Mateus 13

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesus vikaluvu la vimari tetala soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia goio gali taroa la lumale, eia gogala, eia goio pou olau la parava.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Eala moli la valalua me hatavivile usu pepeho goio sibitala roboa oio volao, e Iesus goio sae te la uaga, la uaga pati lala moli mai lolauo, e Iesus pou ovola, la valalua me hatavivile egite magiri loilo la parava.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 E Iesus vikara soilo tegiteu, eia vimari legiteu la vikararala usu, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo, mago “La tahalo isasa eia gorivo, eia pigi bura la vavua la vit orivo te la mahuma,
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 eia pigi burea mai ele, la vavua la vit ele isahari paru sotalo te la tia la gauru, la malumalu isahari egite lovo loio gotalo alia.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Isahari egite paru sotalo la magasa ale oata te la hate la uatati, la magasa alele kama usu, la vavua la vit ele kusi hari moli, kama tabaa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Eala moli la haro porosile goata eia agia la vit ele, eia magolu, la vuhula la uala kama hari malau sotalo, eia magolu, peho.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Tio la vavua la vit isahari lou egite paru sotalo te la vuhule dahe ale ororoa, eia kusi goata, eala moli e dahe viri roboa, eia kama kusi tigi soata.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Eala moli la vavua la vit isahari lou paru sotalo te la magasa ale taritigi tataho, la vit ale eia goio kusi tataho sesele, eia goata, eia goio vua tataho, la balepa la vit ale, isahari uru bakisi, isahari uru sesele lou ovola, isahari lou uru makapipila pepeho.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 La tahalo me la tavile ale la gavusala oiole te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo la vikarara la tilovo alele veia eia ge vimari ovola.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Goma, egiteu la valalua la vimari te Iesus goio tetala, egite tahia mago “Ilava eme veia giteu la vimari te la vikarara la tilovo moli e?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 E Iesus goio koli la tilahi tegiteu mago “Amutou, amuto pou te la baligu, eau veipalatia mutou la mari te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, ale tabuli kokovu, eala moli egiteu la valalua me hatavivile kama rovia.
11 Jesus respondeu:
12 Mai la tahalo isasa eia tautaulailo te La Tahalo Uru, la mari bakisi ale eia sau tolea La Tahalo Uru ge vauru loua. Eala moli la tahalo ale kama tautaulailo, eia kama sau tola la mari uru, La Tahalo Uru ge abi taro lou leia ale bakisi eia sau tolea.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Tiele eau vimari egiteu ale so popou te la maligoma la vikarara la tilovo moli veia egiteu moli ale matagaga bakisi te la kalulu giteu ge loloa, egite ge abi tigi la masovala, eia ge suli egiteu, eala moli egiteu ale vareagi kama ge abi tigia. Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Egite hilo la paga isahari, eala moli egite kama hilo tigia. Egite lolo tai la merera bakisi, eala moli egite kama rovi tigi la masovala.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Tiele, oio vola la merera te la bilalaha e Aisaia te la Buk Tabu Ale Pala eia puru seseleti tegiteu, ale eia veia maie: Amuto ge lolo bibibi la merera taku, eala moli amuto kama ge rovi la masovala. Amuto ge hilo bibibi la igogolu te la limagu, eala moli amuto kama ge gabu tikumua.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 La vuhula la gabutatalala tamutou la valalua me hatavivile taku, eia tagarati, la gavusa mutou vouti, amuto mata bubuu moliti.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Mai eia kama ge maie, amuto ge matagaga leau, amuto ge lolo tataho tai la merera taku, la gabutatalala tai tamutou ge taritigi somai taku, veia eau ge vimahuli amutou. Eia sesele, la merera te Aisaia, eia mai moli ele, eala moli amutou ale taku, amuto balava seseleti, la vuhula la mata mutou matagagati, la gavusa mutou tai kopeti, koramulia amuto ge lolo la merera.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Eau vei seselea mutou, amuto balava sesele viruru, la vuhula egiteu la bilalaha ale pala, me egiteu e ururu tai mapaiti alaura, ale la vulovulo giteu matata sesele, egite tali tavu La Tahalo Uru veia egite ge hilo sesele e Kraist, veia egite ge lolo tai la golula, eala moli ouka, amutou moli ale igoie pouti te la vibalavala ale uru sesele oio volale.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Amuto ge loloa, eau ge lubea mutou la masova la vikarara la tilovo te la tahalo la gilalu.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Mai la valalua me hatavivile ale egite lolo la merera ale veipala la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eala moli egite kama abi tigi la masovala, la vuhula e Satan goilo tegiteu, eia igo gegeru la gabutatalala tegiteu, eia abi taroa la merera te La Tahalo Uru ale eia galutia te la tia giteu ele. Alele egite mai la vavua la vit ale paru te la pepe la gauru.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Eala moli la vavua la vit isahari paru te la magasa ale rumorumoa, alele eia mai la tahalo ale eia lolo moli la merera, eia sagege pepeho ovola,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 eala moli la uala ouka, eia kusi goata, eia kama mahuli tabaa. Mai la valalua la gima ge taho talu la merera te La Tahalo Uru, egite ge vailo buruko la tahalo alele, egite ge igo tai la iruru soio tetala, kama tabaa la tahalo alele la tautaulailo tetala boruti.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 La vavua la vit isahari tai paru te la vuhule dahe, eia mai la tahalo ale eia lolo la merera te La Tahalo Uru, eala moli la mari papaila te la mahulila ale igoie omai te la maututula, me la lulu golola tai te la masasagala tavu la uati, eia viri robo la merera te La Tahalo Uru ale so kukusi moli te la tiala, eia kati kusi tigi, la vavuala ouka, eia kama vua.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Eala moli la vavua la vit ale paru te la magasa ale taritigi, eia kusi tataho sesele, eia mai egiteu ale lolo la merera te La Tahalo Uru, egite matagaga moli te la masovala, egite roromuli tatahoa. Te la mahulila tegiteu isasasa egite ge veipala la vavuala, isahari vua uru makapipila pepeho, isahari vua uru pepeho sesele, isahari lou vua uru moli bakisi.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Goma, e Iesus goio vei loua giteu la vikarara la tilovo isa lou mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai la tahalo isasa ale pigi bura la vavua la vit ale taritigi orivo te la mahuma tetala.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 La igogolu tetala kaluvu, eia goluma, pou, la paga logo eia goio mavuta, tio te la logo la gima te la tahalo alele goio sibitala, eia goio pigi bura la vavua la obu ale kama kokora oio te la mahuma la vit tetalale, eia goio tuga.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Tio mulimuli la vit goio kusi goata eia vua, tio egite goio hilo vutia la obu ale kama kokora egira vimagiri tomi la vit ele.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Mulimuli egite la valalua la igogolu egite goio veia la tahalo la mahumale mago ‘Tahalo uru, amite rovia eme galu la vavua la vit ale taritigi oio la mahuma taume, igo mave la obu ale kama kokora egira vikusi vikapopoti lou e?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Tio eia lolo la vikararala tegiteu mai ele, eia goio veia giteu mago ‘La gima taku isasa oio ge galutia mai ele.’ “Tio, egite la valalua la igogolu tetala goio tahia mago ‘Mave, eme masagea amite ge lipu lulu taroa la obu ale kama kokora, ia?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Eia goio veia giteu mago ‘Umala, la vuhula amuto souka ge lipu lulu la vit vikapopo la obu ale kama kokorale.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Korale, egira ge vikusi tomi kara mulimuli la vit ge matuha. Tio mulimuli mai la vit ge matuha, eau ge baha amutou la valalua la igogolu, amuto ge lipu lulu taro mugea la obu ale kama kokorale, amuto ge tau olua ge kisi tolea, la tabalala ge selua te la havi. Amuto ge selua mai ele kaluvu, amuto ge goio ge abi la vavua la vit ale taritigi, amuto ge tau vikapopoa oio te la luma taku.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Goma, e Iesus goio vei loua giteu la vikarara la tilovo isasa lou maie mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai la vavua la obu ale bisi kokori moli, la tahalo isasa abia eia galua oio te la mahuma tetala.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 La vavua la obu ale eia galutiale, eia kama uru mai la vavua la obobu isahari, ouka, eia bisi kokori moli, eala moli eia kusi uru goata, eia muga tomi te la ilali tomi ale oilo la tia la mahumale, eia uru goata pigi borebore, la malumalu usu popou oio vola, igo la tiloa giteu.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Goma, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa lou mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai tai la is ale visogo la palava. La tavile isasa eia abi bakisi la is, eia goio vivulo tomila la palava usu sesele, la palavale goio sogo tataho sesele koramulia veia la tavilele ge igo la bret ale usu pepeho oio vola.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Eala moli la merera tomi ale e Iesus valolo egiteu la valalua me hatavivile ovolae, eia vei molia giteu la vikarara la tilovo. Eia kama veia giteu la merera ale isapolo, ouka, eia veipala molia giteu la merera la tovomulila moli.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Eala moli la merera te la bilalaha te La Tahalo Uru isasa alaura, eia puru seseleti te la vulovulole Iesus ale eia valolo egiteu te la vikarara la tilovo moli. La merera alele eia maie: Eiau La Uru, eau mulimuli ge soko la vikararala, eau ge veipala isahari la vikarara la tilovo, eau ge veipala la merera ale tabuli kokovu alaurati te la vipoupoula karati igoie.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Goio, e Iesus hiliti taro la valalua me hatavivile usu ale lolo la vikararala tetalale, eia goio la luma, pou. Eala moli egite la valalua la vimari tetala goio tetala, egite tahia mago “Taritigi eme ge lubea miteu la masova la vikarara la tilovo te la obu ale kama kokora eia kusi robo la mahuma.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Goio, e Iesus veia giteu mago “La tahalo ale pigi bura la vavua la vit eia mai e Latu La Tahalo.
37 Jesus respondeu:
38 La mahuma, eia mai la maututula omai te la magasa, me la vavua la vit, alele la valalua me hatavivile ale e latatu La Tahalo Uru sesele, egite pouti te la maututula. La obu ale kama kokora, alele la valalua me hatavivile te Satan.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 La gima ale pigi bura la vavua la obu ale kama kokora te la tia la mahuma, alele e Satan. Tio la haro ale egite la valalua la igogolu goio abi la ilali ovolae, ge tau vikapopoa, alele la tapasi la maututula. Egiteu la tahalo la igogolu ale ge abi la ilali orivo, egiteu la angelo.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Me la haro ale egite ge tau vikapopo la obu ale kama kokora ge selua te la havi, tio eia mai moli te la tapasi la maututulale.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 La vuhula te la haro moli ale, e Latu La Tahalo ge baha taro egiteu la angelo tetala loata, egite ge lipu lulu la vuhu la iruru tomi, vikapopo tai la valalua me hatavivile ale pou te la iruru,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 egiteu la angelo ge pigi egiteu sotalo te la havi ale uru, me oio vola egite ge kaukaku, egite ge koro magegege, ge melimeli la togo giteu.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Eala moli te la haro alele egiteu la valalua me hatavivile la marokala, egite ge matagaga pepeho mai la mata la haro, oio te la bali La Tahalo Uru. Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo la vikararala alele.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia mai sesele la mani ale tabuli kokovu, taritigi amuto ge vagari tavua mai la tahalo ale vagari la paa muli la mani. Mai la tahalo isa ge ulai kokovu la mani, eala moli la tahalo isapolo ge sivutia, la tahalo ale sivutia ge igo mave? Eia ge ulai kokovu polo loua, eia ge vahari la papaga tomi tetala soio tegiteu la valalua la iloto, egite ge lotoa, eia ge abi la mani uru mai ele, ge vaharia soio te taho la magasale, eia ge loto poloa, me oio vola eia ge sagege pepeho, la vuhula eia balavati la mani uru pepeho ale tabuli kokovu te la magasa ale eia lototiale. Mai tai ele, amuto ge vagari tavu la matagagala te La Tahalo Uru mai la tahalo ale vagari tavu la paa muli la mani.
44 — O
45 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia mai la tahalo ale la igogolu tetala la paa muli la mata la vuliti tomi mai la tuali, eia vilotolotoa.
45 — O
46 La haro isasa la tahalo ale eia goio hilo isasa la hatotolu la tuali ale marasa pepeho. Tio eia goio vahari tomi la golugolu tetala soio tegiteu la valalua la iloto, egite loto tomia, eia goio abi la uati ale egite lotolao, eia goio loto la hatotolu la tuali ale marasa pepehole, la mapala uru sesele. La vuhula eia masaga pepeho seselea veia eia moli sekela ge taholea, mulimuli isa ge loto poloa tetala, eia ge poga la uati uru sesele oio vola. Taritigi tai veia amuto ge vagari tavu la matagagala te La Tahalo Uru mai la tahalo ale vagari tavu la paa muli la vuliti.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai la vuo ale la valalua rarea, la mata la ia tomi goio tilo ovola.
47 — O
48 Egite goio lapu la vuole, eia volu sesele la ia, egite goio lapua soilo la parava, egite goio pou, egite hilovi tavu molia la ia ale taritigi, egite tau vikapopoa, ale kama kokorao egite pigia.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Tio te la tapasi la maututula, eia ge mai seselele, egiteu la angelo loata ge sibitala, egite ge hilovi taro egiteu la valalua me hatavivile la iruru ale kabili tegiteu ale maroka.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Egite ge hilovi taro egiteu la valalua la iruru vikapopo egiteu ale taritigi ele, ge pigi egiteu sotalo te la havi ale uru, me oio vola egite ge kaukaku, egite ge koro magegege, ge melimeli la togo giteu.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Goma, e Iesus goio tahi egiteu la valalua la vimari tetala mago “Mave, amuto abi tigitia la masova la vikararala tomi aleie, ka ouka?” Egite goio koliala mago “Meie, amite matagagati ovola.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Tio, e Iesus loloa veia egite rovitia mai ele, eia goio veia giteu mago “Egiteu la tahalo la mari te la viputumulila te Moses, mai egite ge vimari tigiti te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egite mai la tahalo uru isasa ale tahola la vuliti usu. Eia ge vagogala la golugolu tetala ale taritigi ele loilo te la luma tetala, eia vibulea sogala, isahari la vuliti ale halaba, mai la merera taku ale halaba, isahari tai la vuliti ale palati, mai la merera te Buk Tabu Ale Pala. Mai amutou la tahalo la mari te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru sesele, amuto ge valolo la merera tetala tomi.”
52 Jesus disse:
53 Goma, e Iesus vikara kaluvu soio tegiteu la valalua la vimari tetala, la vikarara la tilovo tetala kaluvu tomiti, eia goio hiliti taro la mautu alele, eia tuga,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 eia goio beu loua soio te la mautu tetala sesele e Nasaret. Eia goio valolo egiteu la valalua me hatavivile te la merera te La Tahalo Uru oilo te la luma la lotu tegiteu. Egite lolo la vimari tetala mai ele, egite karutu, egite goio vei mago “La mari ale, la golu la karutula tai ale veipala la vagagarila te La Tahalo Uru, eia abia love?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 La tahalo ale, e tamala e Iosep moli la tahalo la kilatulatu. E tilala e Maria moli, la tavile tegatou isale. Egiteu e tabarabarala e Iakob, e Iosep, e Saimon, e Iudas, etato rovi tomiti egiteu.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Egiteu e hatavilevilela tai omai tegatoue. Eala moli la tahalo ale eia mata mai ale isapolo sesele, la vagagarila tetalale, la mari tai uru, eia soioge abia love?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Egite vikara mai ele, eala moli egite muku pilea, egite vikara kukumuala. Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Mai la bilalaha te La Tahalo Uru ge sibitala, la valalua me hatavivile te la mautu ale sogala egite ge togo seselea, eala moli oio te la mautu tetala sesele ouka, e valaluala ge muku pilea.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Tiele e Iesus kama igo usu la golu la karutula ale isapolo kabili tegiteu ele, la vuhula egite kama tautaulailo tetala.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.