Marcos 9
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ
1 E Iesus vei loua giteu mago “Eau vei seselea mutou, amutou ale popou ele, amuto lololo la merera taku, isahari tamutou ele kama ge peho hari, amuto isahari ge hilo pala muga la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia ge sibitala vikapopo la vagagarila tetala ale uru.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Tio, la haro iuolo poloti, e Iesus goio puli e Pita, e Iakob, me Ioanes, egite goio tie soata te la varu la gove isasa, egite sekela moli popouo. Egite popou oata te la gove ele, la vovole Iesus eia vuloti, eia mata sapolo te la hililo te Pita mite.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 La lavalava tetala eia sasima pepeho, eia kea lovolovo sesele viruru, eia kama koramulia veia etatou la tahalo la vovo isa ge igo maroka la kulikuli isasa mai ele, ge ouka viruru.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Goio e Lias, mira me Moses sibitala tavu e Iesus, egite goio pou, egite vikarakara.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 E Pita hiloa, eia goio hiliti eia veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari, etato pouti omai, eia taritigi pepeho. Soioge amite ge tigi la kale itolu omai, isa ge taume, isa ge te Moses, isa ge te Lias.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Eala moli e Pita vikara mai ele, la vuhula egiteu taho tolu ele taga pepehoti, me maura ge vei lou lava?
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Goio, la tuluvu la mori isa uru loio, la miaula pigi robo e Iesus mite tomi. Goio La Tahalo Uru tola loata te la tuluvu la mori ele mago “Ale e Latugu la riau, taritigi amuto ge lolo eia.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Goio, egiteu taho tolu ele, e Pita mite, egite ga mata galili, eala moli egite kamati hilo isa la tahalo, e Iesus moli oio, egite popou.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala itolu ele, egite purusu rivu lou loata te la gove, gotalo. E Iesus goio tutu tolea giteu veia egite umala ge veipala la paga ale egite hilotia, kara te ale e Latu La Tahalo ge mahuli rivu lou taro la lulu la pileho.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tio e Pita mite goio sau tola molia la merera te Iesus ele, isa tegiteu kama veipala la paga ale egite hilotia. Goio egite vitahi baoli legiteu te la masova la merera te Iesus ale eia veia eia ge mahuli rivu lou taro la lulu la pileho.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Goio, egite tahi e Iesus mago “Igo mave egiteu la tahalo la mari egite veia e Lias ge sibitala rivu muga, e Kraist ge mulimuli?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Goio, e Iesus kolia giteu mago “Eia sesele, e Lias ge guvi pala muga, eia ge vimatata tomi muga lou la pulolou te la valalua me hatavivile tomi, mulimuli e Kraist ge sibitala. Eala moli eau ge tahi amutou, igo mave la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veia e Latu La Tahalo ge gabu pala muga la iligiligi, veia la valalua me hatavivile ge piagale taia?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Eala moli, eau veia mutou, e Lias eia guviti, eala moli egiteu la gima igo gegerutia mai la masasagala moli tegiteu, mai moli ale La Buk Tabu Ale Pala eia veipala mugea.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Goio, e Iesus, e Pita, e Iakob, me Ioanes, egite goio beu loua soio tegiteu e tabarabara giteu, la valalua la vimari te Iesus. Egite hilo la valalua me hatavivile mapaiti oio magirigiri me egiteu la tahalo la mari isahari tai oio, egite vitahi vilevile legiteu la valalua la vimari te Iesus.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Goio e Iesus sibitala robo egiteu, egite hiloa, egite karutu, usu tegiteu goio hari tavua, laharoala.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 E Iesus tahi la valalua la vimari tetala mago “Amuto vitahi vilevile legiteu la rova?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 La tahalo isasa oio tegiteu ale popou ele, eia goio koli la vikararala te Iesus mago “Tahalo la vimari, eau vahariamu somai e latugu hatamale, eia lea. La hitu isasa oio pou tetala, eia igo paua molia, eia kamati vigagia.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 La hitu ale, eia lao bulalahu molia, eia bilibili la vovola sotalo la magasa, la kaputela papara te la harela, la togola visiki robo, me la vovola matata robo. Eau kakati egiteu la valalua la vimari taume veia egite ge kumuli taro la hitu ele, eala moli egite kama koramulia.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Goio, e Iesus veia giteu mago “Ko, amutou la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, amuto kama tautaulailo bakisi te la merera te La Tahalo Uru, la vuhula amutou la tahalo la vareagila. Eau silaha seseleti le amutou. La leavala ge iriva lou eau ge ligi lou la vulovulo mutou e? Puliagu somai e guliliki ele!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Tio, egite goio pulia soio te Iesus, goio la hitu hilo e Iesus, eia goio lao loua e guliliki ele, e maura boru sotalo la magasa, eia bubuli, la kaputela paparatio.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Tio, e Iesus tahi e tamala mago “La ileale eia guvi alisati?” E tamale guliliki ele eia goio koliala mago “La ileale sokotia palati te la bibisila.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 La haro usu la hitu ele lalaoa, pipigia sotalo te la havi, eia ge laoa ge pigia sotalo tai te la lalu. Eia masagea ge bilia, eia ge peho sesele, eala moli mai eme ge gogo amilua, eme ge suli amilua mai eme ge koramuli.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Goio, e Iesus koliala mago “Ilava eme tahiau mai ele? Mai etato ge tautaulailo sesele te la merera te La Uru, eia koramuli etatou ge igo la papaga tomi.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Goio, e tamale guliliki ele eia goio koli louale Iesus mago “Eau tautaulailo bakisi, eala moli eme ge suliau, la vuhula la tautaulailo taku eia soukama vagari sesele.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Goio, e Iesus hilo egiteu la valalua me hatavivile mapaiti, egite hari tavua veia ge hiloa, eia goio igo totolo la hitu ele, eia veiala mago “Ae, eme la hitu la igo pauala, eme ge hele taro e guliliki ele! Eme umalati popou lou oio tetala!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Goio, la hitu kakuraha gegeru, eia lugu pariri la vovole guliliki ele, eia goio hele taroa. La hitu eia hele taroa, e guliliki ele eia mata mai ale pehoti. La valalua me hatavivile ale hiloa, usu tegiteu veia eia peho seseleti,
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 eala moli e Iesus goio sau la limala, eia vahilitia, tio e guliliki ele goio magiritio.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio te la luma isasa, egite popou, egite tahi kokovu e Iesus mago “Igo mave amite kama koramulia ge kumuli taro la hitu ale?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Goio, e Iesus kolia giteu mago “La kilaka moli sekela eia koramulia ge kumuli taro la hitu ale mamai ele.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro la mautu ale egite pou ovola, egite goio tuga polo lou oio te la gauru te la gale e Galilea. E Iesus kama masagea veia isasa ge rovi la baa ale eia pou ovola,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 la vuhula eia vimarimari egiteu la valalua la vimari tetala. Eia goio veia giteu mago “Egite ge lao tola e Latu La Tahalo, egite ge sugu taroau soio tegiteu la valalua la gima, egite ge bili pehoau, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Eala moli egiteu la valalua la vimari te Iesus kama rovi tigi la masova la merera tetalale, eala moli egite kama tahia ovola, la vuhula egite mahela.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio guvi oio la mautu e Kapernaum. Egite gite goio te la luma isasa, e Iesus goio tahi la valalua tetala mago “Etato tatuga te la gauru, amuto vikara mulimuli la rova?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Eala moli egite kama koli la tilahi tetala, la vuhula oio la gauru egite vikara maie “Ere ge muga etatou?”
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tio, e Iesus goio pou otalo, eia tola vikapopo egiteu, eia goio veia giteu mago “Mai isasa tamutou eia ge masagea veia ge mamuga, taritigi veia eia ge vibisi moli eia, eia ge mai moli la bilalaha tamutou tomi.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Goio, e Iesus goio tata e guliliki isa bisi soio, eia vimagiri posea kabili tegiteu, eia goio lao roboa, eia veia giteu mago
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Egiteu tomi ale masagea veia ge pou mai e tabaragu sesele, taritigi veia egite ge suli egiteu e gulikiliki mai e guliliki bisi ele. Me la tahalo me la tavile ale igo seselea mai ele, eia mai ale suli tai eau. Eala moli eia kama suli moliau, eia suli tai La Tahalo Uru ale baheau somaie.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 E Ioanes goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, amite hilo la tahalo isasa, eia abi la vagagari la isamu, eia kumuli tataro la hituhitu ale kama kokora ovola. Eala moli amite mera taroa, la vuhula eia kama tegatou.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Tio, e Iesus koliala mago “Amuto umala mera tataroa. Mai la tahalo isasa ge abi la vagagari la isagu, eia ge igo la golugolu la karutula ovola, la tahalo ale kama ge vulo lou, veia eia ge vikara bareagu,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 la vuhula la tahalo ale kama gima etatou, eia ge suli moli etato.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Eau vei seselea mutou, mai la tahalo isasa ge rovia veia amutou taku, me oio vola eia ge suli amutou bakisi, mai eia ge hiloa veia amuto malehu, me eia ge abia mutou la lalu veia amuto ge liua, tio La Tahalo Uru kama ge vaula leia. Mulimuli eia ge koliala.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Eia kama taritigi veia la tahalo isasa ge viruru isasa tegiteu bisisi ale roromuliau. Mai isasa ge viruru egiteu bisisi mai ele, eia taritigi veia amuto ge abi isa uru la uati, ge abi la mota, ge kisia, ge pitotoia te la loho la tahalole, amuto ge pigia olau te la tia la utu, eia ge tilomu, la vuhula eia souka ge igo lou la iruru.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 “Mai la limamu isa ge virurume, eia taritigi veia eme ge koro taroa ge pigia. Eia taritigi veia mai ge la limamu isa ge batu, eala moli eme ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka. La vuhula, eia kama taritigi veia mai ge la limamu ilua tomi ge taritigi, eala moli eme ge vilua te La Havi Ale Uru la kaluvula ge ouka.[
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Oio la mautu ale la kirere la liba la kaluvu giteu ge ouka, la kaluvu la havi tai ge ouka.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 “Mai la vahamu isa ge virurume, eia taritigi veia eme ge koro taroa ge pigia. Eia taritigi veia mai ge la vahamu isa ge batu, eala moli eme ge sau tola la mahulila ale sesele la kaluvula ge ouka. La vuhula, eia kama taritigi veia mai ge la vahamu ilua tomi ge taritigi, eala moli egite ge pigime sotalo te La Havi Ale Uru la kaluvula ge ouka.[
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Oio la mautu ale la kirere la liba la kaluvu giteu ge ouka, la kaluvu la havi tai ge ouka.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 “Mai la matamu isa ge virurume, eia taritigi veia eme ge suba taroa ge pigia. Eia taritigi veia mai eme ge mata kea galesa, eala moli eme mulimuli ge goio ge pou tigi te la bali La Tahalo Uru. La vuhula, eia kama taritigi veia mai ge la matamu ge ilua tomi, eala moli egite ge pigime sotalo te La Havi Ale Uru la kaluvula ge ouka.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Oio la mautu ale la kirere la liba la kaluvu giteu ge ouka, la kaluvu la havi tai ge ouka.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “La Tahalo Uru ge tovo lalai la ilo la valalua me hatavivile tomi, veia la ilo giteu ge taritigi mai la ilali ale la mago vimalamatia.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 La mimila eia la paga ale taritigi te la gulutu la ilali, eala moli mai eia kati mamasi tigi, isa kati koramulia ge igo mamasi loua. Eia taritigi veia la vulovulo mutou ge taritigi mai la ilali ale la mimila vimalamea, amuto ge vipuhi tigi, la pulolou tamutou ge taritigi te la milatalata te La Tahalo Uru.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.