuli kokovu, eala moli egiteu la valalua me hatavivile kama rovia.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Mai la tahalo isasa eia tautaulailo te La Tahalo Uru, la mari bakisi ale eia sau tolea La Tahalo Uru ge vauru loua. Eala moli la tahalo ale kama tautaulailo, eia kama sau tola la mari uru, La Tahalo Uru ge abi taro lou leia ale bakisi eia sau tolea.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Tiele eau vimari egiteu ale so popou te la maligoma la vikarara la tilovo moli veia egiteu moli ale matagaga bakisi te la kalulu giteu ge loloa, egite ge abi tigi la masovala, eia ge suli egiteu, eala moli egiteu ale vareagi kama ge abi tigia. Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Egite hilo la paga isahari, eala moli egite kama hilo tigia. Egite lolo tai la merera bakisi, eala moli egite kama rovi tigi la masovala.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Tiele, oio vola la merera te la bilalaha e Aisaia te la Buk Tabu Ale Pala eia puru seseleti tegiteu, ale eia veia maie: Amuto ge lolo bibibi la merera taku, eala moli amuto kama ge rovi la masovala. Amuto ge hilo bibibi la igogolu te la limagu, eala moli amuto kama ge gabu tikumua.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 La vuhula la gabutatalala tamutou la valalua me hatavivile taku, eia tagarati, la gavusa mutou vouti, amuto mata bubuu moliti.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Mai eia kama ge maie, amuto ge matagaga leau, amuto ge lolo tataho tai la merera taku, la gabutatalala tai tamutou ge taritigi somai taku, veia eau ge vimahuli amutou. Eia sesele, la merera te Aisaia, eia mai moli ele, eala moli amutou ale taku, amuto balava seseleti, la vuhula la mata mutou matagagati, la gavusa mutou tai kopeti, koramulia amuto ge lolo la merera.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Eau vei seselea mutou, amuto balava sesele viruru, la vuhula egiteu la bilalaha ale pala, me egiteu e ururu tai mapaiti alaura, ale la vulovulo giteu matata sesele, egite tali tavu La Tahalo Uru veia egite ge hilo sesele e Kraist, veia egite ge lolo tai la golula, eala moli ouka, amutou moli ale igoie pouti te la vibalavala ale uru sesele oio volale.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Amuto ge loloa, eau ge lubea mutou la masova la vikarara la tilovo te la tahalo la gilalu.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Mai la valalua me hatavivile ale egite lolo la merera ale veipala la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eala moli egite kama abi tigi la masovala, la vuhula e Satan goilo tegiteu, eia igo gegeru la gabutatalala tegiteu, eia abi taroa la merera te La Tahalo Uru ale eia galutia te la tia giteu ele. Alele egite mai la vavua la vit ale paru te la pepe la gauru.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Eala moli la vavua la vit isahari paru te la magasa ale rumorumoa, alele eia mai la tahalo ale eia lolo moli la merera, eia sagege pepeho ovola,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 eala moli la uala ouka, eia kusi goata, eia kama mahuli tabaa. Mai la valalua la gima ge taho talu la merera te La Tahalo Uru, egite ge vailo buruko la tahalo alele, egite ge igo tai la iruru soio tetala, kama tabaa la tahalo alele la tautaulailo tetala boruti.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 La vavua la vit isahari tai paru te la vuhule dahe, eia mai la tahalo ale eia lolo la merera te La Tahalo Uru, eala moli la mari papaila te la mahulila ale igoie omai te la maututula, me la lulu golola tai te la masasagala tavu la uati, eia viri robo la merera te La Tahalo Uru ale so kukusi moli te la tiala, eia kati kusi tigi, la vavuala ouka, eia kama vua.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Eala moli la vavua la vit ale paru te la magasa ale taritigi, eia kusi tataho sesele, eia mai egiteu ale lolo la merera te La Tahalo Uru, egite matagaga moli te la masovala, egite roromuli tatahoa. Te la mahulila tegiteu isasasa egite ge veipala la vavuala, isahari vua uru makapipila pepeho, isahari vua uru pepeho sesele, isahari lou vua uru moli bakisi.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Goma, e Iesus goio vei loua giteu la vikarara la tilovo isa lou mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai la tahalo isasa ale pigi bura la vavua la vit ale taritigi orivo te la mahuma tetala.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 La igogolu tetala kaluvu, eia goluma, pou, la paga logo eia goio mavuta, tio te la logo la gima te la tahalo alele goio sibitala, eia goio pigi bura la vavua la obu ale kama kokora oio te la mahuma la vit tetalale, eia goio tuga.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tio mulimuli la vit goio kusi goata eia vua, tio egite goio hilo vutia la obu ale kama kokora egira vimagiri tomi la vit ele.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Mulimuli egite la valalua la igogolu egite goio veia la tahalo la mahumale mago ‘Tahalo uru, amite rovia eme galu la vavua la vit ale taritigi oio la mahuma taume, igo mave la obu ale kama kokora egira vikusi vikapopoti lou e?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Tio eia lolo la vikararala tegiteu mai ele, eia goio veia giteu mago ‘La gima taku isasa oio ge galutia mai ele.’ “Tio, egite la valalua la igogolu tetala goio tahia mago ‘Mave, eme masagea amite ge lipu lulu taroa la obu ale kama kokora, ia?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Eia goio veia giteu mago ‘Umala, la vuhula amuto souka ge lipu lulu la vit vikapopo la obu ale kama kokorale.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Korale, egira ge vikusi tomi kara mulimuli la vit ge matuha. Tio mulimuli mai la vit ge matuha, eau ge baha amutou la valalua la igogolu, amuto ge lipu lulu taro mugea la obu ale kama kokorale, amuto ge tau olua ge kisi tolea, la tabalala ge selua te la havi. Amuto ge selua mai ele kaluvu, amuto ge goio ge abi la vavua la vit ale taritigi, amuto ge tau vikapopoa oio te la luma taku.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Goma, e Iesus goio vei loua giteu la vikarara la tilovo isasa lou maie mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai la vavua la obu ale bisi kokori moli, la tahalo isasa abia eia galua oio te la mahuma tetala.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 La vavua la obu ale eia galutiale, eia kama uru mai la vavua la obobu isahari, ouka, eia bisi kokori moli, eala moli eia kusi uru goata, eia muga tomi te la ilali tomi ale oilo la tia la mahumale, eia uru goata pigi borebore, la malumalu usu popou oio vola, igo la tiloa giteu.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Goma, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa lou mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai tai la is ale visogo la palava. La tavile isasa eia abi bakisi la is, eia goio vivulo tomila la palava usu sesele, la palavale goio sogo tataho sesele koramulia veia la tavilele ge igo la bret ale usu pepeho oio vola.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Eala moli la merera tomi ale e Iesus valolo egiteu la valalua me hatavivile ovolae, eia vei molia giteu la vikarara la tilovo. Eia kama veia giteu la merera ale isapolo, ouka, eia veipala molia giteu la merera la tovomulila moli.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Eala moli la merera te la bilalaha te La Tahalo Uru isasa alaura, eia puru seseleti te la vulovulole Iesus ale eia valolo egiteu te la vikarara la tilovo moli. La merera alele eia maie: Eiau La Uru, eau mulimuli ge soko la vikararala, eau ge veipala isahari la vikarara la tilovo, eau ge veipala la merera ale tabuli kokovu alaurati te la vipoupoula karati igoie.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Goio, e Iesus hiliti taro la valalua me hatavivile usu ale lolo la vikararala tetalale, eia goio la luma, pou. Eala moli egite la valalua la vimari tetala goio tetala, egite tahia mago “Taritigi eme ge lubea miteu la masova la vikarara la tilovo te la obu ale kama kokora eia kusi robo la mahuma.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Goio, e Iesus veia giteu mago “La tahalo ale pigi bura la vavua la vit eia mai e Latu La Tahalo.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 La mahuma, eia mai la maututula omai te la magasa, me la vavua la vit, alele la valalua me hatavivile ale e latatu La Tahalo Uru sesele, egite pouti te la maututula. La obu ale kama kokora, alele la valalua me hatavivile te Satan.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 La gima ale pigi bura la vavua la obu ale kama kokora te la tia la mahuma, alele e Satan. Tio la haro ale egite la valalua la igogolu goio abi la ilali ovolae, ge tau vikapopoa, alele la tapasi la maututula. Egiteu la tahalo la igogolu ale ge abi la ilali orivo, egiteu la angelo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Me la haro ale egite ge tau vikapopo la obu ale kama kokora ge selua te la havi, tio eia mai moli te la tapasi la maututulale.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 La vuhula te la haro moli ale, e Latu La Tahalo ge baha taro egiteu la angelo tetala loata, egite ge lipu lulu la vuhu la iruru tomi, vikapopo tai la valalua me hatavivile ale pou te la iruru,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 egiteu la angelo ge pigi egiteu sotalo te la havi ale uru, me oio vola egite ge kaukaku, egite ge koro magegege, ge melimeli la togo giteu.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Eala moli te la haro alele egiteu la valalua me hatavivile la marokala, egite ge matagaga pepeho mai la mata la haro, oio te la bali La Tahalo Uru. Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo la vikararala alele.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia mai sesele la mani ale tabuli kokovu, taritigi amuto ge vagari tavua mai la tahalo ale vagari la paa muli la mani. Mai la tahalo isa ge ulai kokovu la mani, eala moli la tahalo isapolo ge sivutia, la tahalo ale sivutia ge igo mave? Eia ge ulai kokovu polo loua, eia ge vahari la papaga tomi tetala soio tegiteu la valalua la iloto, egite ge lotoa, eia ge abi la mani uru mai ele, ge vaharia soio te taho la magasale, eia ge loto poloa, me oio vola eia ge sagege pepeho, la vuhula eia balavati la mani uru pepeho ale tabuli kokovu te la magasa ale eia lototiale. Mai tai ele, amuto ge vagari tavu la matagagala te La Tahalo Uru mai la tahalo ale vagari tavu la paa muli la mani.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia mai la tahalo ale la igogolu tetala la paa muli la mata la vuliti tomi mai la tuali, eia vilotolotoa.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 La haro isasa la tahalo ale eia goio hilo isasa la hatotolu la tuali ale marasa pepeho. Tio eia goio vahari tomi la golugolu tetala soio tegiteu la valalua la iloto, egite loto tomia, eia goio abi la uati ale egite lotolao, eia goio loto la hatotolu la tuali ale marasa pepehole, la mapala uru sesele. La vuhula eia masaga pepeho seselea veia eia moli sekela ge taholea, mulimuli isa ge loto poloa tetala, eia ge poga la uati uru sesele oio vola. Taritigi tai veia amuto ge vagari tavu la matagagala te La Tahalo Uru mai la tahalo ale vagari tavu la paa muli la vuliti.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai la vuo ale la valalua rarea, la mata la ia tomi goio tilo ovola.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Egite goio lapu la vuole, eia volu sesele la ia, egite goio lapua soilo la parava, egite goio pou, egite hilovi tavu molia la ia ale taritigi, egite tau vikapopoa, ale kama kokorao egite pigia.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Tio te la tapasi la maututula, eia ge mai seselele, egiteu la angelo loata ge sibitala, egite ge hilovi taro egiteu la valalua me hatavivile la iruru ale kabili tegiteu ale maroka.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Egite ge hilovi taro egiteu la valalua la iruru vikapopo egiteu ale taritigi ele, ge pigi egiteu sotalo te la havi ale uru, me oio vola egite ge kaukaku, egite ge koro magegege, ge melimeli la togo giteu.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Goma, e Iesus goio tahi egiteu la valalua la vimari tetala mago “Mave, amuto abi tigitia la masova la vikararala tomi aleie, ka ouka?” Egite goio koliala mago “Meie, amite matagagati ovola.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Tio, e Iesus loloa veia egite rovitia mai ele, eia goio veia giteu mago “Egiteu la tahalo la mari te la viputumulila te Moses, mai egite ge vimari tigiti te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egite mai la tahalo uru isasa ale tahola la vuliti usu. Eia ge vagogala la golugolu tetala ale taritigi ele loilo te la luma tetala, eia vibulea sogala, isahari la vuliti ale halaba, mai la merera taku ale halaba, isahari tai la vuliti ale palati, mai la merera te Buk Tabu Ale Pala. Mai amutou la tahalo la mari te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru sesele, amuto ge valolo la merera tetala tomi.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Goma, e Iesus vikara kaluvu soio tegiteu la valalua la vimari tetala, la vikarara la tilovo tetala kaluvu tomiti, eia goio hiliti taro la mautu alele, eia tuga,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 eia goio beu loua soio te la mautu tetala sesele e Nasaret. Eia goio valolo egiteu la valalua me hatavivile te la merera te La Tahalo Uru oilo te la luma la lotu tegiteu. Egite lolo la vimari tetala mai ele, egite karutu, egite goio vei mago “La mari ale, la golu la karutula tai ale veipala la vagagarila te La Tahalo Uru, eia abia love?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 La tahalo ale, e tamala e Iosep moli la tahalo la kilatulatu. E tilala e Maria moli, la tavile tegatou isale. Egiteu e tabarabarala e Iakob, e Iosep, e Saimon, e Iudas, etato rovi tomiti egiteu.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Egiteu e hatavilevilela tai omai tegatoue. Eala moli la tahalo ale eia mata mai ale isapolo sesele, la vagagarila tetalale, la mari tai uru, eia soioge abia love?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Egite vikara mai ele, eala moli egite muku pilea, egite vikara kukumuala. Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Mai la bilalaha te La Tahalo Uru ge sibitala, la valalua me hatavivile te la mautu ale sogala egite ge togo seselea, eala moli oio te la mautu tetala sesele ouka, e valaluala ge muku pilea.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Tiele e Iesus kama igo usu la golu la karutula ale isapolo kabili tegiteu ele, la vuhula egite kama tautaulailo tetala.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.